• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      以李煜詞《虞美人》為例探討中國古典詩詞英譯的意境傳達

      2019-07-01 03:38:47李艷
      考試周刊 2019年47期
      關鍵詞:英文翻譯虞美人

      摘 要:本文首先闡述了中國古典詩詞的意象表達,然后以李煜著名的詩詞《虞美人》為例,探討了進行英語詩詞英譯的前提條件,并對《虞美人》一詞中的寫作背景、藝術特色等內容進行分析,最后列舉了翻譯實例,探討了中國古典詩詞意境的傳達問題,希望能為相關翻譯人員帶來一定的啟示,提高英語翻譯水平,更好地傳播中國文化。

      關鍵詞:《虞美人》;中國古典詩詞;意境傳達;英文翻譯

      一、 引言

      中國古典詩詞是中國文學作品中非常重要的組成部分,其具有悠久的歷史,在世界文學史中占據一席之地。近年來,很多中國學者為了弘揚中國文化,會將中國古典詩詞翻譯成各國語言,進行中西文化交流。而中國古典詩詞的文字精練優(yōu)美,包含豐富的意象與獨特的意境,在進行英語翻譯時會存在一定的難度,下面筆者以李煜的《虞美人》一詞為例,談一談中國古典詩詞英譯意境傳達問題。

      二、 進行英語詩詞英譯的前提條件

      (一) 中國古典詩詞英譯的關鍵是意境傳達

      無論是中國文學還是西方文學,都有意象這一概念,很多作者在詩詞之中將自己的情感寄托在具體物象詞匯上,抒發(fā)自己的感情,其中的具體物象就是意象,而眾多意象組合起來就可以構成優(yōu)美的意境。意境是中國古典詩詞中最獨特的部分,屬于靈魂性的存在,在英語翻譯時,最重要的就是將原詩詞中的意境有效傳達出來。那么怎樣將原文的表象與深層含義融為一體,如何通過英語單詞和語句傳達出真實的意境特點,則成為翻譯人員需要重點思考的問題。所以進行古典詩詞翻譯并非容易之事,需要翻譯人員具有強大的詩詞賞析能力與英漢雙語駕馭能力。在對中國古典詩詞進行翻譯的時候,翻譯人員一定要掌握前提條件,首先就要站在讀者的角度,對古典詩詞進行透徹的分析,客觀解讀詩詞的內容,探究詩詞的韻腳、表達形式、意象、意境等相關內容。下面筆者就以李煜的代表作《虞美人》一詞為例,談談英語翻譯問題。

      (二) 熟悉詩詞的寫作背景

      在進行英文翻譯之前,首先要了解《虞美人》一詞的寫作背景,虞美人的作者是南唐后主李煜,其作為南唐的第三任國君,經歷了城破國亡的命運,李煜在書法、音律方面都有較高的成就,以文學領域成就最高,具有“千古詞帝”的美稱。李煜的詞作語句清麗,繼承了花間派詞人的特征,經常在詩詞中描繪個性化的形象,并將現(xiàn)實生活的意境帶入進去。尤其在李煜成為亡國之君之后,他的作品更帶有一絲愁緒,具有深遠的意境。例如,“問君能有幾多愁”等成千古流傳的名句,而《虞美人》一詞作為李玉的代表作,是在李煜返宋三年后寫下的作品,詞作感人至深,深切地表達了他的亡國之愁和思念故土之情。

      (三) 了解詩詞的藝術特色

      翻譯者要想有效地翻譯出詞作的內容,也需要充分了解《虞美人》一詞的藝術特色,這首詞以“愁”字作為核心,描繪了春花、明月、春水等多種意象,營造出凄涼愁苦的優(yōu)美意境。詞中又運用了象征、對比、比喻等多種修辭手法,充分展現(xiàn)詩人的情感。例如第一句就采用了設問的手法,引出結尾的愁緒。之后用“雕欄玉砌”與“朱顏改”是將現(xiàn)實的滄桑流轉與自然界的永恒進行比較,表達出詩人悲愁的情緒。另外,《虞美人》還采用了虛實相生的手法,詞作的前面描繪出美好的自然景象,而后面是表達詩人的愁苦之情,這樣鮮明的對比深刻表達出李煜亡國之恨與思國之情。

      三、 李煜詞《虞美人》譯文賞析

      據筆者的調查可知,《虞美人》一詞有多個英語翻譯版本,不同的版本都通過不同的翻譯方式將作者的情感傳遞出來,而筆者出最欣賞許淵沖先生的譯文,下面就該譯文為例進行分析,譯文選段如下:

      THE BEAUTIFUL LADY YU

      When will there be no more autumn moon and springflowers?

      For me who had so many memorable hours?

      My attic which last night in vernal wind did stand,...

      If you ask me how much my sorrow has increased,

      Just see the over brimming river flowing east!

      (一) 音、形、意融為一體

      1. 譯出音韻美

      要想準確傳達出中國古典詩詞的意境美,需要將詩詞的音、形、意融為一體,如果缺少任意一部分,就會使譯文缺少氣質神韻,為讀者體會詩詞意境帶來阻礙。首先,翻譯者應該將詩詞的韻律翻譯出來。從文字形式來看,中國古詩大多以七言和五言為主,在文字上要求對仗和押韻,字數上也有一定的規(guī)范。但是詞則與之不同,詞可以換韻,在押韻上較為自由,但也需要以雙行押韻為主。所以翻譯時最好要考慮到英語語句的韻腳,這樣才能使譯文的節(jié)奏感更強,將中國詩詞的音律美的特點表現(xiàn)出來。例如《虞美人》中“愁”與“流”“在”與“改”就是押韻,在朗讀的時候就會形成悠遠回長的音律美感,便于讀者體會詩詞的意境特點。而許淵沖先生在進行英文翻譯時就考慮到了押韻的問題,其使用雙行押韻的方式對原文文字進行翻譯,例如,[z]、[d]、[]、[t]的使用就使得譯文朗朗上口,而“in”與“wind”、“when”與“will”的押韻更使譯文具備韻律美,非常利于意境的傳達。但是因為漢語具有平仄之分,而英文也有自身的個性化特點,所以在具體翻譯時,韻腳無須與原文完全一致,只需要大致押韻即可。

      2. 注意句子英譯的長短變化

      在中國古典詩詞中,相同詞牌名的詞字數和語句是一致的,這就體現(xiàn)了詞的形式美。從文字表現(xiàn)形式上分析,《虞美人》有一定的排列規(guī)矩,各句字數分別為7.5. 7.9. 7.5. 7.9,這樣的排列錯落有致,使詩詞更具韻味與美感。許淵沖先生的譯文也是如此,每句話都長短變化,讀起來抑揚頓挫,可以體現(xiàn)出字數和音節(jié)上的變化規(guī)律,使譯文具有形式美。由此可見,翻譯者需要在文字表達形式上進行思考,將音律與形式結合起來,促進詩文意境的傳達。

      (二) 譯文再現(xiàn)意境

      1. 譯出意境含義

      《虞美人》是由一個個具體意象體現(xiàn)意境的,二者相輔相成,將意象翻譯正確就有利于意境的傳達。其中意象在中國古典詩詞中有很多分類方法,該詞主要描繪的人物形象和現(xiàn)實生活情感,這就屬于社會意象中的一類,那么在進行英文翻譯時可以用英漢對照的方式,將具體意象含義用英文單詞翻譯出來,真實再現(xiàn)其中的春花秋月、亭臺樓閣等詞語,從而有效地傳達意境特點。詩詞中的春花與秋月兩個詞語是相對的,都可以表達美好的事物,體現(xiàn)出輕松寧靜的意境特點,而后面流水、明月等意象則體現(xiàn)出悲涼惆悵的意境。翻譯者在翻譯時就需要通過英文詞匯表現(xiàn)意象的含義,例如,在翻譯“明月中”的時候,可以進行詞性轉換,翻譯成“the lost moonlit land”這樣就可以呈現(xiàn)出月下作者懷念故土的畫面,給讀者留下想象空間,使讀者體會到詩詞的意境特點。除了這種翻譯以外,還有其他翻譯人員將故國翻譯成“the old country”,這屬于只更為直接的翻譯方法,但是不夠傳神,沒有充分展現(xiàn)出物是人非的失落之感,所以還是許先生的翻譯更為合適。再例如,在翻譯“雕欄玉砌應猶在”這句話時,“But rosy faces cannot be as fair.”就翻譯得較為貼切。

      2. 靈活翻譯修辭

      在進行中國古典詩詞英語翻譯時,靈活翻譯修辭部分也是翻譯的重點。因為中西文化具有較大差異,如果翻譯不當則會影響意境的傳達,使讀者出現(xiàn)誤解,所以翻譯者要采取靈活變通的方式,對詞中的修辭進行翻譯,一切以傳達原文意境為主,可以進行適當的加詞與減詞,根據實際情況選擇意譯或直譯。以《虞美人》最后兩句為例,這兩句運用了比喻的手法,將作者心中的愁比作春水,引發(fā)讀者共鳴,使讀者感同身受發(fā)出無限感慨。在英語中“brim”帶有充盈的意思,譯文使用該詞翻譯出的“the overbrimming river”可以體現(xiàn)出春水浩蕩的特點,這就能夠將原文的比喻修辭翻譯出來,把作者的情感推向高潮,淋漓盡致地體現(xiàn)出作者的凄苦情感。

      四、 結束語

      綜上所述,進行中國古典詩詞的翻譯并非容易之事,翻譯人員既要科學翻譯出詩詞中的內容,還要有效地將意境情感傳遞出去。所以翻譯人員需要提前做好功課,充分了解詩詞的寫作背景、藝術特點、作者情感,將音、形、意融為一體,采取多種翻譯方式靈活性進行翻譯,從而為讀者排除障礙,有效傳達出原詞的意境特點。

      參考文獻:

      [1]李慶明,吳永莉.象似性翻譯理論視角下的中國古典詩詞英譯研究——以李煜詞作為例[J].沈陽大學學報(社會科學版),2017,19(4):507-512.

      [2]趙曉輝.《李煜詞選》中文化負載詞的翻譯鑒賞——以許淵沖譯文為例[J].赤子(上中旬),2015(21):86.

      [3]黃麗鋆.從李煜詞《虞美人》四個英譯本的對比研究看譯者的不同風格[J].科技展望,2015,25(14):231-233.

      作者簡介:李艷,海南省三亞市,三亞學院。

      猜你喜歡
      英文翻譯虞美人
      北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
      虞美人·蝶為媒
      當代作家(2023年3期)2023-04-23 23:40:14
      虞美人的煩惱
      哈哈畫報(2022年7期)2022-07-11 05:46:44
      古詩詞英文翻譯,一起領略中國文化之美
      他把悲傷流成一江春水——讀《虞美人·春花秋月何時了》
      虞美人 偵查(外二首)
      岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:02:16
      英文摘要
      Digest
      《蔣捷·虞美人 聽雨》
      中華詩詞(2017年10期)2017-04-18 11:55:31
      公示語英譯的美學探析
      辽宁省| 积石山| 新龙县| 黄浦区| 英山县| 富阳市| 澄江县| 泰州市| 石景山区| 凤阳县| 滕州市| 夏津县| 姜堰市| 西藏| 城固县| 彰化市| 德令哈市| 新丰县| 叙永县| 凤台县| 昭平县| 合作市| 利川市| 光山县| 西昌市| 河南省| 绥江县| 舞阳县| 宝鸡市| 凭祥市| 湟中县| 夏津县| 门头沟区| 榆中县| 赤峰市| 淮北市| 保康县| 兴国县| 琼海市| 开平市| 嘉荫县|