• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》漢譯本翻譯策略對(duì)比分析

      2019-07-09 04:29潘依婷
      速讀·下旬 2019年9期
      關(guān)鍵詞:飛鳥(niǎo)集泰戈?duì)?/a>

      ◆摘? 要:文化意蘊(yùn)的傳遞受到時(shí)代語(yǔ)境所限,本文對(duì)處于不同文化時(shí)期的鄭振鐸和馮唐的泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》漢譯本進(jìn)行對(duì)比分析。鄭振鐸譯本忠實(shí)于原文內(nèi)容與風(fēng)格,呈現(xiàn)散文體再現(xiàn)了原作形式;馮唐充分發(fā)揮譯者主體性,譯本內(nèi)容超越和升華原作。譯者應(yīng)在內(nèi)容上忠實(shí)于原作,傳遞文化因素,將詩(shī)歌的形式美及其蘊(yùn)含的理念傳達(dá)給讀者。

      ◆關(guān)鍵詞:泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》;漢譯本;翻譯策略對(duì)比

      1引言

      泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》語(yǔ)言簡(jiǎn)練、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、蘊(yùn)含哲理,由325首散文詩(shī)組成。鄭振鐸于1956年出版的《飛鳥(niǎo)集》譯本備受推崇,影響了冰心、徐志摩在內(nèi)的諸多文人,極大地推動(dòng)了我國(guó)白話(huà)文運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。半個(gè)多世紀(jì)后,馮唐于2015年出版的《飛鳥(niǎo)集》全譯本語(yǔ)言凝練,反響極大令人震撼。鑒于鄭、馮采用了不同的翻譯策略,本文在泰戈?duì)栐幕A(chǔ)上比較兩個(gè)譯本,發(fā)現(xiàn)兩者在形式、內(nèi)容、文化傳遞三方面各有不同。由于兩人所處歷史時(shí)期不同,文學(xué)理念不同,翻譯理念也截然不同,鄭振鐸處于國(guó)人思想蒙蔽的民國(guó)初期,認(rèn)識(shí)到翻譯責(zé)任的重大,主要采用直譯的方法,主張文學(xué)翻譯需采取謹(jǐn)慎的態(tài)度,忠實(shí)原文保留形式,指出原作的內(nèi)容應(yīng)服務(wù)于建設(shè)新文學(xué)、傳播新思想;馮唐處于百花齊放的和平年代,堅(jiān)持發(fā)揮譯者的主體性,敢于跨越譯者身份,并未完全忠實(shí)于原作的內(nèi)容和風(fēng)格,在翻譯中加入自身主觀性認(rèn)識(shí),創(chuàng)造性地將文學(xué)作品譯出了獨(dú)特的中華民族特色。

      2鄭、馮漢譯本翻譯策略對(duì)比

      泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》開(kāi)創(chuàng)性地以散文詩(shī)形式呈現(xiàn),受英美意象派影響,創(chuàng)作重點(diǎn)為瞬間感悟,蘊(yùn)涵著平淡的情思,自由地抒發(fā)了自身的情感,融合了審美主體與客體,建構(gòu)了獨(dú)特的意象,構(gòu)成了獨(dú)一無(wú)二的藝術(shù)魅力,為世界文學(xué)做出了偉大貢獻(xiàn)。泰戈?duì)栐?shī)作沒(méi)有押韻,而是關(guān)注散文詩(shī)內(nèi)在的韻律。鄭振鐸的詩(shī)歌理念與泰戈?duì)栆恢拢麍?jiān)持詩(shī)歌的聲韻格律并不重要,詩(shī)歌是富有魅力的情緒文學(xué),應(yīng)引起讀者情緒的共鳴,因而他在《飛鳥(niǎo)集》譯作中,忠實(shí)地呈現(xiàn)了原作特色,保留和遵循了原作的散文詩(shī)形式。馮唐不同于泰戈?duì)?,其重視?shī)歌形式,認(rèn)為押韻乃詩(shī)歌的生命,詩(shī)歌不押韻即淪為二流詩(shī)歌,因此他在《飛鳥(niǎo)集》譯作中,盡全力將詩(shī)歌以押韻形式呈現(xiàn)。

      2.1譯作形式不同

      以泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》的第43首詩(shī)為例,詩(shī)歌短小,“Some unseen fingers like an idle breeze”中生動(dòng)形象地以擬聲詞“an idle breeze”的細(xì)膩地展示和刻畫(huà)了“fingers”(手指)、“playing upon my heart the music of the ripples”手指在“heart”(心上)柔緩和輕柔觸碰的畫(huà)面感和音樂(lè)感,使讀者盡享視覺(jué)美和聽(tīng)覺(jué)美。因此如何在譯作中把握原詩(shī)韻律,再現(xiàn)原詩(shī)尾韻,是對(duì)譯者的巨大考驗(yàn)。

      鄭、馮使用了不同的翻譯策略,鄭振鐸通過(guò)異化和直譯策略,語(yǔ)言表意清晰而簡(jiǎn)練,保留了泰戈?duì)栐?shī)的風(fēng)格,重現(xiàn)了原詩(shī)形式,譯為“有些看不見(jiàn)的手指”、“如懶懶的微風(fēng)似的”,將“playing”譯為“奏著”,采用“潺援的”修飾“樂(lè)聲”,“在我的心上,奏著潺援的樂(lè)聲”表達(dá)了手指動(dòng)作的輕柔,彌補(bǔ)了原詩(shī)內(nèi)容的缺失。

      馮唐則采用了歸化和意譯策略,從內(nèi)容和風(fēng)格上對(duì)詩(shī)作“創(chuàng)譯”,即創(chuàng)造性翻譯,“看不見(jiàn)的手指,無(wú)所事事的風(fēng)”忽略了泰戈?duì)柕脑?shī)歌韻律觀,將無(wú)韻律的原詩(shī)翻譯成四行押韻的詩(shī)歌,“敲打我的心”、“響起水波間的音”將“playing”譯為“敲打”,表現(xiàn)了手指在“我”心上的猛烈動(dòng)作,忽略了聽(tīng)覺(jué)意象,失去了原詩(shī)的舒緩輕柔和詩(shī)情畫(huà)意的動(dòng)態(tài)美。

      2.2譯作藝術(shù)風(fēng)格不同

      為泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》的第43首詩(shī)為例,詩(shī)歌由兩個(gè)長(zhǎng)句組成。泰戈?duì)柺褂眯问较嗤娜齻€(gè)短句“the fish in the water is silent”描繪了“fish”魚(yú)在“water”水中、“the animal on the earth is noisy”“animal”獸在“earth”陸地上、“the bird in the air is singing”“bird”鳥(niǎo)在“air”空中的畫(huà)面,又用“But”將“man(人)has in him the silence of the sea”與魚(yú)、“the noise of the earth”與獸、“the music of the air”與“鳥(niǎo)”相互聯(lián)系在一起,展現(xiàn)了人類(lèi)的生活狀態(tài)。

      鄭、馮采用了不同的翻譯策略,鄭振鐸采用了直譯的方法,尊重原詩(shī)的思想內(nèi)涵和藝術(shù)風(fēng)格,使用相同的三個(gè)句式譯作相同的短句,首先“水里的游魚(yú)是沉默的”、其次“陸地上的獸類(lèi)是喧鬧的”、然后“空中的飛鳥(niǎo)是歌唱著的”行文流暢且不失原意,與此同時(shí),最后“人類(lèi)卻兼有海里的沉默”與“魚(yú)”,“地上的喧鬧”與“獸”,“空中的音樂(lè)”與“鳥(niǎo)”,展現(xiàn)了人與自然的和諧相處。

      馮譯未詳細(xì)說(shuō)明魚(yú)、獸、鳥(niǎo)的生存狀態(tài)。馮唐采用了創(chuàng)譯的方法,首先“魚(yú)寂海上”,其次“獸噪地上”,然后“鳥(niǎo)鳴天上”,省略關(guān)聯(lián)詞“but",最后“人同時(shí)擁有,海的寂靜,地的肉欲,天的神曲”,使得人類(lèi)與魚(yú)、獸、鳥(niǎo)間的關(guān)系模糊不清;在另一方面,馮在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮主體優(yōu)勢(shì),“the noise of the earth”譯為“地的肉欲”,自主對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了創(chuàng)造性翻譯,展示出人類(lèi)的生機(jī)與活力,敢于想象和表達(dá),超越了原作內(nèi)容和風(fēng)格。

      2.3譯者的原文忠實(shí)度不同

      以泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》的第54首詩(shī)為例,詩(shī)歌由兩個(gè)長(zhǎng)句組成。第一句“l(fā)ike the meeting of the seagulls and the waves”和“we meet and come near”,泰戈?duì)枌ⅰ皐e meet我們相遇”的情景類(lèi)比為“seagulls”和“waves”的相遇,形象生動(dòng)地描繪一副海鷗和海浪的動(dòng)態(tài)畫(huà)面。

      鄭、馮采用了不同的翻譯策略,鄭振鐸仍舊采用了直譯的方法,“我們?nèi)绾zt之與波濤相遇似的”將“meeting”譯作“相遇”,遵循了原文要表達(dá)的含義,將“we meet and come near”譯作“遇見(jiàn)了,走近了”靈活完整地呈現(xiàn)了原詩(shī)內(nèi)容。

      馮唐仍舊采用了創(chuàng)譯的方法,“我們走近,海鷗和海浪相親”漏譯了“l(fā)ike”,使本體“we meet”與喻體“seagulls”和“waves”的相遇缺失了原有的聯(lián)系,未傳達(dá)原文的思想,導(dǎo)致了閱讀障礙;在另一方面,馮也充分發(fā)揮譯者主觀性,借鑒意象派詩(shī)歌,將“meeting”譯作“相親”,使譯作產(chǎn)生了一種新穎的閱讀效果。

      3結(jié)語(yǔ)

      文化意蘊(yùn)的傳遞受到時(shí)代語(yǔ)境所限,鄭振鐸作為新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,注重遵從原文的文化,致力以翻譯國(guó)外表達(dá)形式推動(dòng)中國(guó)白話(huà)文運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,其譯文在文化呈遞和語(yǔ)言表達(dá)方面稍有欠缺。馮唐在當(dāng)代語(yǔ)境下,譯文更符合現(xiàn)代表達(dá)習(xí)慣,充分發(fā)揮主觀性,將自身的特點(diǎn)與個(gè)性融入譯文的表達(dá)和風(fēng)格中,在語(yǔ)言表達(dá)和文化傳達(dá)方面取得了重大進(jìn)步。中國(guó)翻譯學(xué)重要奠基人謝天振指出,人類(lèi)翻譯歷史第三階段和最終階段為文化翻譯階段。隨著中外文化交流的日益密切,翻譯更需注重傳遞文化因素,譯者應(yīng)深入分析兩種文化的過(guò)去與現(xiàn)在,具備敏感的跨文化交際感,幫助讀者架好溝通的橋梁,克服自身文化背景的影響,最大程度地理解和接受原語(yǔ)文化。

      參考文獻(xiàn)

      [1]侯靜,李正栓.泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》漢譯策略與藝術(shù)研究——以鄭振鐸和馮唐譯本為例[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2018,26(01):88-93.

      [2]泰戈?duì)?,馮唐譯.飛鳥(niǎo)集[M].杭州:浙江文藝出版社,2015.

      [3]泰戈?duì)?,鄭振鐸譯.飛鳥(niǎo)集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

      作者簡(jiǎn)介

      潘依婷(1990—),女,湖南衡陽(yáng)人,助教,翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      飛鳥(niǎo)集泰戈?duì)?/a>
      十二點(diǎn)鐘
      卑微背后的高尚人性
      金色花
      鮑仕魁先生攝影作品《飛鳥(niǎo)集》選登
      《飛鳥(niǎo)集》節(jié)選
      山水·飛鳥(niǎo)集|南京·海棠集售樓處
      《飛鳥(niǎo)集》:生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
      泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》解讀諸法
      泰戈?duì)栕髌吩谌毡镜淖g介情況初探
      游戏| 岚皋县| 香河县| 赤壁市| 桐柏县| 宿迁市| 璧山县| 新巴尔虎右旗| 社会| 通海县| 利川市| 定远县| 枣阳市| 萍乡市| 酒泉市| 西宁市| 繁峙县| 岑巩县| 晋城| 轮台县| 白河县| 河源市| 临武县| 格尔木市| 舞阳县| 郧西县| 南木林县| 汝城县| 九龙坡区| 津市市| 昌都县| 商河县| 延津县| 滨海县| 邯郸市| 隆化县| 洛隆县| 泰宁县| 甘肃省| 玛曲县| 绥德县|