• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      泰戈爾作品在日本的譯介情況初探

      2012-08-15 00:53:52吳毓華
      關(guān)鍵詞:訪日泰戈爾譯介

      吳毓華

      (浙江工商大學(xué)日本語言文化學(xué)院,浙江杭州310018)

      泰戈爾作品在日本的譯介情況初探

      吳毓華

      (浙江工商大學(xué)日本語言文化學(xué)院,浙江杭州310018)

      泰戈爾作品的譯介在日本掀起了三次高潮,第一次高潮發(fā)生在泰戈爾首次訪日前后,出版了很多泰戈爾的作品譯本和研究專著,但這次人們關(guān)注的多為其思想而非作品本身。二戰(zhàn)后,日本人在不安和絕望中重新找到泰戈爾,又恰逢1961年泰戈爾誕辰100周年,為此日本各地都組織了泰戈爾紀(jì)念會,翻譯出版了很多泰戈爾的作品,特別是詩歌。20世紀(jì)80年代,日本泡沫經(jīng)濟(jì)高騰,引發(fā)了第三次泰戈爾熱,日本學(xué)者更全面地翻譯了泰戈爾的作品。

      泰戈爾;日本;譯介熱

      泰戈爾(1861—1941)是印度著名文學(xué)家、哲學(xué)家、藝術(shù)家和反現(xiàn)代民族主義者。1913年憑借宗教抒情詩《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學(xué)獎,是首位獲得諾貝爾文學(xué)獎的印度人,也是首位獲得諾貝爾獎的亞洲人。泰戈爾的詩、小說、戲劇、論文被多國翻譯。日本也翻譯了大量泰戈爾的作品,并在泰戈爾第一次訪日前夕掀起了首次“泰戈爾熱”,繼而在20世紀(jì)60年代和80年代又掀起了兩次譯介熱。本文將梳理此三次“泰戈爾熱”,介紹泰戈爾作品在日本的譯介的情況,并探究產(chǎn)生“泰戈爾熱”的背景、原因及其特點。

      一、譯介的第一次高潮——第一次訪日前后

      泰戈爾獲得諾貝爾獎后,各國紛紛邀請?zhí)└隊柸プ鲅不匮葜v。于是,泰戈爾開始著手他的“世界巡演”。時值一戰(zhàn)期間,信息閉塞,泰戈爾誤以為在這次戰(zhàn)爭中,為和平四處奔走的只有日本和美國,只有他們還沒有失去正義與冷靜,加之在印度期間泰戈爾與日本畫家岡倉天心有交往①,對日本印象甚好。于是1915年,在河口慧海等人的邀請和安排下,泰戈爾決定訪日②。但在臨行前,甘地來訪,泰戈爾暫停訪日計劃,直至1916年4月才啟程。日本國內(nèi)的第一次“泰戈爾熱”始于其訪日之前。

      (一)訪日前對泰戈爾作品的翻譯及介紹

      在日本,泰戈爾的名字最早出現(xiàn)在1914年1月1日的報紙《中外英字新聞》③上,《獲得諾貝爾獎金的印度人》一文簡單介紹了泰戈爾的獲獎情況。泰戈爾的第一部日譯作品是1914年2月刊登在《六合雜志》上的うちかさき譯的《榕樹下》。第一部譯作集是1915年2月由玄黃社出版的三浦關(guān)造翻譯的《森林的哲學(xué)——生的實現(xiàn)》。

      得知泰戈爾即將訪日,日本人表現(xiàn)出極高的熱情。1915年間,各大報紙、雜志都用大量篇幅介紹泰戈爾的作品、宗教、哲學(xué)?!蹲x賣新聞》在該年5月21日至6月1日籌集了一組特輯《如果泰戈爾來朝》,從各個方面、各個角度介紹了泰戈爾。其中,木村泰賢在《彼我交情的效果(上中下)》中指出泰戈爾訪日對日本、印度和泰戈爾本人都意義重大。他認(rèn)為泰戈爾的到來可以給日本思想界一些警示,可以促進(jìn)佛教研究的復(fù)新,可以帶來文藝上的新傾向,他的人道觀和文明觀更是日本人應(yīng)該仔細(xì)聆聽的。

      泰戈爾即將訪日的消息傳到日本后,《六合雜志》立刻翻譯了泰戈爾的大量作品。1915年5月還組織了“泰戈爾與印度號”的??瑑?nèi)收11篇文章。內(nèi)崎作三郎、佐野甚之助、相原一郎介等人詳細(xì)介紹了泰戈爾的宗教觀、藝術(shù)觀、哲學(xué)觀。吉田絃二郎一人便撰寫《泰戈爾哲學(xué)的斷篇》《泰戈爾的詩和印度的自然》《泰戈爾的“個人與宇宙”觀》3篇文章介紹泰戈爾。此外,《六合雜志》還在本年4月25日組織了以“泰戈爾”為專題的演講,在這次演講上,吉田絃二郎的《泰戈爾的戲劇與詩歌》、三浦關(guān)造的《泰戈爾根本思想的批判》、木村龍寬的《泰戈爾的人格和生活》以及內(nèi)崎作三郎的總結(jié)性發(fā)言《泰戈爾研究的意義》均引起了宗教界人士和眾多熱心青年的關(guān)注。

      同年《中央公論》《新潮》《文章世界》等重要雜志也大篇幅地介紹泰戈爾。《中央公論》刊登了9篇介紹泰戈爾的文章,5月份刊出了泰戈爾的研究專輯《泰戈爾研究》。在這個專輯中,野口米次郎介紹了泰戈爾的散文詩,三井甲之介紹了泰戈爾的道德觀,三浦關(guān)造研究了泰戈爾與佛教及基督教的接觸及這兩種宗教對他的思想和人生觀的影響關(guān)系,吉田絃二郎探究了泰戈爾的哲學(xué),木村泰賢、中澤臨川、井上哲次郎等其他8位研究者也從文學(xué)、哲學(xué)宗教等各方面介紹泰戈爾?!缎鲁薄房橇?篇文章,介紹了泰戈爾的自然觀、哲學(xué)觀、宗教觀及泰戈爾的戲劇。當(dāng)時的私小說陣地《文章世界》也發(fā)表《印度和泰戈爾》簡單介紹了泰戈爾。

      除了報刊雜志之外,日本還翻譯出版了15部泰戈爾的作品。詩歌翻譯方面,泰戈爾的幾部重要的散文詩集,如《新月集》《園丁集》都被翻譯成日文。許多劇本如《暗室之王》《郵電局》等也都有了日譯本。蘇野綠郎、秋田實、小松秀樹等還翻譯出版了《泰戈爾杰作集》。加藤朝鳥在《對泰戈爾流行的不滿》中談到了當(dāng)時日本人對泰戈爾的瘋狂,指出:“泰戈爾的著作在短短的一年中除了《齊德拉》之外,在日本都有了譯文或譯本,但《齊德拉》早在1914年年末就作為話劇上演了,這種現(xiàn)象在日本文壇是很少見的,也可以說是唯一的,仿若正進(jìn)行一場新的文學(xué)革命?!保?]這段時間翻譯泰戈爾作品最多的是增野三良,共翻譯了《泰戈爾的新月》《吉檀迦利》《迦陀的捧物》《幼兒的詩集——新月》《印度新抒情詩集——園丁》5部作品。此外,吉田絃二郎翻譯的《泰戈爾的哲學(xué)和文藝》《泰戈爾的詩和語言》介紹了泰戈爾的美學(xué)和宗教觀念。

      這一年,泰戈爾的研究專著也出現(xiàn)了10部。岡田哲藏著《泰戈爾的奉納歌》主要介紹了泰戈爾的代表作《吉檀迦利》;中澤臨川在《泰戈爾與生的實現(xiàn)》《梵的行者泰戈爾》中研究了泰戈爾的泛神論思想與印度傳統(tǒng)文化及宗教的傳承關(guān)系;江部鴨村的《泰戈爾思想與宗教》研究了泰戈爾的“人格”及“詩人的宗教觀”;齋木仙醉一年內(nèi)出版了3部有關(guān)泰戈爾的專著,《泰戈爾的歌》《尤畢如與泰戈爾》《泰戈爾的哲學(xué)》;吉田絃二郎的《圣者泰戈爾的生涯》介紹了泰戈爾的生平及獲得諾貝爾文學(xué)獎的過程。

      但1915年的這次譯介熱潮卻在得知泰戈爾因故未能成行后冷卻下來。

      (二)訪日期間對泰戈爾的介紹及作品翻譯

      1916年,由于泰戈爾訪日日程決定得十分匆忙,所以日本方面也未能充分準(zhǔn)備。泰戈爾踏上赴日之旅時,日本才重新續(xù)燃“泰戈爾熱”。

      同文館雜志部在聽到泰戈爾訪日的消息后,立刻在1916年5月推出了《泰戈爾來朝紀(jì)念版》,內(nèi)收有長谷川天溪的《對泰戈爾戲劇的一些想法》,吉田絃二郎的《泰戈爾的音樂教育》,武田豐四郎的《泰戈爾的戲劇及其舞臺》《泰戈爾著作研究》及《詩圣來朝日記》和宮島新三郎的《托爾斯泰和泰戈爾》等文章。這些文章使人們重燃了對泰戈爾的熱情。

      1916年5月29日,泰戈爾從日本神戶上岸,接著在日本各地巡回演講,所到之處都引起了極大的轟動,各雜志社也為這股熱潮推波助瀾?!蹲x賣新聞》在泰戈爾到達(dá)日本前后刊登了有關(guān)泰戈爾的文章共27篇。與1915年不同,1916年的報導(dǎo)除了文藝版外,更多地出現(xiàn)在《婦女副刊》和社會版上。文藝版在5月28日的“星期天附錄”里編排了泰戈爾專輯。6月16日-17日發(fā)表的巖野泡鳴撰《直言泰戈爾》在社會上引起很大轟動。在這篇文章中,巖野泡鳴先是否定了泰戈爾的詩歌,又對泰戈爾在演講中提出的用東方的精神文明戰(zhàn)勝西方的物質(zhì)文明的觀點進(jìn)行了批判。對此,擁護(hù)泰戈爾的野口米次郎和秋田雨雀發(fā)表了一系列的反駁文章,和巖野泡鳴在報紙上進(jìn)行了隔空辯論。從當(dāng)年6月中旬開始,《讀賣新聞》文藝版也開始轉(zhuǎn)變了對泰戈爾的態(tài)度,由擁護(hù)變成中立再轉(zhuǎn)向批判。

      《大阪朝日新聞》《東京朝日新聞》《時事新報》等都在泰戈爾來日期間,對泰戈爾進(jìn)行了嚴(yán)密的連續(xù)不斷的跟蹤報導(dǎo),其中,《時事新報》簡直可以說是用一種鋪天蓋地式的方式對泰戈爾進(jìn)行了報導(dǎo),用這種報導(dǎo)方式介紹一位外國作家在《時事新報》的歷史上實屬罕見。

      《六合雜志》依然是介紹泰戈爾的重鎮(zhèn),1916年刊登介紹了泰戈爾的文章共26篇。7月份還出了泰戈爾專輯,刊登了17篇介紹泰戈爾的文章。在《對泰戈爾的印象和感想》中,二十幾位各界名流談了自己對泰戈爾來日的看法。

      《新潮》在泰戈爾來到日本時,刊登了泰戈爾的傳記和《您如何看泰戈爾》的專輯,收集了18位文壇大家的意見。《新人》也特意編了一期“泰戈爾專號”,除了翻譯泰戈爾在東大的演講稿外,還請井上哲次郎、內(nèi)崎作三郎、三并良、鹿子木員信、富永德呂發(fā)表了他們對泰戈爾東大演講的感想和看法。海老名彈正撰寫《讀詩人泰戈爾的文明批評》,在一片指責(zé)聲中為泰戈爾叫屈。

      除了報刊雜志外,泰戈爾在日期間,日本還出版了英日對譯的《郵電局》和《泰戈爾的詩和文》;研究專著有佐佐木信綱的《泰戈爾翁的印象》、五斗兵衛(wèi)的《泰戈爾與雪巔》、涉澤榮一的《與泰戈爾對話》等;同文館雜志部出版論文集《圣者泰戈爾》以紀(jì)念泰戈爾的來訪。

      (三)第一次“泰戈爾熱”的特點

      1915年及1916年有關(guān)泰戈爾的介紹及其作品的研究,基本上從各個方面介紹了泰戈爾的思想、人格、泛神論及藝術(shù)特點等。翻譯泰戈爾作品的大都是哲學(xué)家、宗教家和文學(xué)評論家。如翻譯泰戈爾作品最多的是吉田絃二郎和天野德三,但吉田絃二郎原是宗教家,一直在《六合雜志》工作。而天野德三是哲學(xué)家。三浦關(guān)造也是宗教家,主要研究佛教,也發(fā)表一些小說,而中澤臨川則是文藝評論者。所以在介紹和評價泰戈爾時,他們更關(guān)注的是泰戈爾的宗教觀、哲學(xué)觀、自然觀等。另外泰戈爾主張日本是東方文明和東方主義的重要組成部分,這使日本的宗教家們對泰戈爾產(chǎn)生了親近感,但因此也使他們在介紹和研究泰戈爾時有了一定傾向性。這種傾向性使他們在介紹泰戈爾的小說、詩歌和戲劇時,更關(guān)注他在作品中所體現(xiàn)出的“人格魅力”,而很少涉及到他的作品本身及藝術(shù)特征。正如加藤朝鳥在《對泰戈爾流行的不滿》中所抱怨的:“泰戈爾作為東方第一位諾貝爾文學(xué)獎的獲得者,大家應(yīng)該欣賞的是他的作品,但在日本泰戈爾卻不是作為一名詩人,而是作為一名思想家、哲學(xué)家被介紹,被大家所接受。”[1]

      泰戈爾的作品特別是詩歌非常注重抒情性和韻律性,要翻譯好泰戈爾的作品需要很好的文字功底,才能使讀者對泰戈爾的作品產(chǎn)生共鳴,但正如上所述這次翻譯泰戈爾作品的大都是哲學(xué)家、宗教家,文學(xué)評論家,翻譯作品時也多側(cè)重其本義,而甚少在語言和形式上下工夫。另外因為不懂孟加拉語,他們在翻譯時一般選擇泰戈爾的英譯本,在作品的后面再加上印度哲學(xué)家們的解說和闡析。從孟加拉語譯成英語再轉(zhuǎn)譯成日語,使得泰戈爾的作品喪失了很多韻律上的美感。

      在泰戈爾訪日的前后,日本翻譯了很多泰戈爾的作品,也出版了很多研究泰戈爾的專著,日本有名的報紙雜志上也為此組織了多次泰戈爾???,宣傳不可謂不大也,但由于上述翻譯上的不足及介紹上的傾向性使日本的文學(xué)家甚至普通文學(xué)大眾對泰戈爾作品的藝術(shù)性關(guān)注較少,甚至使文壇的大家對泰戈爾避而遠(yuǎn)之。在《六合雜志》組集的《對泰戈爾的印象和感想》(1916年7月1日)中,與謝野晶子說:“泰戈爾的著作我一本都沒有讀過,所以對泰戈爾我也無法發(fā)表什么意見。”長與善郎說:“鄙人對泰戈爾知之甚少,但我認(rèn)為他是一個真實之人,我也不明白泰戈爾的人生觀什么的,但感覺上他是那種自認(rèn)為抓住了某些真理的人,我沒有聽過他的演講,他也整天被日本的俗物們所包圍著,并沒有接觸到能真正代表日本的人物,不過他自己好像也知道這一點?!鄙镩L江說:“看了很多介紹泰戈爾的文章,我覺得好像自己沒有認(rèn)識泰戈爾的必要,當(dāng)然對他的著作我也未曾拜讀,不過對于特意來訪的外國客人說這樣的話,似乎不太禮貌?!?/p>

      在《新潮》社組織的《您如何看泰戈爾——文壇十八家的感想》(1916年7月)中,名作家對泰戈爾的批評也是毫不留情,18位文壇的名人沒有一位對泰戈爾表示同情,大家都說自己沒有閱讀過泰戈爾的文章,對泰戈爾也知之甚少。夏目漱石說:“很遺憾,我沒有機(jī)會和泰戈爾見面,因而也未曾讀過泰戈爾的任何作品,從報紙上曾見過泰戈爾的照片,從照片上我覺得他比我們?nèi)魏稳毡救硕硷@得神采奕奕、風(fēng)度非凡,其他感想我就沒有了?!本妹渍凵踔琳f:“泰戈爾到達(dá)東京時,我正在去瑞士的飛機(jī)上,泰戈爾在大學(xué)做演講時,我正為考試而忙,在佛者泰戈爾看來,像我這樣的人大概永世不得超生吧!在我眼里,寫了《郵電局》與《暗室之王》的作者也與我無關(guān)?!?/p>

      除了第一次訪日之外,泰戈爾還在1924年、1929年兩次正式訪問了日本。這兩次訪日期間雖然野口米次郎等泰戈爾的忠實追隨者也翻譯出版了一些作品,但《東京朝日新聞》《大阪朝日新聞》《國民新聞》等當(dāng)時的大部分報紙卻只在社會版用幾行字簡單介紹了一下泰戈爾的行程而已。第一次訪日時在《文藝副刊》和《婦女副刊》用大量的篇幅進(jìn)行全天候的報導(dǎo),并組織了多次??瘉斫榻B泰戈爾的《讀賣新聞》在第二次、第三次泰戈爾來訪時不用說組織??瑢ζ湫谐痰膱髮?dǎo)都很少,其他雜志亦是如此。

      二、譯介的第二次高潮——20世紀(jì)60年代

      (一)第二次譯介熱的背景

      二戰(zhàn)后日本國內(nèi)一片蕭條、百廢待興,而更重要的是人們的信念出現(xiàn)了危機(jī),全國彌漫著絕望的厭世主義,特別是年輕人,精神信仰陷入了嚴(yán)重的危機(jī)和恐慌之中。在這樣的大環(huán)境下,日本人重新想起泰戈爾。對于泰戈爾熱興起的原因,美田稔指出:“戰(zhàn)爭結(jié)束時,我在滿洲,第二年坐‘引揚號’回國,住在廣島郊外一間破舊的房子里,心情十分苦悶,在彌漫于全國上下由懷疑主義引起的不安和厭世主義引起的絕望中苦苦掙扎。至今我還清楚地記得我在市內(nèi)一家書店買到那本書時驚喜若狂的感覺,那本書就是片山敏彥所著的《詩心的風(fēng)光》,里面介紹了泰戈爾有關(guān)東西調(diào)和的觀點。此后不久,我便上京拜訪了片山敏彥老師,在他的指導(dǎo)下讀了很多泰戈爾的作品,仿佛在黑暗中找到了光明,幫我度過了那段絕望的日子?!保?]日本人在極度絕望、不安中期待著泰戈爾拯救他們在地獄中煎熬的心,他們把泰戈爾看作了和平使者,看作了拯救他們靈魂的圣者和精神導(dǎo)師,把泰戈爾思想看作了包治百病的靈丹妙藥。泰戈爾的“愛的理論”和“梵我合一”“在有限中追求無限”的精神,給絕望的日本人帶來了生的勇氣和活下去的希望。

      雖然1955年至1973年期間日本經(jīng)濟(jì)獲得了高速增長,但其付出的代價也是沉重的,當(dāng)日本成為資本主義世界第二經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國之時也就變成了舉世聞名的公害之國,20世紀(jì)60年代震驚世界的5大公害問題中日本占了3件。經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展也引起了價值觀的改變,青少年的“非行”問題、“教育投資論”等問題日益嚴(yán)重。

      正是在這樣的背景下,一部分知識分子為了尋找精神上的出路,再次把目光投向了“泰戈爾”。

      (二)泰戈爾介紹及作品的翻譯

      在這次的“翻譯熱”中,文學(xué)家們一改第一次翻譯熱潮時側(cè)重他的宗教、哲學(xué)等特點,把主要精力放在了他的詩歌上。1957年山室靜翻譯出版了《泰戈爾詩集》,1961年重新編排,增加很多詩歌后,出版了《新泰戈爾詩集》。翻譯出版泰戈爾作品最多的出版社是阿波羅社,1959-1961年間出版了《泰戈爾著作集》第1-8卷。這是日本第一次出版泰戈爾的著作集,這8部著作集中收入了泰戈爾的大部分著名作品,包括他的詩歌、小說和戲劇作品。1967年,阿波羅社還特意出版了《泰戈爾詩選》及由高良とみ翻譯的《泰戈爾詩集》。

      1961年恰值泰戈爾誕辰100周年。為了紀(jì)念泰戈爾,日本很多地區(qū)都成立了泰戈爾紀(jì)念會,如東京的大倉紀(jì)念會、長崎及橫濱的泰戈爾紀(jì)念會等,吸引了很多文學(xué)家參加。僅東京大倉紀(jì)念會就有秋田雨雀、阿部知二、大倉邦彥、岡倉古志郎(岡倉天心的孫子)、片山敏彥、平林泰子、武者小路實篤等上百人參加。這些紀(jì)念會不僅收藏了很多泰戈爾的手稿、作品、多語種譯本、外文研究專著以及泰戈爾所使用過的物品等,還致力于研究泰戈爾的生平事跡、三次訪日的影響、與日本及日本文化的關(guān)系。為培養(yǎng)年輕人對泰戈爾的興趣,大倉紀(jì)念會還出版了《泰戈爾誕辰一百周年紀(jì)念論文集》,創(chuàng)辦了泰戈爾紀(jì)念會報《真理》(共出版了22集,1959年7月—1960年3月)。會報刊登了大量回憶性文章及有關(guān)泰戈爾思想、哲學(xué)、文學(xué)各方面的研究論文。除了文字上的紀(jì)念外,泰戈爾紀(jì)念會還發(fā)起了一個大倉山坐禪會,坐禪會每年舉行一次,一直堅持到1979年?!队《葘W(xué)佛教學(xué)研究》致力于泰戈爾作品的研究,1961—1968年間發(fā)表了很多由田中一男、我妻和男撰寫的泰戈爾作品的研究論文,如田中一男的《有關(guān)泰戈爾作品“Candalika”》(1964.03)、《有關(guān)泰戈爾作品“Gitanjali”》(1965.03)等5篇論文以及我妻和男的《關(guān)于泰戈爾的“Mu Ktadhara”》(1966.12)等7篇論文對更好地理解泰戈爾的作品起了很大作用,也使泰戈爾研究更上一層樓。

      第二次泰戈爾作品的譯介熱主要發(fā)生在20世紀(jì)60年代,這次譯介熱以泰戈爾誕辰100周年為契機(jī),但歸根到底是因為戰(zhàn)后日本人內(nèi)心深處的信念和信仰呼喚。這次翻譯熱潮中,日本人逐漸把關(guān)注重點放在了泰戈爾的作品上,而且特別重視泰戈爾詩歌的翻譯。詩集《新月集》《園丁集》《飛鳥集》等在日本受到了熱捧,泰戈爾作為一名偉大的文學(xué)家得到了日本文學(xué)界及普通百姓的認(rèn)可。但這次的大部分翻譯還是對英譯本的轉(zhuǎn)譯,而且對一些具有現(xiàn)實主義題材的作品沒有進(jìn)行翻譯,所以也促成了第三次泰戈爾作品的翻譯熱潮。

      三、譯介的第三次高潮——20世紀(jì)80年代

      20世紀(jì)80年代,日本經(jīng)濟(jì)經(jīng)歷了瘋狂的房價及股價飆漲,進(jìn)入了泡沫破裂前的瘋狂中。在這樣的瘋狂中,人們的心靈需要寧靜,此時泰戈爾再次受到重視,重新翻譯出版泰戈爾文集成了各出版社的一件大事。

      20世紀(jì)80年代至90年代最重要的出版活動是第三文明社歷時12年翻譯出版了《泰戈爾著作集》。這套著作集根據(jù)文體和內(nèi)容分為詩歌、小說、戲曲、隨筆、宗教、哲學(xué)、教育、社會、美學(xué)及旅游日記、書信共11卷,最后1卷是論文集。其最大特點就是大部分作品直接翻譯于孟加拉語。而此前出版的作品除了《吉檀迦利》直接從孟加拉語翻譯過來外,其他都是從英譯本或其他國家的譯本中轉(zhuǎn)譯過來的。20世紀(jì)80年代,日本學(xué)習(xí)孟加拉語的人日益增多,通過孟加拉語直接鑒賞泰戈爾詩歌的人也越來越多,得益于此,泰戈爾的眾多作品才能直接從孟加拉語直接翻譯成日文。這部著作集中除了泰戈爾的名作之外,現(xiàn)實主義題材的小說如《戈拉》《四個人》《家庭與世界》也被收錄在內(nèi),可見日本不再僅根據(jù)自己的審美情趣和現(xiàn)實需要而選擇性地翻譯泰戈爾作品,而開始重視泰戈爾不同風(fēng)格、不同內(nèi)容的作品。這一階段出現(xiàn)了許多印度文學(xué)、泰戈爾研究專家,如片山敏彥、山室靜、我妻和男、森本達(dá)雄、渡邊照宏等,這些人都懂孟加拉語和英語,我妻和男與森本達(dá)雄還曾駐留國際大學(xué)數(shù)年,這些專家為泰戈爾作品在日本的譯介、研究及傳播作出了不懈努力。

      在第三次泰戈爾作品的翻譯及研究熱潮中,日本人開始直接從孟加拉文全面翻譯泰戈爾的作品,提高了翻譯的精確度和可閱讀性。此間對泰戈爾及其作品、思想等方面的研究也更加全面。

      四、結(jié)語

      泰戈爾作為第一位獲得諾貝爾獎的亞洲人,對日本又頗有贊賞之意,故泰戈爾第一次訪日前后在日本掀起了介紹泰戈爾及翻譯其作品的熱潮。但由于泰戈爾在訪日期間所做演講,多次批評日本一味模仿西方,而摒棄了本國的傳統(tǒng)和美德,他的這種反西論調(diào)和當(dāng)時自認(rèn)為是靠學(xué)習(xí)西方的科學(xué)和技術(shù)而成為亞洲盟主的日本精英們的想法是背道而馳的,這也打擊了當(dāng)時日益高漲的日本民眾的愛國心,再加上在日期間,泰戈爾多與政治家、宗教家交往,引起了日本文壇大家的不滿,故作為諾貝爾文學(xué)獎獲得者的泰戈爾很快在日本就受到了冷遇,在他離開日本時幾乎沒有多少人送行。日本不顧泰戈爾的警告,發(fā)動了對亞洲的侵略戰(zhàn)爭,并于1945年8月宣布戰(zhàn)敗、無條件投降。戰(zhàn)敗后的日本一片蕭條,人們的內(nèi)心充滿了絕望和不安。在這種情緒中,泰戈爾作品中宣揚的“愛”使他們重獲信心,使他們想起了當(dāng)年詩人對他們的警告,理解了詩人所宣揚的“和平就是真理”的道理,所以在20世紀(jì)60年代泰戈爾誕辰100周年前后又掀起了一次對泰戈爾作品的譯介熱潮。之后日本經(jīng)濟(jì)獲得了長足的發(fā)展,1964年東京奧運會的召開,也標(biāo)志著日本經(jīng)濟(jì)進(jìn)入了一個新的時代,泰戈爾作為靈魂導(dǎo)師的作用也慢慢地消失了。20世紀(jì)80年代由于日本在學(xué)術(shù)上和外國的交流日益增多,所以去印度學(xué)習(xí)孟加拉語和梵語的日本學(xué)者也日益增多,直接從孟加拉文翻譯泰戈爾作品的條件已經(jīng)成熟了,所以20世紀(jì)80年代,日本全面翻譯了泰戈爾的大部分文學(xué)作品及其演講稿等,使其對泰戈爾的研究也達(dá)到了一個新的高度。

      中國在泰戈爾1924年訪華前后、20世紀(jì)的50年代及80-90年代也曾掀起過三次泰戈爾作品的譯介高潮,兩者有很多相似之處,由于篇幅原因,在這里無法加以比較,留待他篇另述。

      注釋:

      ①由于岡倉天心與泰戈爾的侄子是忘年交,故其1902年在加爾各答期間便借住于泰戈爾府中,從而有機(jī)會認(rèn)識泰戈爾,岡倉天心爽朗的性格給泰戈爾留下了深刻的印象,加深了泰戈爾對日本的了解。

      ②自泰戈爾獲得諾貝爾獎后,日本就一直邀請?zhí)└隊枺捎诮?jīng)費問題未能成行,1914年泰戈爾收到來自美國的邀請,美方提供了一萬二千美元的路費和演講費,由于日本為去美國的必經(jīng)之地,故泰戈爾接受了日本的邀請,決定于1915年訪日。

      ③本論文中所引日本文獻(xiàn)資料均為筆者在日本的大倉山泰戈爾紀(jì)念館、橫濱近代文學(xué)館及橫濱國立大學(xué)圖書館查閱整理所得,均為一手資料。文中的書名、引用的內(nèi)容全部由筆者從日文原文翻譯而成。

      [1]加藤朝鳥.對泰戈爾流行的不滿(上).讀賣新聞[N].1915-05-16(6).

      [2]美田稔.我心中的泰戈爾[M]//泰戈爾著作集:第10卷.東京:第三文明社,1987:1.

      Research on the Translation of Tagore’s Works in Japan

      WU Yuhua
      (School of Japanese Language and Culture,Zhejiang Gongshang University,Hangzhou 310018,China)

      The introduction and translation of Rabindranath Tagore’s works experienced three upsurges in Japan.The first one was around his first visit to Japan and many translated versions of his works were published.But the focus was on his thoughts rather than his works.After World WarⅡ,disturbed and hopeless Japanese rediscovered Tagore.In 1961,in commemoration of Tagore’s centenary anniversary,many of his works were translated and published,with an emphasis on his poems.In 1980s,the bubble economy triggered the third upsurge in Tagore and Japanese scholars began to have a more comprehensive understanding of Tagore’s works.

      Rabindranath Tagore;Japan;translation and introduction upsurges

      H36

      A

      2095-2074(2012)01-0033-06

      2011-12-20

      2010年浙江省高校優(yōu)秀青年教師資助計劃項目

      吳毓華(1976-),女,浙江新昌人,浙江工商大學(xué)日本語言文化學(xué)院講師,文學(xué)碩士,教育學(xué)碩士。

      猜你喜歡
      訪日泰戈爾譯介
      十二點鐘
      卑微背后的高尚人性
      金色花
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      余華作品譯介目錄
      泰戈爾《飛鳥集》解讀諸法
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
      軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
      晋州市| 商河县| 巫山县| 兖州市| 中山市| 旺苍县| 海门市| 如皋市| 民乐县| 安图县| 海淀区| 孙吴县| 沅江市| 犍为县| 仁寿县| 绥德县| 准格尔旗| 青铜峡市| 林甸县| 绥中县| 中山市| 庆云县| 巴青县| 揭东县| 荆门市| 县级市| 阿拉尔市| 济宁市| 陆河县| 仁怀市| 天津市| 夏津县| 罗定市| 务川| 阿克苏市| 库尔勒市| 马尔康县| 呼玛县| 墨竹工卡县| 济源市| 化隆|