信丹丹
[摘要]翻譯的出現(xiàn)是為了適應(yīng)不同文化區(qū)域之間的交流,同時(shí)為了準(zhǔn)確地傳達(dá)英語(yǔ)表達(dá)的意思,譯者必須清楚地理解英語(yǔ)文化與當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文化的差異性,這就地對(duì)譯者的綜合素質(zhì)水平提出了更高的要求。本文對(duì)藝術(shù)語(yǔ)言在英語(yǔ)翻譯中的處理進(jìn)行了研究和分析,使其更好的處理好英語(yǔ)文學(xué)藝術(shù)語(yǔ)言,提高翻譯質(zhì)量。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)文學(xué)翻譯;藝術(shù)語(yǔ)言;處理原則
一、忠實(shí)原文原則
翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),首先需要注意的是不能隨意改動(dòng)原著作的含義,即忠實(shí)于原文,對(duì)作者的寫作目的和需要表達(dá)的意思予以尊重。很多人認(rèn)為:忠實(shí)于原文是一字一句地翻譯,實(shí)際上并非如此。翻譯者只是充當(dāng)一座橋梁,鏈接原文和讀者。在翻譯的過(guò)程中,不能任意表達(dá)自己的意愿和改動(dòng)作品中的藝術(shù)語(yǔ)言。為了忠實(shí)于原文,有兩種表達(dá)方式:直譯與意譯。直譯指的是與原文的內(nèi)容和形式保持一致。意譯指的是與原文內(nèi)容保持一致,但形式不同。比如:Heispoorlikeachurchmouse.直譯是“他很窮,就像教堂里的老鼠”;意譯是“他窮的像叫花子”。兩者相比較,顯然意譯比較好。因此需要依據(jù)不同的情況,采用不同的表達(dá)方式。英語(yǔ)文學(xué)翻譯并非是一項(xiàng)簡(jiǎn)單容易的工作。一名翻譯人員不僅需要扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)、理論知識(shí),還需要有一定的語(yǔ)言的感性認(rèn)知能力。譯者需將作者的價(jià)值觀充分表現(xiàn)出來(lái),有助于作者與讀者之間的交流。若想成為如同嚴(yán)復(fù)那樣的譯者,我們應(yīng)充分利用漢英字典,雖然它的解釋也不是很全面,但它是譯者最得力的助手。對(duì)于一些解釋不完整的詞匯,我們應(yīng)自己去研究探索著作中隱含的意思。對(duì)于一篇著作的翻譯,就如同畫一幅畫,如果按照自己的意愿,隨意的添加修飾語(yǔ),達(dá)到了自己的要求,但違背了作者,失去了原文的本質(zhì),扭曲了作者的本意,這樣的翻譯不存在任何的意義。因此,處理英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言最關(guān)鍵的原則是忠實(shí)于原文。
二、尊重時(shí)代背景
英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程,所以它有著不同的歷史。事實(shí)上,歷史時(shí)期的文學(xué)作品包含了那個(gè)時(shí)期的特殊社會(huì)性質(zhì)與文化內(nèi)涵,在這種背景下,如果你想翻譯不同歷史時(shí)期的作品,你需要充分了解當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,了解那個(gè)時(shí)代下的各種文化。例如,柳鳴九先生翻譯的《羊脂球》一書。柳鳴對(duì)當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景和對(duì)社會(huì)文化的把握非常準(zhǔn)確,可以清晰地反映出十個(gè)人在同一輛馬車中的不同地位,以及除了“羊脂球”外的九個(gè)人的同樣骯臟的心靈,可以說(shuō)所有的人物都刻畫出來(lái)了,在贊揚(yáng)“羊脂球”的高尚靈魂的同時(shí),它也與其他人骯臟的靈魂形成了鮮明的對(duì)比。
揭示了所謂貴族的虛偽。柳鳴九先生翻譯的《羊脂球》一書至今仍少有譯本能夠超越,由此可見(jiàn),在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理必須尊重時(shí)代背景,這樣才能保證全文的意思的準(zhǔn)確。
三、流暢度和美學(xué)準(zhǔn)則
英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯和其他翻譯有所不同,因?yàn)槠渲猩婕安煌奈膶W(xué)語(yǔ)言。由于文學(xué)語(yǔ)言如此之多,譯者需要將文章的流暢度保持得盡可能高是非常困難的。文學(xué)作品的主要功能是讓人們閱讀和放松。如果翻譯的作品不容易理解,可以想象,當(dāng)讀者閱讀時(shí),他們無(wú)法欣賞作品的概念和其深刻含義時(shí),很有可能會(huì)選擇停止閱讀。翻譯時(shí),為了不機(jī)械地復(fù)制,為了翻譯的結(jié)果能夠表達(dá)與原作相同的觀點(diǎn),譯者有必要在翻譯原文在此基礎(chǔ)上,根據(jù)詞語(yǔ)表達(dá)適當(dāng)擴(kuò)展想法,但是翻譯結(jié)果的意識(shí)形態(tài)不能超越人們的一般思維。翻譯看似簡(jiǎn)單,實(shí)際上它要求譯者有良好的專業(yè)基礎(chǔ)和翻譯經(jīng)驗(yàn)。眾所周知,中文和英文的語(yǔ)序有所不同,所以在翻譯過(guò)程中文本需要重新排列,以避免詞序混亂。翻譯的流利性要求譯者以原始概念為基礎(chǔ),并推導(dǎo)出自己的概念思考,不僅可以表達(dá)最初的概念,還可以揭示自己的特點(diǎn),人們?cè)谶M(jìn)行閱讀的過(guò)程中,就好像是在閱讀用自己語(yǔ)言寫作出來(lái)的作品,不會(huì)有語(yǔ)言障礙。我們可以再拿培根的《論讀書》中的一段句子來(lái)舉例:Studiesservefordelight,forornament,andforability.王佐良翻譯出來(lái)是“讀書足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才”這句翻譯可以說(shuō)是十分精彩的。閱讀者倘若不知道培根的原作品,也許會(huì)認(rèn)為王佐良寫的就是原作品,由于文章的整體思維、語(yǔ)義、文筆都與培根不相上下。翻譯過(guò)程中,碰到不好理解的句子,最好是用一些更容易理解的句子來(lái)替代。對(duì)于長(zhǎng)句子的翻譯,也可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行分解翻譯。
四、合理規(guī)劃原則
合理規(guī)劃原則指的是翻譯工作者在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中,要注重對(duì)英語(yǔ)和中文之間翻譯的轉(zhuǎn)換,盡量在保持英語(yǔ)文學(xué)作品原意的基礎(chǔ)上,使翻譯過(guò)來(lái)的文學(xué)作品能夠被讀者所接受,這就需要我們?cè)诜g的過(guò)程中充分考慮英語(yǔ)和中文之間的語(yǔ)言環(huán)境和用語(yǔ)色彩,如果不能做到中文和英語(yǔ)之間的合理轉(zhuǎn)換,就會(huì)使翻譯出來(lái)的文章讀起來(lái)十分的生澀難懂,雖然在語(yǔ)法和句子上沒(méi)有什么問(wèn)題,但是在讀者看來(lái)翻譯出來(lái)的文學(xué)作品并沒(méi)有可讀性,難以吸引讀者的閱讀興趣,這就屬于沒(méi)有對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯工作進(jìn)行合理地規(guī)劃,因此我們?cè)诜g英語(yǔ)文學(xué)作品的過(guò)程中,要對(duì)中英文語(yǔ)言環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣的轉(zhuǎn)換進(jìn)行充分的考慮,巧妙運(yùn)用注釋來(lái)對(duì)一些難以理解的地方進(jìn)行講解,這樣才能引起讀者們的閱讀興趣。
五、其他原則
為了充分展現(xiàn)英語(yǔ)作品的內(nèi)容和意境,翻譯的準(zhǔn)確性需要得到有效的保證。在保證真實(shí)性的同時(shí),還應(yīng)注意翻譯作品的聲、韻和音的調(diào)整。盡量在中國(guó)作品中體現(xiàn)擬聲詞和首尾的韻律。必要時(shí)我們可以適當(dāng)?shù)靥砑雍蛣h除文章的內(nèi)容,可以添加一些內(nèi)容,為了便于讀者理解,也可以在不改變?cè)暮x的基礎(chǔ)上,刪除一些重復(fù)的單詞,這些單詞很可能是為了滿足旋律需要添加,所以刪除也不會(huì)妨礙讀者的理解。
結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯是一項(xiàng)相對(duì)復(fù)雜的系統(tǒng)工程。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)妥善處理藝術(shù)語(yǔ)言,使作品能夠真實(shí)反映原作者的思想目的,在創(chuàng)作過(guò)程中恰當(dāng)反映原作者的寫作背景,使翻譯更符合讀者的口味。只有這樣,翻譯的文章才能打動(dòng)讀者,觸動(dòng)人們的心靈。
參考文獻(xiàn):
[1]曹友義.探究英語(yǔ)文學(xué)中的語(yǔ)言藝術(shù)[J].智庫(kù)時(shí)代,2018(50):216-217.
[2]張澤鋒.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中如何處理文化差異[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,16(06):169-170.