• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析英漢科技文體翻譯策略

      2019-07-15 03:30:28張起銘段鎢金
      北方文學(xué) 2019年20期

      張起銘 段鎢金

      摘要:全球化背景下,科技發(fā)展迅猛,中外科技交流日益增多,因此,作為科技交流的橋梁,科技翻譯備受人們關(guān)注,同時培養(yǎng)科技翻譯人才也成為當(dāng)今時代的任務(wù)。但因科技文體的特點:專業(yè)性強(qiáng),語言客觀準(zhǔn)確等,除了傳統(tǒng)的翻譯通用方法外,其翻譯策略需要進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,本文將通過論述科技文體本身的特點,探究科技詞匯、句法等方面特點,探索科技文體的翻譯原則及翻譯方法,為科技翻譯學(xué)習(xí)者提供借鑒。

      關(guān)鍵詞:科技文體;科技詞匯;科技翻譯策略

      一、科技文體特點

      科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展使得科技文體翻譯在國際交往中的作用日漸突出。科技文體涉及的內(nèi)容廣,專業(yè)性強(qiáng),文本形式規(guī)范,語言客觀準(zhǔn)確??萍嘉捏w的范圍廣,可以泛指一切論及或談及科學(xué)和技術(shù)的書面語和口語,例如:科技著作,科技論文和報告等等,科技文體不具有華麗的辭藻,并沒有太多感情色彩,所以在翻譯時,譯者必須從整體上把握科技文體的特點,根據(jù)不同的語境、篇章,具體采取不同的翻譯方法。

      (一)科技詞匯

      科技詞匯是詞匯構(gòu)成的重要組成部分,科技詞匯(科技術(shù)語)是科技信息的載體,與普通詞匯相比,科技詞匯在解釋現(xiàn)象,得出結(jié)論中其詞義更為專業(yè)。隨著科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,科技詞匯數(shù)量也不斷增加。因此,我們要了解科技詞匯的來源,從而掌握構(gòu)詞規(guī)律,正確理解科技英語詞匯的詞義。

      1.科技詞匯來源

      英語詞匯起源于希臘語和拉丁語。根據(jù)一項數(shù)據(jù)表明:以一萬個普通英語詞匯為例,約有46%的詞匯起源于拉丁語,7.2%起源于希臘語。尤其在專業(yè)性極強(qiáng)的科技英語詞匯中,這種比例會更高。之所以希臘語和拉丁文能成為科技詞匯的基本來源,究其原因是這兩種語言都是“死”語言,不會隨科技發(fā)展而引起詞義變化,也不因一詞多義現(xiàn)象而引發(fā)歧義,這能體現(xiàn)科技英語中準(zhǔn)確的特點。與此同時,隱喻也是科技英語詞匯構(gòu)成中另一個重要來源。因大量新生科技事物的出現(xiàn),讓人們難以迅速理解其專業(yè)性。但通過認(rèn)知隱喻來為新生事物命名,可以讓人們借助熟悉的事物去認(rèn)知新事物。

      2.科技詞匯特點

      科技詞匯包括以下三類:①普通術(shù)語轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語,即被賦予新義的常用詞,除本義之外,在不同的學(xué)科被賦予不同的專業(yè)詞義。例如:joint一詞廣泛應(yīng)用于科技文體,在建筑學(xué)領(lǐng)域,settlement joint(沉降縫);在電學(xué)中,supported joint(支承接頭)等等。②純科技詞匯,這類詞匯的特點是詞型長且?guī)в芯哂泄潭êx的前綴或后綴,大多起源于希臘、拉丁等語言的詞根或者詞綴,如:pseu-dophotoesthesia 光幻覺、controsurge wingding 防振屏蔽繞組等等。③語法合成詞(新造詞),如今科技迅猛發(fā)展,大量科技新詞以借用、合成法、縮略法或派生詞等形式出現(xiàn)。如:double-curved arc bridge 雙曲拱橋、anticatalist 反催化劑等等。

      (二)科技文體句法特點

      在句法方面,首先,科技文體在人稱的使用上,為強(qiáng)調(diào)文章的客觀性,在科技文體中大量使用無人稱句??萍嘉捏w主要闡述科學(xué)事實、研究發(fā)現(xiàn)、試驗結(jié)果等,主要用來說明科學(xué)技術(shù)活動所帶來的結(jié)果、證明的理論或發(fā)現(xiàn)的科學(xué)現(xiàn)象或規(guī)律,而不側(cè)重行為的發(fā)出者。例如:It is proved that,If necessary,As indicated in Table,等等。其次,科技文體中,使用一般現(xiàn)在時最為常見,以敘述客觀事實,表達(dá)科技真理的普遍性。第三,句式結(jié)構(gòu)上,名詞化結(jié)構(gòu),省略、倒裝、割裂句式以及大量被動語態(tài)的使用,表達(dá)更具客觀性,著重強(qiáng)調(diào)存在的事實,這讓科技文體在結(jié)構(gòu)上變得更為復(fù)雜。第四,常用非謂語動詞,科技文體中常常使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句;它們能準(zhǔn)確地反映出句子各成分之間的內(nèi)在聯(lián)系,讓句子更緊湊。

      (三)科技文體語篇特點

      首先,在科技語篇中,中心詞會多次重復(fù)出現(xiàn),這可以減少語言在傳遞中產(chǎn)生的歧義,讓讀者更容易準(zhǔn)確理解作者所要論述的客觀事實或復(fù)雜的認(rèn)識過程,這無疑體現(xiàn)了科技英語的準(zhǔn)確性。其次,通過邏輯連接手段的運用,讀者可以了解句子的語義聯(lián)系,甚至可經(jīng)前句從邏輯上預(yù)見后續(xù)句的語義(胡壯麟,1994),體現(xiàn)了科技英語的邏輯推理性和嚴(yán)密性。

      二、科技文體翻譯策略

      下面將根據(jù)科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實準(zhǔn)確,通順流暢,規(guī)范專業(yè)這三點原則,結(jié)合科技文體特點,討論其翻譯策略。綜合上述科技文體的詞匯、句法、語篇的特點,將圍繞這三個方面展開討論并研究翻譯策略。采取合適的翻譯策略,對實現(xiàn)有效翻譯,架起交流橋梁十分必要。

      (一)根據(jù)詞匯特點翻譯策略

      首先,對于第一類普通詞匯專業(yè)化,這往往是翻譯過程中的難點,但只要把握詞匯的基本含義,進(jìn)行橫向和縱向延伸,但不可隨便妄加猜測仍需要進(jìn)一步查實驗證。對于第二類的純專業(yè)詞匯以及第三類的語法合成詞(新造詞),這一方面需要大量積累,另一方面要熟練掌握構(gòu)詞法,其中包括了合成法、派生法、縮略、截短、混成等多種方式。對于大部分的合成詞及派生詞,一般采用直譯法,通過語義分析,找到中心詞,同時,英語科技詞匯中大量的前綴及后綴的意義的掌握,對于詞匯確切的含義大有裨益。例如:micro-微,anti-反,auto-自動,-ology......學(xué),-meter 儀表等等。與此同時,掌握下列兩種方法也是十分必要的:1.調(diào)整法:例如:“feed glass washer”,翻譯時可先glass(玻璃)前置,譯為“玻璃眼墊圈”;“carry skip adder”,翻譯時先將skip(跳躍)前置,譯為“跳躍進(jìn)位加法器”。2.轉(zhuǎn)換法:“sensitive drilling machine”,“sensitive”原意是“靈敏的”但在翻譯時要進(jìn)行轉(zhuǎn)換,譯為“手壓鉆床”。而對于隱喻詞匯翻譯,可采用意譯法,進(jìn)行意象轉(zhuǎn)換,例如:“I-beam”,可按照漢語思維對其進(jìn)行意象轉(zhuǎn)換,譯為“工字梁”;“U-steel”譯為“馬蹄釘”;“Cross-bit”譯為“十字鉆頭”等等。

      (二)根據(jù)句法特點的翻譯策略

      科技文體的標(biāo)志用語有其自身的特點,因此,在翻譯時應(yīng)將其客觀性、真實性、簡潔性翻譯出來。對于名詞化結(jié)構(gòu)以及大量使用被動語態(tài)的現(xiàn)象,前者的翻譯方法是廣泛使用表達(dá)動作或狀態(tài)的抽象名詞。也可以將其轉(zhuǎn)換成謂語動詞,進(jìn)行翻譯。而被動語態(tài)的大量使用一方面體現(xiàn)了科技文體的嚴(yán)謹(jǐn)客觀性,另一方面,突出了信息重心和關(guān)注焦點,但也為翻譯工作帶來很多困擾。因此,翻譯策略從以下幾個方面展開,第一,可以譯為漢語的被動句,除了漢語中的“被”以外,可以運用“遭”“受”“為……所”等等在漢語中呈現(xiàn)被動含義的詞。例如:Such conduct will be looked down upon by all with a sense of decency.可以譯為“這種行為將會為一切有良知的人所蔑視”。第二,譯為漢語的主動句,中文中常以“人”為中心,所以在翻譯時,可將其譯為形式上主動而意義被動的完全主動句。例如:This product has been inspected before delivery and is in full conformity with our standard.可以譯為“本產(chǎn)品出廠之前經(jīng)檢查,完全符合標(biāo)準(zhǔn)”。第三,被動語態(tài)是強(qiáng)調(diào)對狀態(tài)的客觀陳述,特別是對靜態(tài)的陳述,因此,英漢翻譯時,可譯為“是……的”的判斷句。例如:Radium was discovered in 1898.可以譯為“鐳是于1898年發(fā)現(xiàn)的”。最后,對于大量分詞,動名詞,不定式的翻譯,可將名詞動詞化譯出。例子:

      (三)根據(jù)科技語篇特點的翻譯策略

      因此,在翻譯中結(jié)合科技文體語篇特點,為了讓科技譯文行文主次有序,脈絡(luò)清晰,我們要注意語篇之間的邏輯銜接,讓文本更加連貫,可以采取如下翻譯策略:摹寫、變更及刪減源語言文本的銜接和連貫。同時,關(guān)注漢語和英語之間銜接的基本特點,漢語中,按照邏輯銜接較少,運用隱形銜接,但英語中注重銜接,凸顯英語語言中的結(jié)構(gòu)完整,譯者對此應(yīng)多加注意。

      三、結(jié)論

      通過分析科技文體詞匯與句法結(jié)構(gòu),我們可以看到科技英語與其他普通類型英語存在共性的同時,又體現(xiàn)著獨特的個性,科技文體的客觀性,邏輯性強(qiáng),行文規(guī)范,條理清晰,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子之間關(guān)系復(fù)雜,專業(yè)術(shù)語龐雜,因此,在翻譯科技文體時,我們應(yīng)結(jié)合科技文體自身特點,順應(yīng)語境要求,與原文文體保持一致,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,突出文本的信息功能,最終讓譯文邏輯層次分明,措辭嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,語言自然規(guī)范簡潔。同時,作為一名譯者,也要不斷擴(kuò)充自己的科技背景知識,加深對科技的了解,這樣才能充當(dāng)一個合格的科技交流的使者。

      參考文獻(xiàn):

      [1]董曉波.實用文體翻譯教程(英漢雙向)[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2012.

      [2]何其莘.科技翻譯[M].北京:對外教學(xué)與研究出版社,2017.

      [3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

      [4]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      [5]賽漢其其格.科技文體翻譯原則及翻譯方法[J].赤峰學(xué)院學(xué)報,2017,38(2).

      宜都市| 乌鲁木齐县| 平原县| 格尔木市| 荣成市| 赫章县| 区。| 五莲县| 平阳县| 石河子市| 扬中市| 吉林市| 潼南县| 凌源市| 西乌珠穆沁旗| 方正县| 甘孜县| 禄劝| 绥中县| 浦城县| 肥西县| 遵化市| 五峰| 乌兰浩特市| 阿巴嘎旗| 玛多县| 孟村| 绥中县| 桂东县| 建宁县| 彩票| 天等县| 海伦市| 千阳县| 楚雄市| 当雄县| 南充市| 濮阳县| 台南县| 宝兴县| 遂川县|