• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于英語五種基本句型對漢譯英翻譯的邏輯思考

      2019-07-16 02:58:30韓杞
      校園英語·中旬 2019年5期
      關(guān)鍵詞:邏輯思維轉(zhuǎn)化概念

      【摘要】英漢語言的不同邏輯思維方式,決定了英漢語言表達方式存在著極大差異?;谟⒄Z思維方式都是以五種基本句型為起點而展開這一語言特點,探求一種漢英翻譯的可行的思路成為可能。

      【關(guān)鍵詞】邏輯思維;轉(zhuǎn)化;基本句型;概念

      【作者簡介】韓杞,山西中北大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院,研究方向:翻譯。

      引言

      由于英漢文化,地域,思維方式的不同決定了兩種語言表現(xiàn)方式的不同。英語注重語言嚴(yán)謹?shù)慕Y(jié)構(gòu)和直觀性,而漢語注重的語言所體現(xiàn)的“意念”。前者特殊性是在五種基本句型的基礎(chǔ)上通過引入其它語法成分和邏輯手段展開的,后者的“意念”卻沒有固定的句型結(jié)構(gòu),因此,一種合理,可行的漢譯英方式,需要依據(jù)英語五種基本句型把漢語中的“意念”套化為英文中的邏輯結(jié)構(gòu)。

      一、漢譯英中的不同思維邏輯

      漢語主要借助詞序變化、上下文語境及言外事實邏輯達到明晰思路的目的。而英語則注重時態(tài)變化、詞形變化,多用邏輯語法連接詞來說明句子內(nèi)部、句子之間乃至段落間的關(guān)系。漢譯英時,先用漢語的語法、邏輯思維透析出句子間的隱性關(guān)系、層次關(guān)系和修飾關(guān)系等,然后再用英語的邏輯思維和句型結(jié)構(gòu),以適當(dāng)?shù)姆g技巧正確地表達出原文的“意念”。

      二、英語簡單句中五種基本結(jié)構(gòu)

      在英語思維和文化等的長期演變和影響下,所有的英語句式都可以看成是五種基本句型在其它各種成分參與下形成的。

      句型1: Subject (主語) + Verb (謂語)。

      例如:

      My parents work very hard. 我父母工作很辛苦。

      句型2:Subject (主語) + Link. V(系動詞) + Predicate(表語)

      例如:

      He looked excite. 他看上去很興奮。

      句型3:Subject(主語) + Verb (謂語) + Object (賓語)

      例如:

      She plans to travel.(不定式)她打算外出旅游。

      句型4: Subject(主語)+Verb(謂語)+ Indirect object(間接賓語)+Direct object (直接賓語)。

      例如:Her father bought her a iPhone X.她爸爸給她買了一部蘋果X。

      句型5: Subject(主語)+Verb (動詞)+Object(賓語)+Complement(補語)。

      例如:

      You should keep the kitchen clean. 你應(yīng)該讓廚房保持干凈。

      以上五種基本句型是整個英語句式的基礎(chǔ)和“出發(fā)點”,依據(jù)這五種句式確定任何英文句式的基本框架和結(jié)構(gòu)。

      三、英文中的8塊“造句單位”,12種邏輯關(guān)系及其3種“塊”間連接詞

      在五種最基本的句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,一個句子所承載的信息都是以“塊”的結(jié)構(gòu)體現(xiàn)的。其本質(zhì)上與Lewis語塊的劃分是一致的,但本文的8塊結(jié)構(gòu)劃分更為“抽象”和“濃縮”,更能體現(xiàn)句子構(gòu)成的基本特征。八塊結(jié)構(gòu)分別是:

      1.形容詞語塊:full of energy;

      2.名詞,代詞,數(shù)詞語塊:they; plenty of water;

      3.謂語部分,謂語結(jié)構(gòu),主謂賓及主系表短句子:have been killed; it seems good;

      4.副詞語塊:happily;

      5.動詞不定式語塊:to do;

      6.動名詞和現(xiàn)在分詞語塊running ;

      7.過去分詞語塊run;

      8.介詞短語語塊: in the end.

      以上語塊的劃分與Lewis語塊的劃分是一致的,而八塊語塊劃分標(biāo)準(zhǔn)更加尊重了語塊在句子中的造句特征和功能和邏輯關(guān)系。基于這種劃分標(biāo)準(zhǔn),所有的英文句子都是由這八塊結(jié)構(gòu)借助中間連接手段構(gòu)成。

      “新語塊”主要有12種邏輯關(guān)系。它們分別是:

      1.限定:與名詞等產(chǎn)生的語法關(guān)系。

      2.修飾:與動詞,副詞,形容詞,非謂語動詞,謂語部分,介詞短語及整個句子產(chǎn)生的語法關(guān)系。

      3.陳述:主謂關(guān)系。

      4.支配:謂語動詞與其后賓語語法關(guān)系。

      5.同位:兩個基本結(jié)構(gòu)描述相同概念。

      6.并列:用并列連詞連接的兩個以上的基本造句單位。

      7.獨立:獨立于句子主要成分的造句單位。

      8.補語:對主語和賓語進一步補充說明的結(jié)構(gòu)單位。

      9.因果:前后之間有因果邏輯關(guān)系。

      10.轉(zhuǎn)折:前后之間有轉(zhuǎn)折邏輯關(guān)系。

      11.系表:系動詞和表語之間的關(guān)系。

      12.選擇:前后表示兩者之間二者選其一。

      在生成英文句子的過程中,語塊間有時要用到3種連接手段。

      1.只起連接作用,無意義不做成分。比如,that.

      I suppose that I can do it.

      2.起到連接作用,有“意義”不做成分。比如,whether.

      Whether he will go or not remains unknown.

      3.起到連接作用,有意義并且做成分。比如,where.

      They say where there is a will, there is a way.

      以上對語塊的重新劃分和認識主要為了達到漢語思維向英語思維的轉(zhuǎn)化。以便于準(zhǔn)確翻譯。

      四、漢譯英的翻譯過程

      按照英語五種基本句型及8塊結(jié)構(gòu)等理論,漢譯英的過程基本分為四個基本步驟。

      1.依據(jù)英語句子結(jié)構(gòu)要求,整合主謂結(jié)構(gòu)。

      2.依據(jù)英語8塊“造句單位”,整合漢語,實現(xiàn)對應(yīng)。

      3.依據(jù)漢語思維找到信息或“意念”之間的邏輯關(guān)系,找到對應(yīng)的英語連接手段。

      4.依據(jù)“塊”間的12種邏輯關(guān)系,安排各塊的位置。

      下面則舉例說明。

      例句1.一般來講,一個對自己過去所取得的成就滿意的人會堅信自己仍然有能力戰(zhàn)勝擺在未來路上的一切障礙。

      第一步:確定漢語中的主謂結(jié)構(gòu)并用英文中的“塊”結(jié)構(gòu)固定下來。

      one/a man believe; be satisfied about/get the achievement/have the ability

      第二步:整合其它信息并用英文固定下來。

      generally speaking; strongly/firmly; ability/to overcome; all the obstacles; on the road in the future/in the past/still/faced

      第三步:確定對應(yīng)的連接手段。分別是who; what; that.

      第四步:根據(jù)各塊之間的邏輯關(guān)系及連接手段,整合句子。因此上面的句子的一種參考譯文為:

      Generally speaking, a man who is satisfied about what he got the achievement in the past strongly believes that he still has the ability and to overcome all the obstacles faced on the road in the future.

      例句2.如果你想在談話中用幽默使人發(fā)笑,你就必須知道如何識別你與聽眾之間共同的經(jīng)歷和問題。你的幽默必須與聽眾相關(guān),能夠讓他們明白你是他們的一員,或者表明你了解他們的處境,贊同他們的觀點。第一步:確定漢語中的主謂結(jié)構(gòu)并用英語中的“塊”結(jié)構(gòu)固定下來。

      You intend; you must know; your humor must be relevant; should make them sure; you are one of them; you understand; you are in favor of their point of view;

      第二步:整合其它信息并用英語中的“塊”結(jié)構(gòu)固定下來。

      to use humor; in your talk; to make people smile; how to distinguish; the same experiences and problems; the audience; their situation;

      第三步:確定可能要用到的連接詞。that; if; besides; and; or;

      第四步:根據(jù)各塊之間的邏輯關(guān)系及連接手段,整合句子。因此:

      If you intend to use humor in your talk to make people smile , you must know how to distinguish the same experiences and problems. Besides ,your humor must be relevant to the audience and should make you sure that you are one of them or that you understand their situation and you are in favor of their point of view.

      這是在尊重中英文句子特點的基礎(chǔ)上,給出了一種漢譯英的“簡單”處理方法。使得漢譯英的翻譯有一種較為可觀科學(xué)的“模式”,大大降低了漢譯英的難度和復(fù)雜性。

      五、結(jié)束語

      通過以上分析我們可以看出,漢譯英的翻譯過程其實就是依據(jù)兩種語言的不同,找到英語中“對應(yīng)”的句式,再輔助連接手段而完成。客觀地講,這種翻譯方式是一種直觀地,簡單的,“一對一”的翻譯模式,在實際翻譯過程中由于語言的復(fù)雜性,還需要更高層次的考慮和處理。然而,對于初學(xué)者來說,能較為熟練地應(yīng)用這種翻譯模式或方法,已經(jīng)一種有規(guī)律可循的,比較科學(xué)高效的翻譯方法了,通過一系列的序列,為更高水平的漢英翻譯提供一種思路。

      參考文獻:

      [1]Simon.H.1974.How Big Is a Chunk? J.Science,183.

      [2]Nattinger,R.J.,DeCarrico S.J.2000.Lexical Phrases and Language Teaching[M].上海外語教育出版社.

      [3]A ltenberg B & G ranger S. T he grammatical and lexical patterning o f make in native and non-native student writing[J]. A pp lied Linguistics,2001,22(2):173- 194.

      [4]陳振東,夏天.理解過程的明晰化在翻譯教學(xué)中的意義與操作[J].中國翻譯,2007(2):46-51.

      [5]羅選民,徐莉娜.語義匹配與翻譯教學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,2007 (5):386-391.

      [6]濮建忠.英語詞匯教學(xué)中的類聯(lián)結(jié)、搭配及詞塊[J].外語教學(xué)與研究,2003(6):438-445.

      [7]肖輝.翻譯過程中翻譯主體的思維活動過程[J].語言與翻譯,2001 (3):34-38.

      [8]楊玉晨.英語詞匯的板塊性及其對英語教學(xué)的啟示[J].外語界, 1999(3):24-27.

      [9]鄭冰寒,譚慧敏.英譯漢過程中翻譯單位的實證研究[J].外語教學(xué)與研究,2007(2):145-154.

      猜你喜歡
      邏輯思維轉(zhuǎn)化概念
      Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
      幾樣概念店
      學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
      聚焦集合的概念及應(yīng)用
      淺析例題法在高中物理學(xué)習(xí)中的應(yīng)用
      通過認知規(guī)律進行邏輯思維訓(xùn)練芻議
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 22:25:11
      淺析高中數(shù)學(xué)解題方法和技巧
      考試周刊(2016年86期)2016-11-11 07:57:30
      淺談學(xué)困生的轉(zhuǎn)化
      科技視界(2016年18期)2016-11-03 23:26:59
      國有企業(yè)科技成果轉(zhuǎn)化及產(chǎn)業(yè)化中存在的問題分析
      淺談演員“第一自我”與“第二自我”的轉(zhuǎn)化
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:33:48
      威远县| 池州市| 二连浩特市| 卢湾区| 翁牛特旗| 乃东县| 若羌县| 日喀则市| 巴林左旗| 北安市| 孝感市| 永登县| 秦皇岛市| 贵港市| 资源县| 唐河县| 平度市| 河池市| 牡丹江市| 福泉市| 砚山县| 高雄市| 韶山市| 阜城县| 光山县| 泾川县| 错那县| 滁州市| 甘德县| 衡阳县| 襄城县| 昭平县| 武邑县| 繁峙县| 敦化市| 灵璧县| 洛川县| 信丰县| 达日县| 乌拉特前旗| 乌拉特中旗|