【摘要】合理的修辭方式,能夠使英語新聞標題表達更加形象化,能夠切實豐富讀者想象空間,提升標題吸引力,作用較為突出。為體現新聞魅力,激發(fā)讀者閱讀興趣,英語新聞工作者往往會通過對修辭手段的運用,對新聞標題進行凸顯。為對新聞標題修辭與其翻譯方式展開深度探究,本文將以修辭作用介紹為切入點,對常見英語新聞標題修辭方式進行分析,并就標題翻譯方式展開探討,以期能夠為英語新聞工作者提供一定借鑒。
【關鍵詞】修辭;英語新聞;標題;翻譯
【作者簡介】彭沁雨,中南大學外國語學院2016級英語系。
一、標題修辭作用
1.易于傳播。英語新聞與其他新聞相同,都是以傳遞信息為主要價值的,所以其標題也要郎朗上口,以保證最終新聞內容傳播質量。編輯人員可以按照主題對新聞標題進行反復推敲,進而確定新聞標題修辭形式,可以在有限的字數內,有聲律、有節(jié)奏的對新聞主題進行表達,這樣不僅能夠使讀者體會到新聞標題中的韻律之美,增加其閱讀興趣,同時也能夠達到對新聞內容進行有效傳播的目標,能夠將新聞價值更好的體現出來。
2.易于理解。由于現代生活節(jié)奏較快,受眾并沒有過多時間進行閱讀,這就要求新聞工作者需要對新聞標題進行凝煉,要確保讀者能夠在有效時間內掌握更多新聞內容。所以新聞語言要盡量做到言簡意賅,要以便于受眾閱讀與理解為主,而這一點可以通過運用修辭手法來實現。合理的修辭方式能夠對整體新聞內容進行高度濃縮,且會更加符合大眾閱讀能力,可以在保證基本水準的基礎上,真正做到通俗易懂。
二、標題修辭翻譯策略
1.直譯。直譯在英語新聞標題翻譯中較為常見,翻譯者會按照標題直接進行漢譯。此種翻譯方式能夠將標題中的內容直觀表達出來,可以對其旨趣進行有效保護。但值得注意的是,直譯并不代表直接對標題文字進行字字轉換,而是準確對原作內容以及形式進行表達,翻譯人員需要適當對文字進行變通與調整。按照具體翻譯手法,直譯翻譯方式主要分為增詞直譯以及減詞直譯兩種。其中如果標題受到字數限制,無法對新聞背景事件或人物等內容進行交代,此時為保證受眾對報道主題內容的理解,需要通過增詞方式進行直譯。翻譯人員在具體翻譯過程中,需要按照具體新聞內容以及實際翻譯需求,進行適當的事件或人物內容添加,以保證譯文語義表達準確程度,此種翻譯方式是較為有效的補償方式。像“Pilots Final Flight”被翻譯為“特拉格納告別飛行”,工作人員在翻譯過程中添加了主語,使得原文主旨變得更加突出。
與增詞直譯有所不同,減詞直譯顧名思義就是對翻譯做減法,主要是因為在進行直譯過程中,可能會因為漢語與英語之間的差異,導致原文中必須要帶有相應的句子或詞語,如果直接對其進行翻譯,會對譯文通順性以及簡潔性產生直接影響,所以需要在適當的時候,進行減法處理,以避免出現臃腫翻譯的問題,像可以對重復詞語以及無用修飾語等進行刪減。
2.意譯。由于中西方在文化方面存在較大差異,運用相同修辭方式對英語標題進行翻譯存在一定難度,所以翻譯者需要進行適當變通,要按照原標題視角,合理對標題進行翻譯并注釋,以防止出現漢譯后標題信息表達不準確的狀況。像在對“Cameron seals the deal”進行翻譯時,其中“seals the deal”表示搞定之意,如果直接對標題進行翻譯,會造成歧義,所以此時需要借助意譯手段,要按照內容主題大意,對標題進行翻譯,即“卡梅倫就任英國首相”,這樣便可以讓受眾輕松明確新聞內容。
3.套譯。英語新聞往往會通過借助仿似辭格增加標題語言幽默感或諷刺感,所以在進行翻譯過程中,工作人員需要對此種修辭方式進行明確,并要通過對句與詞的準確運用,或在句式與語音形式進行仿造的形式,對標題進行準確反映。由于漢語與英語的發(fā)展時間都相對較長,且在同音異議以及一詞多義等方面存在諸多共同點,擁有諸多可以進行借鑒與仿造的典故與熟語,翻譯人員要對這些元素進行合理運用,以完成各項標題翻譯挑戰(zhàn),而這種仿似修辭的方式,多會運用套譯手段進行翻譯,而套譯是指會通過對本國語言文字已有詞匯的運用,完成相應翻譯。事實上,套譯也屬于直譯范疇,但卻有著一定的差異,其能夠更好地對原文修辭特征進行體現,且會保證原文美學修辭效果與交際效果。像在對“The Old Man and the Economic Sea”標題進行翻譯過程中,由于新聞重點是對美國學者穆爾在經濟領域所做貢獻進行介紹的,所以原新聞編輯人員通過對《老人與?!沸≌f名稱的運用,對標題進行了生動化、形象化處理,在翻譯過程中也要考慮這一點,要突出學者所研究領域,并要對標題新穎、活潑效果進行保留,進而翻譯為“老人與經濟大?!?,以達到對原文神、形進行有效傳達的目標。
三、結束語
所有的翻譯方式都具有一定適用范圍,并不一定適用于所有標題翻譯,所以新聞工作者需要在對英語新聞標題修辭進行深度研究的基礎上,對各種標題翻譯方式展開全面性分析。工作人員要按照新聞內容以及報紙受眾閱讀能力水平等因素,科學地對直譯、創(chuàng)譯以及套譯等翻譯手段進行選擇與運用,以達到高質量完成原文翻譯的任務,確保漢譯內容能夠與英語新聞內容相符,可以更好地展開新聞信息傳播,以對標題可讀性進行保證。
參考文獻:
[1]王譯.修辭格在英語新聞標題中的應用及翻譯[J].青蘋果,2017 (4).
[2]姜雯馨.英語新聞標題中的修辭格與翻譯研究[J].采寫編,2017 (1):189-190.
[3]劉瀟.短篇小說《寒笛》中的反復、設問修辭格運用與翻譯[J].英語教師,2017,17(16).