佚 名(譯)
Summerforthee,grantImaybe
Whensummerdaysareflown!
Thymusicstill,whenWhippoorwill
AndOriole—aredone!
但愿我是,你的夏季,
當夏季的日子插翅飛去!
我依舊是你耳邊的音樂,
當夜鷹和黃鸝精疲力竭!
Fortheetobloom,I'llskipthetomb
Androwmyblossomso'er!
Praygatherme—Anemone—
Thyflower—forevermore!
為你開花,逃出墓地,
讓我的花開得成行成列!
請采擷我吧,銀蓮花——
你的花,永遠是你的!
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886),美國傳奇詩人,二十世紀現(xiàn)代主義詩歌的先驅(qū)之一。她的作品打破了當時社會傳統(tǒng)的文學規(guī)范,嘗試了一種全新的行文模式,形成了屬于自己一種獨特的風格。
《但愿我是,你的夏季》是艾米莉·狄金森的經(jīng)典詩歌之一,本詩借用了傳統(tǒng)的圣歌形式,每個詩節(jié)采用四行詩體,單數(shù)行的四音步抑揚格與雙數(shù)行的三音步抑揚格交替出現(xiàn)。詩中運用了“夏季”這個意象,使詩人熱烈的情感具體化。詩人借用虛擬語氣和借喻的修辭手法讓讀者感受到詩歌發(fā)言人的心意,感受夏季蘊含的一切美好。
詩人以簡潔的語言、跳躍的思想邀請讀者運用想象填補空白,夏季與音樂這兩個意象在狄金森簡短的四行詩節(jié)中占據(jù)了主要位置,言辭之間毫無猶豫羞怯,也毫無矯情忸怩,凸顯出感情的真摯與強烈。