孫道鳳
摘 要:從1929年《湖南農(nóng)民運動考察報告》被日本的滿鐵調(diào)查資料收入開始,毛澤東著作在日本的譯介已經(jīng)歷經(jīng)近九十年的時間。毛澤東著作的大量譯介促進了日本民眾對中國革命道路和革命理念的了解,提高了中國化馬克思主義理論的世界影響力。
關鍵詞:毛澤東著作;譯介;日本
一、毛澤東著作在日本的譯介歷程和特點
從1929年《湖南農(nóng)民運動考察報告》被日本的滿鐵調(diào)查資料收入開始,毛澤東著作在日本的譯介已經(jīng)歷經(jīng)近九十年的時間??v觀九十年時間的譯介過程,毛澤東著作的譯介與世界局勢、中日兩國的政治經(jīng)濟文化狀況、兩國關系、毛澤東自身的社會影響力都有著密切的聯(lián)系。譯介目的、譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介方式、受眾狀況都隨著時代變化發(fā)生很大變化
第一個階段是土地革命戰(zhàn)爭時期。1937年以前,毛澤東著作主要的譯介者是日本情報機構(gòu)、報社駐華記者和左翼機構(gòu)。譯介目的是了解中國農(nóng)民運動的實情以及中華蘇維埃共和國的內(nèi)政、經(jīng)濟、社會文化建設情況。
1926至1928年北伐戰(zhàn)爭時期,受國內(nèi)革命性形勢的鼓舞,國內(nèi)工人運動、農(nóng)民運動風起云涌。北伐初期,湖南農(nóng)民運動在中國共產(chǎn)黨領導下開展得如火如茶,全省農(nóng)民協(xié)會會員達到120萬人。農(nóng)民協(xié)會采取激烈的革命行動,在多數(shù)農(nóng)村取得支配地位,對全國產(chǎn)生巨大影響。日本滿鐵調(diào)查機構(gòu)、外務省調(diào)查機構(gòu)、日本駐華的新聞記者都給予了密切關注。[1]《湖南農(nóng)民運動考察報告》成為這些情報機構(gòu)、記者了解湖南地區(qū)農(nóng)民運動的依據(jù)材料之一。
1934年1月23日至2月1日在江西瑞金召開的第二次全國工農(nóng)兵代表大會上,毛澤東做了報告[2],日本的文獻稱之為《在中華蘇維埃第二次全國代表大會上的發(fā)言》。毛澤東的這次報告成為日本左翼機構(gòu)了解中國蘇維埃建設的重要信息來源。不過由于日本軍國主義政府對于社會主義勢力、共產(chǎn)主義勢力的反動立場,這些著作的傳播范圍比較有限,一般民眾難以接觸到。
第二階段是抗日戰(zhàn)爭時期(1937到1945年日本戰(zhàn)?。g介主體日益多元化,日本駐中國的調(diào)查派、軍部的中國謀略論者、“支那通”、報社駐華記者和中國研究者等均對毛澤東的著作進行了介紹。譯介形式各種各樣,有著作集、單篇文章的全文翻譯、摘譯和觀點介紹。這一時期的譯介內(nèi)容主要是涉及到呼吁建立抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線和抗日戰(zhàn)略的著作,如《給四領袖的信》[3]、《反對日本帝國主義進攻的方針、辦法、前途》和《論持久戰(zhàn)》等。
“西安事變”之后,中國共產(chǎn)黨呼吁建立抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線,接連發(fā)表抗日宣言,提出“抗日救國十大綱領”,中國共產(chǎn)黨在抗日過程中發(fā)揮著越來越重要的領導作用。同時,抗日戰(zhàn)爭的發(fā)展又進一步印證了毛澤東在其著作的預測,證明了中共提出的抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線的重要作用。因此除了滿鐵、日本大東亞省調(diào)查局、外務省調(diào)查局和興亞會這些情報機構(gòu)之外,《中央公論》、《外交時報》和《改造》等眾多左翼報刊都密切關注中國共產(chǎn)黨特別是毛澤東的著作。
第三階段是日本戰(zhàn)敗至50年代初期。毛澤東著作的譯介主體由多元化逐漸轉(zhuǎn)向一元化,多是日共系親中國派或者是左翼人士。在戰(zhàn)爭期間,可以依靠的信息較多元,戰(zhàn)爭結(jié)束以后,由于可以依據(jù)的信息來源非常少,毛澤東著作成了日本觀察中國的重要甚至是唯一渠道?!缎旅裰髦髁x論》、《論人民民主專政》和《文藝講話》都成了解讀中國今后的發(fā)展方向,中國共產(chǎn)黨將要建設什么樣的國家的重要理論依據(jù)。關于中國的經(jīng)濟政策,由于沒有可以依據(jù)的實際數(shù)據(jù),日本的中國研究者也多依靠《新民主主義論》中提到的經(jīng)濟政策來推斷。這一時期,中國研究所、中國文學研究會等左翼學會和日本共產(chǎn)黨都積極地介紹、翻譯和解讀了毛澤東的抗戰(zhàn)著作。當時日本大量翻譯和研究《新民主主義論》的目的就是借助毛澤東著作了解中國共產(chǎn)黨和新中國。
毛澤東著作在日本的大量刊行還與日本戰(zhàn)后這一時期大眾媒介的蓬勃興起有關。1946年有重要影響力的《中央公論》、《改造》復刊,《潮》、《現(xiàn)代之眼》、《世界》、《展望》等綜合雜志創(chuàng)刊。這些雜志這一時期基本都是被左翼派別或日共系的親華派的人士的文章居多。[4]《日本及日本人》一直是右翼雜志,但是這一時期卻是“反蘇親華”,也刊登了對毛澤東的著作表示高度評價的文章。
從影響方面而言,盡管美軍占領軍嚴格管制日本的涉華信息,但是毛澤東的許多著作仍然在日本社會大量譯介,擁有大量的讀者群。眾多解讀和研究毛澤東著作的研究成果,都肯定甚至高度評價了毛澤東的革命思想和國家建設思想。
第四階段是50年代中期至70年代中期,毛澤東哲學著作《矛盾論》和《實踐論》備受關注,出現(xiàn)了眾多全譯本和摘譯本。三一書房、新日本出版社等出版社推出了多個日譯版《毛澤東選集》。
1949年以后美國開始推進對日媾和談判。在日本,圍繞片面媾和還是全面媾和問題展開了大討論。1949年12月,社會黨與工會、文化團體、青年婦女團體結(jié)成了超黨派的“期待實現(xiàn)和平獨立國民同盟”。日本大多數(shù)國民也要求與所有交戰(zhàn)國實現(xiàn)全面和談。這場關于媾和、和平的大討論震動了日本社會,全面媾和運動并沒有達到目的。1951年9月8日,在日本與美、英、法等48個戰(zhàn)勝國(不含中華人民共和國)片面簽訂《舊金山對日和約》。5小時后,日本首相吉田茂和美國代表 D.G.艾奇遜簽署新的條約,正式名稱為《日本國和美利堅合眾國之間的安全保障條約》,俗稱《日美安全保障條約》,一系列既成事實改變了人們的思想,理想無法改造現(xiàn)實的悲觀情緒開始產(chǎn)生影響。1951年和1952年《實踐論》、《矛盾論》正式全文公開發(fā)表之后,日本的左翼組織希望用毛澤東的哲學原理為左翼運動和民眾運動提供方向指引和方法論的指導。
這一時期毛澤東著作的譯介目的不再是單純?yōu)榱苏J識中國,日本共產(chǎn)黨、左翼組織和學生團體認為毛澤東著作中蘊含這豐富的科學道理,可以用毛澤東的哲學思想為日本的和平運動提供動力和勇氣、為日本爭取國家獨立提供方向。
第五階段是70年代末以后一直到21世紀。這一時期毛澤東著作在日本的譯介進入新階段,另一方面,毛澤東著作的譯介也有了新發(fā)展。毛澤東著作的翻譯數(shù)量、出版數(shù)量大幅度減少,涉及毛澤東著作的書籍往往局限于學術領域。
二、毛澤東著作在日本譯介的啟示
通過分析毛澤東著作在日本譯介的歷史,可以發(fā)現(xiàn),毛澤東著作的大量譯介促進了日本民眾對中國革命道路和革命理念的了解,提高了中國化馬克思主義理論的世界影響力。毛澤東著作在日本的譯介是中國化馬克思主義成果在海外傳播的成功典范。毛澤東著作在海外的成功傳播,對于今天我們提高文化自信,促進文化“走出去”有重要的啟示。筆者認為毛澤東著作之所以能夠成功傳播,譯介主體和譯介媒體至關重要。
40年代中期以后至70年代中期,毛澤東著作在日本的廣泛譯介除了與社會背景有深刻關系之外,還因為有大量從事毛澤東著作譯介的人士。其中左翼學者、左翼運動領導人士發(fā)揮了重要作用。70年代末以后左翼學者不再占據(jù)學術研究的主體,雖然也有年輕的研究學者關于毛澤東著作做出了非常有價值的研究,但是數(shù)量卻不多。
對于譯介主體的要求是多方面的。
首先,與中國國內(nèi)的譯介主體相比,譯介對象國的譯介主體的譯介效果最好。例如,雖然中國外文局也出版和發(fā)型了不少日文書籍,但是從發(fā)行量和印數(shù)次數(shù)而言,起到關鍵作用的仍然是日本國內(nèi)譯本和文章。
其次,譯介主體能夠在多種媒介上發(fā)聲。不只是能夠在學術界而且在普通的媒體上發(fā)聲非常重要。例如竹內(nèi)實,雖然他并不是學術研究團體的核心層,但是他的文章卻通俗易懂,在報紙、大眾期刊、學術期刊都發(fā)表了大量譯介成果。雖然竹內(nèi)實的學術研究成就可能不是造詣最深的,但是從譯介學的角度而言卻是最有效的。
第三,客觀認識日本的譯介主體的變化,并制定長久的策略。今后不能奢望親華派學者,或者完全寄希望于于左翼學者,而應給努力培養(yǎng)尋找知華派的學者。
80年代以后,左翼學者特別是傳統(tǒng)的左翼學者數(shù)量減少。年輕的研究人員成為主體,如果還像以往一樣依靠左翼學者和親華人士來譯介毛澤東著作的話,效果勢必會打折。因此,需要中國努力爭取爭取中間人士。如果新一代研究人員和中間人士能夠從比較客觀的角度解讀中國的理論政策,就會為我國提供有利的外部環(huán)境。爭取大量從實事求是的角度研究中國問題的知識階層,就可以擠壓丑化中國形象的右翼人士的話語空間。
第四,重視主流媒體的作用。網(wǎng)絡、報紙和書籍都是重要的譯介工具,對象國不同,各種媒體的影響力也不盡相同。日本在20世紀主流媒體是綜合雜志和三大報紙。21世紀日本的紙媒閱讀數(shù)量有所下降,但是仍然占有重要地位。
三、總結(jié)
毛澤東著作在日本的譯介是中國化馬克思主義成果在海外傳播的成功典范。分析毛澤東著作在海外成功傳播的經(jīng)驗,對于今天我們提高文化自信,促進文化“走出去”有重要的啟示。
二十世紀,中國化馬克思主義對外傳播,在國際社會上產(chǎn)生了深遠影響。毛澤東著作是馬克思主義中國化的重要成果,在日本出現(xiàn)了眾多譯介文本,許多著作反復被翻譯,成為日本讀者了解中國的革命道路、了解新中國的社會變遷的媒介,增進了日本民眾對新中國的認同。
[注釋]
[1]群馬章吾.支那革命和農(nóng)民運動[M].東京:遠東通信出版部,1929:58-108.
[2]毛澤東.毛澤東選集第2卷[M].北京:人民出版社,1991:130.
[3]毛澤東.毛澤東早期文稿1912年6月-1920年11月[M].長沙:湖南人民出版社,2008:159.
[4]馬場公彥著.苑崇利等譯.戰(zhàn)后日本人的中國觀——從日本戰(zhàn)敗到中日復交(上冊)[M].北京:社會科學文獻出版社,2015:30.
基金項目:天津市教委科研計劃項目成果(項目編號:2017SK131)“毛澤東著作在日本的傳播及文本研究”
(作者單位:天津理工大學外國語學院,天津? 300384)