胡雙全 李濤安
【摘 要】中醫(yī)英語口譯教學(xué)還處于摸索階段,SML教學(xué)模式在教學(xué)資源、教學(xué)評價(jià)、教學(xué)方法等方面都優(yōu)于傳統(tǒng)的中醫(yī)口譯教學(xué)模式,具有立體式、多模態(tài)化和本地化的特點(diǎn),適合為地方中醫(yī)藥院校培養(yǎng)服務(wù)于本地化中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的中醫(yī)口譯聯(lián)絡(luò)員人才。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī);口譯;SML模式
中圖分類號: H319.3;R-4文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號: 2095-2457(2019)16-0142-003
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.16.060
A Study on the SML Model Applied in TCM Interpretation Teaching
HU Shuang-quan LI Tao-an*
(College of Humanities, Jiangxi University of Traditional Chinese Medicine,Nanchang Jiangxi 330004,China)
【Abstract】TCM interpretation teaching is still at the exploring stage, and SML model is superior to traditional TCM interpretation teaching in the aspects such as teaching resources, evaluation, teaching approaches, featuring stereo type, multi-model and localization, which is effective for cultivating localized interpretation talents serving for the development of local TCM business.
【Key words】TCM; Interpretation; SML model
近年來,《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016-2020年)》將中醫(yī)藥理念和實(shí)踐不斷地推向更加寬廣的國際領(lǐng)域。中醫(yī)藥已傳播到183個國家和地區(qū),中國已同外國政府、地區(qū)主管機(jī)構(gòu)和國際組織簽署了86個中醫(yī)藥合作協(xié)議,中醫(yī)藥正在為世界上更多人民的健康發(fā)揮著積極的作用。中醫(yī)國際化市場的發(fā)展需要大量發(fā)揮橋梁紐帶作用的外向型翻譯人才,尤其是中醫(yī)英語口譯人才。國內(nèi)許多中醫(yī)藥高校正在進(jìn)行著各種各樣的教學(xué)模式探索,其中常見的模式是以加強(qiáng)外語專業(yè)教師團(tuán)隊(duì)和中醫(yī)藥專業(yè)團(tuán)隊(duì)合作的模式來培養(yǎng)具備國際視野的中醫(yī)口譯復(fù)合型人才。然而,目前國內(nèi)類似的探索困難重重,培養(yǎng)既懂專業(yè)又能熟練使用英語的復(fù)合型人才絕非易事,中醫(yī)口譯教學(xué)在師資團(tuán)隊(duì)、課程設(shè)計(jì)、教學(xué)方法、教學(xué)資源、課堂操作等方面都處在一個“摸著石頭過河”的探索階段。本文在中醫(yī)聽說教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上推薦一種“立體式”、“多模態(tài)”和“本地化”的SML中醫(yī)口譯教學(xué)模式。
1 中醫(yī)英語口譯的現(xiàn)狀和定位
目前國內(nèi)許多中醫(yī)藥院校都在積極開展中醫(yī)英語翻譯課程的教學(xué)探索,這是一個積極的趨勢,但是也存在許多亟待解決的問題。就中醫(yī)英語口譯課程而言,師資力量、中醫(yī)口譯教學(xué)體系設(shè)置、口譯專業(yè)教材建設(shè)和口譯教學(xué)模式都還不成熟。師資力量方面,能熟練用英語表達(dá)中醫(yī)藥專業(yè)知識的人才和中醫(yī)口譯高水平人才十分匱乏。雖然大部分中醫(yī)藥院校通過采取校內(nèi)廣泛選拔雙語教師的方式不斷補(bǔ)充口譯師資力量,但由于中醫(yī)英語口譯的難度大,起點(diǎn)晚,具備扎實(shí)的中醫(yī)專業(yè)知識和流利語言功底的合格師資仍然不多,師資短板嚴(yán)重影響了中醫(yī)英語口譯教學(xué)的質(zhì)量和開展。中醫(yī)口譯課程體系方面,有的高校口譯設(shè)置為一年,有的為兩年,甚至有的高校只設(shè)置了一個學(xué)期32節(jié)課時的教學(xué)量,國內(nèi)中醫(yī)院校有必要認(rèn)真研究,規(guī)劃一套中醫(yī)英語口譯教學(xué)科學(xué)的課程體系,保證專業(yè)課程、語言課程和專業(yè)外語比重合理,課程體系應(yīng)該以口譯技能訓(xùn)練為主線,課程安排循序漸進(jìn),能力培養(yǎng)逐步完善和提高,口譯課程包含基礎(chǔ)口譯、交替?zhèn)髯g、視譯、同聲傳譯等各個有機(jī)組成部分。
中醫(yī)口譯教材缺乏也嚴(yán)重影響了口譯課程的教學(xué)質(zhì)量。目前,中醫(yī)英語口譯研究領(lǐng)域中尚未出版權(quán)威的且具有代表性的專業(yè)中醫(yī)口譯教材。許多高校的中醫(yī)口譯教師采用自編口譯教材,這樣的教材通常是教師根據(jù)個人實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和網(wǎng)絡(luò)資源搜集得來,知識體系凌亂,缺乏系統(tǒng)性,內(nèi)容局限性較大,質(zhì)量層次良莠不齊。在教學(xué)模式方面,很多中醫(yī)口譯教師由于實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的缺乏,仍采用的是傳統(tǒng)的英語口譯教學(xué)模式,即“以教師講授為中心,學(xué)生記錄和聯(lián)系”的單線教學(xué)模式,教師以個人朗讀或CD、磁帶錄音等教學(xué)素材為內(nèi)容,然后要求學(xué)生速記,然后學(xué)生輪流翻譯所聽到的內(nèi)容。這種模式缺乏生生之間的合作和互動,難以調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,教學(xué)效果差。
再來說說中醫(yī)英語口語的教學(xué)目標(biāo),北京語言大學(xué)的劉和平教授指出,“本科階段的培訓(xùn)還不能是真正意義上的職業(yè)口譯培訓(xùn),只能稱作職業(yè)口譯入門培訓(xùn),但要完成職業(yè)技能入門培訓(xùn)和語言提高的雙重教學(xué)任務(wù)?!盵4]考慮口譯市場的實(shí)際需求,對真正尖端的同聲傳譯人才的需求遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于基層口譯聯(lián)絡(luò)人員的需求,所以本科英語口譯教學(xué)應(yīng)該以培養(yǎng)聯(lián)系員為目標(biāo),做好基礎(chǔ)口譯,教學(xué)內(nèi)容因該放在積累學(xué)生基礎(chǔ)知識和口譯基本技能的訓(xùn)練上。這對中醫(yī)口譯教學(xué)本科階段的目標(biāo)定位有著很好的參考作用。首先,僅靠本科階段一直二年的中醫(yī)口譯學(xué)習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法將一個本科生培養(yǎng)成職業(yè)的中醫(yī)同聲傳譯人才的。對于立志成為中醫(yī)口譯人才的學(xué)生來說,他們面臨著比非專業(yè)英語口譯(這里指非特殊用途英語)學(xué)生更多的學(xué)習(xí)任務(wù),目前常見的教學(xué)培養(yǎng)模式是“本科兩年的基礎(chǔ)公外英語學(xué)習(xí)+兩年中醫(yī)專業(yè)英語”。[2]對于這樣的學(xué)習(xí)時限,中醫(yī)英語口譯教學(xué)的定位應(yīng)該考慮實(shí)際情況,以培養(yǎng)具備基本的中醫(yī)口譯聯(lián)絡(luò)技巧,能勝任中醫(yī)領(lǐng)域基礎(chǔ)性的信息口譯任務(wù),將來可以逐步向中醫(yī)職業(yè)口譯人員發(fā)展的特殊復(fù)合型翻譯人才為目標(biāo)。同時,地方性的中醫(yī)院校,其本科教育的目的就是服務(wù)于地方醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,所以中醫(yī)口譯的內(nèi)容應(yīng)該突出“地方化”的特色,結(jié)合區(qū)域道地藥材的地理資源特點(diǎn),醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)特色和醫(yī)藥文化歷史特色,將多元教學(xué)模式和“地方化”教學(xué)內(nèi)容有機(jī)結(jié)合起來,探索培養(yǎng)“地方化”中醫(yī)口譯人才的新路子,以此滿足地方產(chǎn)業(yè)向國際市場拓展的需求。
2 中醫(yī)英語口譯SML模式構(gòu)建
SML教學(xué)模式融“立體式”(stereo type)、“多模態(tài)”(multi-modal)和“本地化”(localization)于一體的英語口譯教學(xué)模式。該模式區(qū)別與傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式,充分利用網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù),合理調(diào)整教師,學(xué)生和學(xué)習(xí)環(huán)境的關(guān)系,創(chuàng)建一個以學(xué)生為中心,以口譯技能訓(xùn)練為主要內(nèi)容的動態(tài)教學(xué)模式,它能充分利用圖、文、聲音、影像資料為課堂教學(xué)服務(wù),充分調(diào)動學(xué)生的積極性,獲得更多的口譯鍛煉機(jī)會。此外,結(jié)合本地化的教學(xué)資源,為學(xué)生成為合格的“本地中醫(yī)藥口譯聯(lián)絡(luò)員”做鋪墊。
2.1 中醫(yī)英語口譯SML 模式框架
依據(jù)理論依據(jù)、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)過程、教學(xué)方法、和教學(xué)評價(jià)等5要素,中醫(yī)英語口譯SML模式充分實(shí)現(xiàn)了課堂教學(xué)內(nèi)容的豐富性、口譯場景的情境性、生生互動性、教學(xué)時間和空間的跨越性、本地化5個特點(diǎn)。SML模式框架圖如下:
2.2 中醫(yī)英語口譯SML模式介紹
(1)理論依據(jù) ?中醫(yī)英語口譯SML模式的創(chuàng)立是基于口譯教學(xué)理論和建構(gòu)主義理論?!翱谧g是一種通過口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并即時傳遞與交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式?!盵1]李振[5]指出中醫(yī)英語口譯體現(xiàn)“在場”、“當(dāng)下性”、“語境”、“及時反饋”四個特點(diǎn)。也就是說,中醫(yī)口譯活動中,所有人員都是在場的;當(dāng)下行指的是中醫(yī)口譯,特別是中醫(yī)臨床口譯中,譯員應(yīng)當(dāng)自然而然的在理解原語,輸出譯語的過程中掌握“當(dāng)下性”特點(diǎn),靈活運(yùn)用多種手段,減少反應(yīng)時間,提高譯語的重點(diǎn)把握度及準(zhǔn)確水平;中醫(yī)口譯的“語境”要求譯者對語言深層含義和語言言外之 意的準(zhǔn)確輸出;最后, 反饋(feedback) 是口譯員口譯工作的最后一個重要環(huán)節(jié),是檢驗(yàn)衡量口譯質(zhì)量的“度量器”。以上四點(diǎn)給中醫(yī)英語口譯教學(xué)提供了重要參考,口譯能力有三個重要的“支柱”:口譯技巧、言語知識和雙語能力??谧g技巧是課程設(shè)置的中心環(huán)節(jié);中醫(yī)英語口譯課程應(yīng)著重訓(xùn)練學(xué)生的口譯的基本功。
建構(gòu)主義理論的核心思想是以學(xué)生為中心,強(qiáng)調(diào)學(xué)生對知識的主動探索、主動發(fā)現(xiàn)和對所學(xué)知識意義的主動建構(gòu)。在建構(gòu)主義理論框架里,知識不是通過教師傳授得到,而是學(xué)習(xí)者在一定的情境即社會文化背景下,借助學(xué)習(xí)是獲取知識的過程其他人(包括教師和學(xué)習(xí)伙伴)的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過意義建構(gòu)的方式而獲得。在這種情況下,教師不單純是知識的傳授者和灌輸者,而是整個課堂活動的設(shè)計(jì)者、引導(dǎo)者和組織者。既然口譯能力的培養(yǎng)以技巧訓(xùn)練為核心,教師應(yīng)該為學(xué)生創(chuàng)設(shè)更多的模擬場景,讓學(xué)習(xí)者在“仿真的”語言環(huán)境中通過協(xié)作的方式得到充分的訓(xùn)練。多媒體網(wǎng)絡(luò)資源為學(xué)生主動探索知識和提升自我提供了技術(shù)層面的支持和豐富的在線資源,只要教師合理的引導(dǎo)和規(guī)劃,口譯課堂便可以實(shí)現(xiàn)師生和生生之間的充分互動,以及學(xué)生口譯技巧的自然習(xí)得。
(2)教學(xué)目標(biāo)。教學(xué)目標(biāo)指明了教學(xué)活動方向。中醫(yī)英語口譯課程的教學(xué)目標(biāo)應(yīng)充分考慮到學(xué)生的英語能力、中醫(yī)專業(yè)知識的基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)動機(jī)等諸多因素,授課內(nèi)容由淺入深。地方性中醫(yī)院校結(jié)合自身教育服務(wù)地方社會的宗旨,應(yīng)該在中醫(yī)英語口譯課程中融入更多學(xué)生們喜聞樂見的“地方性”元素。例如,我校的中醫(yī)口譯課程就加入了許多江西本地知名企業(yè),如江中制藥、濟(jì)民可信等企業(yè)的介紹,以及這些企業(yè)具有代表性的中醫(yī)產(chǎn)品的介紹等等??傊?,大部分中醫(yī)院校開設(shè)中醫(yī)英語口譯課程的目標(biāo)都是培養(yǎng)適合市場需求的中醫(yī)口譯聯(lián)絡(luò)員,他們能勝任一般性的難度不大的口譯聯(lián)絡(luò)工作。同時,中醫(yī)口譯課程不是一步到位的教育,要考慮到學(xué)生可持續(xù)發(fā)展的需求,即學(xué)生通過實(shí)際工作的磨練,在夯實(shí)口譯技能,積累口譯知識的基礎(chǔ)上還可以縱深發(fā)展,成為高級的中醫(yī)口譯人才。
(3)教學(xué)過程。SML中醫(yī)口譯教學(xué)模式整個過程包括課前前測試、教學(xué)材料的貯備、課上中醫(yī)口譯技能和知識的訓(xùn)練、課后的教學(xué)反思。課前測驗(yàn)幫助教師認(rèn)識學(xué)生的能力水平以及課堂期待,以輔助教師更好地貯備上課所需的內(nèi)容;課堂上充分體現(xiàn)以學(xué)生為主題,基于口譯技能訓(xùn)練這一核心開展各個分節(jié)知識點(diǎn)的訓(xùn)練和學(xué)習(xí)活動。課后師生以不同形式開展課堂教學(xué)反思活動,找出課堂教學(xué)活動的不足,探尋更好的教學(xué)方法和教學(xué)內(nèi)容。
(4)教學(xué)方法。SML中醫(yī)口譯教學(xué)模式充分利用了現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)媒體技術(shù),同時借鑒當(dāng)下國內(nèi)認(rèn)可度很好的“廣外”和“廈大”專業(yè)英語口譯教學(xué)模式,可謂“集百家之長”,目的就是為了更好地為中醫(yī)英語口譯課的教學(xué)目標(biāo)服務(wù),實(shí)現(xiàn)最佳的教學(xué)效果。教師作為課堂活動的設(shè)計(jì)者、組織者和引導(dǎo)者,參考廣州外語外貿(mào)大學(xué)和廈門大學(xué)的英語口譯模式,在中醫(yī)英語口譯教學(xué)模式上以技巧為導(dǎo)向,操練各種口譯技能,如基礎(chǔ)口譯、連續(xù)傳譯、視譯和同聲傳譯,雖然有些技巧對于學(xué)生來說有難度,但可以讓學(xué)生適度地去體驗(yàn)和嘗試,本科階段中醫(yī)英語口譯還是應(yīng)該以基礎(chǔ)性的口譯技能訓(xùn)練為主。中醫(yī)英語口譯的課程除了包括專業(yè)性的中醫(yī)知識口譯,還應(yīng)該挑選“本地化”特色的專題教學(xué)內(nèi)容。教師應(yīng)充分利用各種網(wǎng)絡(luò)媒體資源為學(xué)生創(chuàng)設(shè)仿真的口語場景,如:兩人配對演練、三角情景聯(lián)系、雙人互動鍛煉口譯、小組討論、實(shí)踐觀摩等。
(5)教學(xué)評價(jià)。教學(xué)評價(jià)是依據(jù)教學(xué)目標(biāo)對教學(xué)過程和教學(xué)結(jié)果進(jìn)行的價(jià)值判斷,為教學(xué)活動提供及時、準(zhǔn)確的反饋信息,優(yōu)化教和學(xué)的活動,提高教學(xué)質(zhì)量。SML中醫(yī)英語口譯教學(xué)活動突破了傳統(tǒng)的“教師為評價(jià)主體”的單一、單向模式,采用了多元化、立體化、交叉性的評價(jià)方式。
首先,評價(jià)主體多元化。在SML教學(xué)體系中,教師和學(xué)生都將成為評價(jià)的主體和對象。也就是說教師和學(xué)生是地位平等的評價(jià)元素。教師和學(xué)生都可以評價(jià)教學(xué)活動過程,為教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)方法提供反饋意見,教師可以評價(jià)學(xué)生,對每個學(xué)生的整體表現(xiàn)給出評價(jià)結(jié)果,一般以分?jǐn)?shù)體現(xiàn)出來,反過來學(xué)生也可以評價(jià)教師的教學(xué)態(tài)度,教學(xué)方法、教學(xué)效果等,給教師改進(jìn)自身和教學(xué)工作提供反饋;學(xué)生主體之間也可以采取自評互評的方式,及時了解自身的學(xué)習(xí)狀態(tài),并采取有相應(yīng)的學(xué)習(xí)策略來調(diào)整學(xué)習(xí)狀態(tài)。
其次,評價(jià)方式多樣化。傳統(tǒng)的英語課堂教學(xué)評價(jià)方式單一,一般就是教師在學(xué)期末對學(xué)生的學(xué)習(xí)表現(xiàn)給出一個終結(jié)性評價(jià),這種片面化的評價(jià)方式無法真實(shí)地反映學(xué)生整個學(xué)習(xí)過程的狀態(tài),也容易打擊學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。SML中醫(yī)英語口譯教學(xué)模式采用形成性評價(jià)和終結(jié)性評價(jià)相結(jié)合的方式,反饋學(xué)生整個學(xué)習(xí)過程和總體學(xué)習(xí)效果的情況,同時結(jié)合學(xué)生自評、互評,網(wǎng)絡(luò)調(diào)查、師生互評、師生座談會等多種方式,力求對學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況和教學(xué)活動作出更加全面的綜合性評價(jià),以促進(jìn)中醫(yī)英語口譯教學(xué)質(zhì)量。
最后,評價(jià)內(nèi)容多元化。SML模式的評價(jià)內(nèi)容簡單來說包括對“教”和“學(xué)”的評價(jià)?!霸u教”包括對教師口譯課程的設(shè)計(jì)是否合理、教師手段和方法是否高效、教師教學(xué)態(tài)度是否認(rèn)真等;“評學(xué)”包括學(xué)生的雙語知識和專業(yè)知識狀況、學(xué)生的口譯技能掌握情況、學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)、心理素質(zhì)、學(xué)習(xí)期待等方面的評價(jià)。
總之,SML中醫(yī)口譯教學(xué)評價(jià)模式就是要充分調(diào)動教學(xué)環(huán)節(jié)中的各個參與主體的主觀能動性和積極性,參與到評價(jià)活動中來,活動全面的反饋信息,為提升中醫(yī)英語口譯課程的教學(xué)質(zhì)量服務(wù)。
2.3 SML中醫(yī)英語口譯模式的特點(diǎn)
SML中醫(yī)英語口譯模式充分利用線上線下資源,目的是創(chuàng)造一個以學(xué)生為中心,以口譯技巧訓(xùn)練為核心的教學(xué)模式,他具備教學(xué)內(nèi)容豐富性,課程環(huán)境仿真性、課堂師生互動性、教學(xué)時間跨越性大,而且還加入了本地化的元素,所以SML中醫(yī)口譯模式與傳統(tǒng)的中醫(yī)口譯課堂完全不同,教學(xué)效果也自然好很多。
這其中,教學(xué)資源的豐富性是相對而言的,相比以往中醫(yī)翻譯教學(xué)教材匱乏的狀態(tài),SML中醫(yī)教學(xué)模式利用網(wǎng)絡(luò)資源,聯(lián)系本地情況,加入了網(wǎng)絡(luò)資源和本地化特色教學(xué)內(nèi)容。課程仿真性是指教師要創(chuàng)設(shè)幾乎真實(shí)的口譯情景,如客戶陪同、新聞發(fā)布會現(xiàn)場、中醫(yī)產(chǎn)品和廠家的介紹、中藥診療手段方法的介紹等,仿真的環(huán)境更有利于學(xué)生適應(yīng)將來職場挑戰(zhàn)。SML課堂上教師不再是“一言堂”,教師要充分調(diào)動學(xué)生的積極性和主動性,鼓勵師生互動和生生互動,活躍課堂氛圍。教學(xué)時間的跨越性是指SML中醫(yī)口譯課堂時間的結(jié)束并不意味這課程的終結(jié),利用多媒體和手機(jī)程序,教師可以全天候和學(xué)生保持聯(lián)系,通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)布教學(xué)資料和教學(xué)任務(wù),學(xué)生可以實(shí)時與其他學(xué)生和教師互動,打破了傳統(tǒng)課堂時間和空間上的局限性。
3 總結(jié)
基于網(wǎng)絡(luò)的SML中醫(yī)口譯教學(xué)模式為地方中醫(yī)院校如何上好中醫(yī)翻譯課程,尤其是口譯課程提供了有益的參考。該模式以建構(gòu)主義理論和英語口譯理論為基礎(chǔ),以中醫(yī)口譯技能訓(xùn)練為核心,教學(xué)目標(biāo)明確,教學(xué)體系科學(xué)合理,在實(shí)際運(yùn)用中定能充分激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,產(chǎn)生良好的教學(xué)效果,為地方中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)培養(yǎng)優(yōu)秀的口譯聯(lián)絡(luò)人才。
【參考文獻(xiàn)】
[1]https://baike.baidu.com.
[2]焦丹.口譯教學(xué)動態(tài)模式構(gòu)建研究[J].外語電化教學(xué),2016(10).
[3]單原.英語專業(yè)口譯教學(xué)“SML”模式研究[J].軟件導(dǎo)刊,2016(1):12-14.
[4]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:131-132.
[5]李振.中醫(yī)口譯交際特點(diǎn)研究[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2014(9).
[6]王斌華.口譯專業(yè)教學(xué)的課程設(shè)置模式和教學(xué)方法[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).