• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      喬治·斯坦納闡釋翻譯理論觀照下的譯者主體性研究

      2019-07-30 07:01潘思菁
      青年文學(xué)家 2019年18期
      關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)主體性譯者

      潘思菁

      摘? 要:傳統(tǒng)翻譯注重作者和原著,而譯者作為翻譯活動(dòng)的中心常被忽略。隨著翻譯的多元化發(fā)展,譯者主體性研究逐漸成為熱點(diǎn)。喬治·斯坦納從闡釋學(xué)的觀點(diǎn)提出翻譯分為信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償四個(gè)步驟。本文以翻譯四步驟為基礎(chǔ),以張培基先生英譯《想北平》為例,探討譯者主體性在翻譯過(guò)程中的發(fā)揮,旨在為譯者主體性的研究提供更多思路。

      關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);翻譯四步驟;譯者;主體性

      [中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-18-0-02

      1、引言

      傳統(tǒng)翻譯以作者和原著為主導(dǎo),將譯者比作“一仆二主”的仆人,認(rèn)為譯文是派生活動(dòng),譯者是生活在原作者下的影形人,不具有個(gè)人情感和背景(屠國(guó)元,2003),這一定程度上反映了譯者被忽略的現(xiàn)象。隨著文化轉(zhuǎn)向問(wèn)題的提出,譯者主體性才逐漸進(jìn)入人們的視野(劉喆,2017)。自此譯者被置于不可忽視的地位,關(guān)于譯者主體性研究也逐漸增多。英國(guó)翻譯理論家喬治·斯坦納提出了闡釋翻譯觀下的翻譯四步驟,為譯者主體性研究提供了新思路。本文試圖以翻譯四步驟為基礎(chǔ),研究譯者在翻譯過(guò)程中的主體性,以期為譯者主體性研究提供新的借鑒。

      2、喬治·斯坦納的闡釋翻譯觀

      喬治·斯坦納在《通天塔之后:語(yǔ)言和翻譯的面面觀》中闡述了闡釋學(xué)翻譯理論,提出翻譯四步驟為信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。信賴即譯者相信文本言之有物,且自身具有解讀文本的能力。而后譯者侵入原文,通過(guò)挖掘語(yǔ)言的表層,提取深層含義。侵入的目的是吸收,譯者侵入文本后,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,采用歸化或異化的策略將原作移植到譯文的語(yǔ)言環(huán)境中。然而譯者不可能完全復(fù)制原文,或是添加太多;或是刪減過(guò)甚;亦或是截去了不易翻譯之處使原作變形,這都難免會(huì)使譯本喪失原語(yǔ)本色(許敏,2010)。那后期的補(bǔ)償工作來(lái)彌補(bǔ)翻譯過(guò)程中的失衡就顯得尤為重要。

      3、闡釋翻譯觀照下譯者主體性的發(fā)揮

      翻譯不僅以原文和作者為中心,譯者地位也不可忽視。斯坦納的闡釋翻譯觀認(rèn)為翻譯是譯者能動(dòng)地理解和闡釋原文,其在翻譯過(guò)程中具有主體性。首先,譯者選擇文本,初步明確翻譯思路。接著譯者發(fā)揮鑒賞和創(chuàng)作能力,理解原作的表層含義并挖掘深層內(nèi)涵。同時(shí),譯者將能動(dòng)地選擇翻譯策略,避免絕對(duì)的異域化和本土化,再現(xiàn)原作的風(fēng)格和思想。不同譯者的文化背景、對(duì)目的語(yǔ)的掌控不同,那么主體性的發(fā)揮就扮演著極為重要的角色(陳琳,2012)。翻譯不是復(fù)制,其中定有失衡,這就需要譯者爭(zhēng)取譯作與原作間的平衡,根據(jù)不同文本采取不同的補(bǔ)償策略。由此可見(jiàn),譯者在翻譯四步驟中具有很大的主體性,譯者在理解原文本的基礎(chǔ)上,盡可能到位地將對(duì)原文內(nèi)涵傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。

      4、張培基英譯《想北平》中譯者主體性的發(fā)揮

      4.1信賴

      信任是翻譯的第一步(George Steiner, 2001),它源于譯者對(duì)原文的認(rèn)識(shí)、譯者自身語(yǔ)言能力、等因素。只有譯者認(rèn)為原文是言之有物的,才能充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性進(jìn)行翻譯?!断氡逼健穼?xiě)于1936年,當(dāng)時(shí)正值日寇入侵,文章熱情頌揚(yáng)北平,洋溢著強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)情懷。張培基先生生活于北京,對(duì)北京情感深厚,因此與《想北平》產(chǎn)生共鳴,對(duì)文本的信賴也由此建立。

      4.2侵入

      譯者在解讀原文的過(guò)程中會(huì)受到來(lái)自原文的阻礙,使剛建立的信賴受挫,這就需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,調(diào)動(dòng)文學(xué)能力,從文本的表層文字深入到文章內(nèi)部去解讀。此時(shí),譯者便進(jìn)入翻譯的第二步:“侵入”?!扒秩搿奔礉B透,理解。因不同的譯者具有不同的社會(huì)背景和解讀方式,在解讀文章時(shí)難免會(huì)帶有自身烙?。ㄍ跣⊙?,2012)。

      4.2.1從個(gè)人語(yǔ)言能力看譯者對(duì)原文的“侵入”

      例(1) 原文:我所知道的那只是“我的北平”,而我的北平大概等于牛的一毛。我所愛(ài)的北平不是枝枝節(jié)節(jié)的一些什么。

      譯文:What little I know it is probably a mere drop in the ocean. The Peiping I love is not something in bits and pieces.

      牛的一毛來(lái)自成語(yǔ)“九牛一毛”,張培基先生用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“a mere drop in the ocean”來(lái)詮釋;原文中的“枝枝節(jié)節(jié)”譯為“bits and pieces”。兩處翻譯皆體現(xiàn)了譯者主觀能動(dòng)性,巧妙地運(yùn)用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)表達(dá)原語(yǔ),使通俗語(yǔ)譯為習(xí)語(yǔ)。

      4.2.2從個(gè)人背景看譯者對(duì)原文的“侵入”

      例(2) 原文:論說(shuō)巴黎的布置已經(jīng)比倫敦羅馬勻調(diào)的多了,可是比上北平還差點(diǎn)事兒。

      譯文:Though Paris has a better layout than London or Rome, it nevertheless cannot compare with Peiping.

      原文中“比上北平還差點(diǎn)事兒”,從讀者直觀閱讀看,意為巴黎的布置與北平的有所差距。但在譯文中,張培基先生以“cannot compare with Peiping”來(lái)詮釋,這實(shí)是對(duì)原文的一種帶有“偏見(jiàn)”的“侵入”。因?yàn)閺埮嗷壬鳛橹袊?guó)人,巴黎的地位自然比不上自己的國(guó)家和生活的城市。

      4.3吸收

      吸收即譯者將其對(duì)原文的理解融入到譯文中去,通過(guò)選用合適的翻譯策略使譯文充分表達(dá)出原文含義,同時(shí)也盡力保存原文的形式和風(fēng)格。如,

      4.3.1 對(duì)原文意義的吸收

      例(3) 原文:我的每一思念中有個(gè)北平,這只有說(shuō)不出而已。我不能愛(ài)上海與天津,因?yàn)槲倚闹杏袀€(gè)北平??墒俏艺f(shuō)不出來(lái)!

      譯文:Peiping is always in my mind. I cant tell why. I can never become attached to either Shanghai or Tianjin. I cant tell why.

      原文中“說(shuō)不出”和“說(shuō)不出來(lái)”,張培基先生沒(méi)有采取直譯,而是在對(duì)原文理解的基礎(chǔ)上將作者的情感進(jìn)一步升華,將這兩處理解為說(shuō)不出緣由地愛(ài)北平,傳達(dá)出作者對(duì)北平深沉的愛(ài)??梢?jiàn)譯者充分發(fā)揮了主體性,翻譯出既有利于讀者理解,又能自然準(zhǔn)確表達(dá)出作者情感的語(yǔ)句。

      4.3.2 對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)的吸收

      例(4) 原文:這不但是辜負(fù)了北平,也對(duì)不住我自己,因?yàn)槲易畛醯闹R(shí)與印象都得自于北平,它是在我的血里,我的性格與脾氣里有許多地方是這古城賜予的。

      譯文:That is quite a letdown to both Peiping and myself, for it is to this ancient city that I owe what I have within me, including my early knowledge and impressions as well as much of my character and temperament.

      此處并無(wú)完全遵從原文語(yǔ)序,“在我的血里”被意譯為“what I have within me”;最初的知識(shí)與印象,我的性格與脾氣被譯為兩個(gè)并列的名詞短語(yǔ),原文句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了重新整合。漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,語(yǔ)義關(guān)系蘊(yùn)于行文內(nèi)部,而英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),前后相扣。那么對(duì)原文進(jìn)行翻譯便需巧妙把握住英漢語(yǔ)言的特點(diǎn),翻譯出更符合英文習(xí)慣的表達(dá)。

      4.4補(bǔ)償

      斯坦納認(rèn)為,經(jīng)過(guò)以上三個(gè)翻譯步驟,“原文的能量外溢,而譯文卻注入,改變了原文和譯文,改變了整個(gè)系統(tǒng)的和諧” (George? Steiner, 2001)。譯者主體性的頻繁介入或多或少都會(huì)改變?cè)呐c譯文間的平衡,因此,譯者必須通過(guò)補(bǔ)償,使兩者在形式和意義上盡可能恢復(fù)到一個(gè)平衡的狀態(tài)(王喆,2015)。譯者補(bǔ)償策略包括腳注和篇末的附錄、文中加括號(hào)注釋、語(yǔ)內(nèi)直接補(bǔ)償?shù)取埮嗷壬鲇趥鞑ブ袊?guó)文化的翻譯目的,常采用文中加括號(hào)注釋、語(yǔ)內(nèi)直接補(bǔ)償?shù)牟呗?,既?shí)現(xiàn)了思想文化的交流,又不構(gòu)成對(duì)原文本的過(guò)度損失,找到了原文與譯文的平衡點(diǎn)。如,

      例(5) 原文:每一個(gè)城樓,每一個(gè)牌樓,都可以從老遠(yuǎn)就看見(jiàn)。

      譯文:Each gate tower of the city wall and each pailou (decorated archway) can be seen from afar.

      牌樓,中國(guó)傳統(tǒng)建筑之一。國(guó)外讀者不了解牌樓,若只用拼音”pailou”翻譯牌樓,難免使讀者費(fèi)解,導(dǎo)致譯文在一定程度上受損,故譯文采用加括號(hào)注釋的補(bǔ)償策略對(duì)牌樓進(jìn)行準(zhǔn)確闡釋。

      例(6) 原文:采菊東籬下,在這里,確是可以悠然見(jiàn)南山的。

      譯文:An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says aptly in one of his famous poems, “Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills.”

      “采菊東籬下”出自陶淵明的《論酒》。本是“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”兩句相連。詩(shī)句翻譯若采用直譯,定會(huì)破壞原文意境。張培基先生對(duì)原文進(jìn)行解釋性翻譯法,采用語(yǔ)內(nèi)直接補(bǔ)償?shù)牟呗裕葌鬟_(dá)出詩(shī)句含義,也使其不失美感,實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的平衡,也為原作者和讀者架起溝通的橋梁。

      5、結(jié)語(yǔ)

      在傳統(tǒng)翻譯中,譯者一直處于邊緣地位。隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,譯者地位有了很大的提升,譯者主體性也逐漸被重視。本文以喬治·斯坦納闡釋學(xué)中的翻譯四步驟為基礎(chǔ),以英譯散文《想北平》為例,發(fā)現(xiàn)譯者作為翻譯活動(dòng)中的活躍因素,其主體性貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程,地位不容忽視。

      參考文獻(xiàn):

      [1]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(6):8-14.

      [2]劉喆,江濱.喬治·斯坦納翻譯四步驟中譯者主體性的體現(xiàn)——以林徽因譯《夜鶯與玫瑰》為例[J]. 海外英語(yǔ),2017(15):77-78.

      [3]Steiner G.After Babel: Aspects of language and translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [4]許敏.論喬治斯坦納闡釋翻譯觀下譯者主體性的介入[J].保定學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):82-84.

      [5]陳琳.喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論觀照下的譯者主體性——以《聊齋志異》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析為例[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5):62-65.

      [6]王小燕,田玲.從斯坦納的闡釋翻譯觀看譯者主體性——以張培基英譯《致蔣經(jīng)國(guó)的信》為例[J].外語(yǔ)交流,2012(2):38-39.

      [7]王喆.斯坦納闡釋論視角下《生死疲勞》英譯本譯者主體性分析[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1):51-54.

      猜你喜歡
      闡釋學(xué)主體性譯者
      《意象之美
      ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡(jiǎn)介
      “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國(guó)古典闡釋學(xué)的語(yǔ)文學(xué)形式
      訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      獨(dú)辟蹊徑,語(yǔ)文課堂要凸顯學(xué)生“主體性”
      幼兒教育改革進(jìn)程中幾個(gè)重要問(wèn)題的探討
      網(wǎng)絡(luò)直播下身體在場(chǎng)的冷思考
      論“教學(xué)留白”在語(yǔ)文教學(xué)中的巧妙運(yùn)用
      灵石县| 桐柏县| 库尔勒市| 仁怀市| 怀集县| 灌阳县| 宁乡县| 高密市| 濉溪县| 陇川县| 宁南县| 根河市| 竹山县| 霍邱县| 富平县| 宁明县| 阿尔山市| 淮阳县| 鄄城县| 望城县| 榆林市| 吴川市| 白水县| 都昌县| 西安市| 阜城县| 英山县| 全椒县| 江达县| 巴马| 南丹县| 和田市| 论坛| 山阴县| 南京市| 平安县| 芦溪县| 和龙市| 咸宁市| 绿春县| 吉安市|