• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新時代大學(xué)英語漢譯英教學(xué)策略研究

      2019-07-30 05:38:37魏緒濤
      關(guān)鍵詞:國際化人才大學(xué)英語新時代

      摘 要:引入短文漢譯英題型是CET“力度空前的改革”,體現(xiàn)了新時代國際化人才培養(yǎng)的客觀要求,也賦予了加強大學(xué)英語翻譯教學(xué),尤其是漢譯英教學(xué)特殊的時代意義?;诖?,對比針對非英語專業(yè)學(xué)生與英語專業(yè)學(xué)生開展翻譯教學(xué)的差異,結(jié)合《大學(xué)英語教學(xué)指南》,探討新時代加強大學(xué)英語漢譯英教學(xué)的策略。

      關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;漢譯英教學(xué);策略;新時代;國際化人才

      中圖分類號:H319

      文獻標志碼:A

      文章編號:1001-7836(2019)06-0139-03

      長期以來,我國的英語翻譯教學(xué)“只是英語專業(yè)的專利,非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)基本是淺嘗輒止,既沒有專門研究翻譯課如何上的理論,也沒有系統(tǒng)化的教學(xué)法指導(dǎo)”[1]9,直到2013年12月CET(全國大學(xué)英語四六級考試)引入短文漢譯英題型后情況才開始有所改變——大學(xué)英語翻譯教學(xué)不再游離于大學(xué)英語教學(xué)研究的邊緣,相關(guān)理論研究成果逐漸豐富。

      不過,由于研究者普遍忽視英語專業(yè)與非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的顯著差別,大學(xué)英語翻譯教學(xué)依然缺乏“系統(tǒng)化的教學(xué)法指導(dǎo)”,并普遍存在以教學(xué)翻譯(包括幫助學(xué)生理解的詞匯翻譯和用于講解語法規(guī)則的逐字逐句翻譯等)代替翻譯教學(xué)的情況[2]166,甚至在很多高校,漢譯英教學(xué)儼然成為了大學(xué)英語教學(xué)中“教也不是,不教也不是”的“雞肋”。

      大學(xué)英語翻譯教學(xué)的特殊性何在?漢譯英教學(xué)到底是不是大學(xué)英語教學(xué)中的“雞肋”?如果不是,大學(xué)英語漢譯英教學(xué)又應(yīng)如何開展?本文擬探討這些問題。

      一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)與英語專業(yè)翻譯教學(xué)的差別

      必須承認,我國的英語翻譯教學(xué)長期以來“只是英語專業(yè)的專利”是有原因的,那就是相對于大學(xué)英語翻譯教學(xué),英語專業(yè)翻譯教學(xué)的“利好”因素更多。

      1.課時因素

      翻譯是一門科學(xué),有自身的規(guī)定性并涉及到很多的翻譯技巧。同時,它又是一門實踐性很強的學(xué)科,國內(nèi)翻譯界素有“筆頭未過百萬字,不可輕言翻譯”之說[3]。作為“重量級”的專業(yè)課,各校英語系的翻譯課一般都要開設(shè)兩個學(xué)期,每學(xué)期學(xué)時不會少于30,否則很難完成翻譯基本理論、英漢互譯技巧,以及必要的跨文化知識的教學(xué),更不要說通過實踐促進學(xué)生學(xué)以致用了。顯而易見,作為公共基礎(chǔ)課程的大學(xué)英語課很難給翻譯教學(xué)分配如此多的學(xué)時。

      2.學(xué)生因素

      作為專業(yè)課,各校英語系的翻譯課在起始時間上雖然不盡相同,但肯定安排在學(xué)生完成專業(yè)基礎(chǔ)課后,這個學(xué)習(xí)起點是任何處在大學(xué)英語課程學(xué)習(xí)階段的非英語專業(yè)學(xué)生所無法企及的。同時,毋庸諱言,非英語專業(yè)學(xué)生在英語學(xué)習(xí)目標上,較之英語專業(yè)學(xué)生普遍“短視”,以通過CET為第一要務(wù)者居多,鑒于短文漢譯英題型的分值低于聽力、閱讀,也不像寫作那樣有強制的考試時段,考題又具有“得分易,得高分難”的特點,學(xué)生“懶學(xué)”也就在所難免。對此,新東方外語學(xué)校功勛教師董仲蠡就經(jīng)歷過因為講四級翻譯時旁征博引而被質(zhì)疑“你就是在浪費我們的時間”的尷尬[4]。

      3.教師因素

      不與科研相結(jié)合的教學(xué)是“貧血”的教學(xué),不與教學(xué)相結(jié)合的科研是“缺氧”的科研[5]4。師資建設(shè)的最佳途徑是給教師提供持之以恒的教研結(jié)合機會,而目前“沒有系統(tǒng)化的教學(xué)法指導(dǎo)”的大學(xué)英語翻譯教學(xué)在本質(zhì)上是與科研脫節(jié)的,這就決定了再優(yōu)秀的翻譯師資在大學(xué)英語隊伍中也是“無用武之地的英雄”;而“術(shù)業(yè)有專攻”的英語專業(yè)翻譯課教師則在上升空間方面具備了巨大的優(yōu)勢。

      4.其他因素

      除上述三點外,教材、班額、配套課程等也可能成為制約某些高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)提升的非共性因素,因在各校的體現(xiàn)不同,在此不贅述。

      綜上,大學(xué)英語翻譯教學(xué)與英語專業(yè)翻譯教學(xué)的差別便昭然若揭了,簡言之就是公共基礎(chǔ)課和專業(yè)課的差別,將后者的教學(xué)經(jīng)驗“平移”到前者只能是一廂情愿的紙上談兵。

      二、加強大學(xué)英語漢譯英教學(xué)的時代意義

      雖然受困因素很多,但大學(xué)英語漢譯英教學(xué)被視為“雞肋”卻是不恰當?shù)摹1娝苤?,翻譯活動是中外文化交流與互通之舟橋,國際化人才是社會主義建設(shè)中的寶貴資源。遺憾的是,據(jù)統(tǒng)計,截至2014年,我國能夠勝任翻譯工作的合格人才缺口高達90%,市場上高水平的翻譯大約只占5%[6],以至于有人[7]無奈發(fā)出“千萬學(xué)子習(xí)外語,翻譯人才缺九成”的調(diào)侃,這對于我國的改革開放和經(jīng)濟發(fā)展殊為不利。究其原因,在于翻譯教學(xué)只面向占比不足10%的外語專業(yè)本科生和翻譯研究生,且一般以文學(xué)翻譯教學(xué)為主[2]167。盡管非外語專業(yè)學(xué)生在大學(xué)英語基礎(chǔ)階段學(xué)習(xí)完成后,還可通過專業(yè)外語類后續(xù)課程提升翻譯能力,有些院校還開設(shè)了各種翻譯類公共選修課,但這種課程的受困因素同樣很多,教學(xué)水平實難保障。以筆者所承擔的校本公選課《大學(xué)英語翻譯技巧》為例,近3年因“學(xué)生都愛選網(wǎng)課”而“年年有,年年湊不齊開課人數(shù)”,已淪為“僵尸課”[8]。

      進入新時代,隨著中國在全球治理中逐漸由“參與者”過渡為“引領(lǐng)者”,培養(yǎng)國際化人才、增強國家文化軟實力成為新的歷史任務(wù)。因此,CET考試引入短文漢譯英題型可謂恰逢其時。重視漢譯英教學(xué),努力提高非英語專業(yè)學(xué)生的漢譯英水平,理應(yīng)成為新時代大學(xué)英語教學(xué)改革的目標和特色之一。

      三、加強大學(xué)英語漢譯英教學(xué)的策略

      1.發(fā)揮好英譯漢教學(xué)的正遷移作用

      由于CET的反撥作用,很多人都認為大學(xué)英語翻譯教學(xué)理應(yīng)以漢譯英教學(xué)為主,這是不科學(xué)的。作為大學(xué)英語翻譯教學(xué)的“一體兩翼”,英譯漢與漢譯英之間存在著非常強的正遷移(也叫“助長性遷移”,即指一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)起到積極的促進作用),相輔相成地開展才能發(fā)揮出教學(xué)的最大效益。教育部新近發(fā)布的《大學(xué)英語教學(xué)指南》設(shè)定了對漢譯英與英譯漢相同的教學(xué)目標,就是對此最有力的詮釋。

      2.加強相關(guān)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺建設(shè)

      專業(yè)差別與學(xué)時多寡,能束縛教師,卻妨礙不了學(xué)生——現(xiàn)實中通過自學(xué)完成“跨界逆襲”的人比比皆是,如上文提到的董仲蠡老師,就是從法學(xué)專業(yè)轉(zhuǎn)行英語培訓(xùn)的。

      事實上,新時代也是“利用數(shù)字技術(shù),通過計算機網(wǎng)絡(luò)、無線通信網(wǎng)、衛(wèi)星等渠道,以及電腦、手機、數(shù)字電視機等終端,向用戶提供信息和服務(wù)的傳播形態(tài)”的新媒體時代[9],學(xué)生擁有多元化的學(xué)習(xí)渠道,傳統(tǒng)課堂所具備的資源優(yōu)勢正日漸消失,這意味著今后由各種形式的自主學(xué)習(xí)引發(fā)的“跨界逆襲”將成為新常態(tài)。而O2O(線上線下)教學(xué)在高校的各科目教學(xué)中的大行其道,也是適應(yīng)這種新常態(tài)的必然結(jié)果。

      當前對于大學(xué)英語漢譯英教學(xué)(或者說大學(xué)英語翻譯教學(xué))來說,實施O2O教學(xué)同樣勢在必行,因為在網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺上,再多的翻譯專業(yè)知識、跨文化知識、實踐任務(wù)乃至教學(xué)視頻等,都能夠得到永久展示,學(xué)時將不再成為問題。

      3.強化學(xué)生翻譯自主學(xué)習(xí)意識

      眾所周知,O2O教學(xué)對學(xué)生的自主學(xué)習(xí)自覺性要求很高。如何調(diào)動學(xué)生花時間上網(wǎng)自主學(xué)習(xí)翻譯知識,是大學(xué)英語教師開展?jié)h譯英教學(xué)(或者翻譯教學(xué))的最大考驗。建議在布置線上學(xué)習(xí)任務(wù)時,多做些因勢利導(dǎo)的工作,闡明翻譯能力是與聽、說、讀、寫并重的語言技能與語言運用能力衡量依據(jù),提高非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力,不僅能促進其聽、說、讀、寫等綜合能力的發(fā)展,而且對他們的后續(xù)教育和未來工作同樣有深遠的影響,讓學(xué)生明白學(xué)好翻譯課程的重要性,進而激發(fā)起他們的自主學(xué)習(xí)積極性。

      4.注重培養(yǎng)學(xué)生正確使用詞典的能力

      在《大學(xué)英語教學(xué)指南》中,無論“基礎(chǔ)目標、提高目標、發(fā)展目標”,涉及到翻譯的內(nèi)容都有一個關(guān)鍵詞:借助詞典。

      作為服務(wù)于翻譯學(xué)習(xí)與實踐的必備工具書,詞典不是萬能的,可沒有詞典也是“萬萬不能的”。一方面,在翻譯技巧教學(xué)中,第一講通常就是“詞義的選擇”,因為作為“沒有最好,只有更好”的“遺憾的藝術(shù)”,翻譯需要在選詞上反復(fù)推敲、精益求精?!耙幻ⅲ哲P躇”離不開詞典的推助。更主要的是,教育界 “教是為了不教”的至理名言,也是大學(xué)英語翻譯教學(xué)的不二法門,須知“筆下未過百萬字,不可輕言翻譯”針對的是學(xué)生,而不可能是他們的老師。另一方面,語言具有主觀性,即每個人在交流的時候,他的每一句話都會打上自己的個性標簽。這種個性化往往只能為少數(shù)人服務(wù),是“不規(guī)范”的代名詞,因此語言主觀性對翻譯教學(xué)有很強的負遷移(即一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)所起到的干擾或抑制)作用。故而,在傳統(tǒng)的詞典編撰中,例句一般都選自經(jīng)典文學(xué)作品或紙質(zhì)主流傳媒,并篩除帶有主觀性傾向的語句。但隨著新媒體時代的到來,內(nèi)置于智能手機中的電子詞典(即所謂的“手機詞典”)悄然取代紙質(zhì)詞典成為學(xué)生英語學(xué)習(xí)的“標配”。在給自主學(xué)習(xí)帶來極大便利的同時,也無限放大了語言主觀性對非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的負遷移作用,因為它所提供的海量例句多數(shù)取自國內(nèi)雙語網(wǎng)站,個性化很強卻缺乏權(quán)威性。在“短平快”的查詞過程中,學(xué)生往往只是記住了單個單詞對應(yīng)的某個中文意思,而對于單詞使用的語境全然不知。此外,學(xué)生本身在使用詞典時也會出現(xiàn)主觀性傾向,研究者[10]的實驗證實:在查詢雙語詞典進行翻譯實踐時,學(xué)習(xí)者傾向于選擇多個可選對等詞中的第一個,一旦遇到多義詞條,他們就會陷入“第一對等詞”傾向的泥淖。

      故而,指導(dǎo)學(xué)生正確地選擇和使用詞典,是大學(xué)英語翻譯教學(xué)必不可少的一環(huán),要教會學(xué)生摒棄簡單化地“尋找對等語”的使用動機,養(yǎng)成從詞典例句中習(xí)得詞匯用法的查閱習(xí)慣,并重視詞匯類連接、固定搭配、常用句型等知識,提高詞匯的運用能力和英漢互譯的準確性。

      5.積極創(chuàng)新課堂教學(xué)方法

      開展O2O教學(xué)后,課堂教學(xué)不再是大學(xué)英語翻譯教學(xué)的“主線”,傳統(tǒng)的教學(xué)翻譯法已不合時宜,教師需采用更加靈活的教學(xué)手段,以方便學(xué)生對線上學(xué)到的翻譯知識融會貫通。

      譬如,根據(jù)英譯漢與漢譯英之間的正遷移理論,采用“反向教學(xué)法”,即在精讀課上先把漢語譯文給學(xué)生去翻譯,然后帶領(lǐng)學(xué)生對比英語課文,引導(dǎo)其評判自己翻譯的水準,回顧自己翻譯的過程,總結(jié)自己翻譯的得失,使其“動心忍性,增益其所不能”。

      又如,根據(jù)語料庫語言學(xué)的研究[11],自然語言中存在著大量的兼有句法和詞匯特征的固定或半固定的語言結(jié)構(gòu),這些模式化的結(jié)構(gòu)以整體形式儲存于大腦中,構(gòu)成了英語中最基本的語言單位,即語塊(又稱“預(yù)制語塊”)。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,可采用“語塊教學(xué)法”,利用語塊集詞匯、語法、語境于一身、以一種固定或者半固定的形式儲存記憶于人們的大腦之中,使用的時候無需再次加工,可以直接快速地提取、生成目標語言的特點,幫助學(xué)生在翻譯練習(xí)中增強語用意識,使學(xué)生注意到自己和英語母語者的差距,并努力縮小這種差距。

      四、結(jié)束語

      大學(xué)英語翻譯教學(xué)與英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在諸多差異,長期以來,這種差異未得到應(yīng)有的重視,致使短文漢譯英題型被納入全國大學(xué)英語四六級考試多年,仍無法充分發(fā)揮其對于大學(xué)英語教學(xué)的反撥作用,難以為新時代發(fā)展需求提供有效支持?!把芯恳?guī)律,改進教學(xué)”是當前加強大學(xué)英語漢譯英教學(xué)的重中之重,靈活運用O2O教學(xué)法,有助于從根本上化解教學(xué)矛盾,值得提倡。

      參考文獻:

      [1]曹琦.近五年我國筆譯教學(xué)研究狀況[J].玉溪師范學(xué)院學(xué)報,2007(9):69.

      [2]康立新.關(guān)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的再思考——基于教學(xué)大綱的對比分析[J].黑龍江高教研究,2014(8).

      [3]王卓.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題及對策[J].教育探索,2012(5):60.

      [4]董仲蠡.教育的意義[EB/OL].網(wǎng)易教育頻道,2016-10-13.

      [5]毛榮貴.翻譯理論、實踐與評析(序)[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003:4.

      [6]黃友義.社會需求更多的實用翻譯人才[J].中國翻譯,2007(1):47—48.

      [7]趙婧.反差:八千萬學(xué)子習(xí)英語,翻譯人才缺九成[EB/OL].光明網(wǎng),2006-03-27.

      [8]魏緒濤.信息化背景下的國內(nèi)高校公選課行動研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2016(7):40.

      [9]匡文波.“新媒體”概念辨析[J].國際新聞界,2008(6):68.

      [10]陳偉.翻譯與詞典間性研究[M].上海:上海譯文出版社,2007:224.

      [11]Becker J. The Phrasal Lexicon[M].Cambridge: Bolt and Newsman, 1975:1.

      猜你喜歡
      國際化人才大學(xué)英語新時代
      我國國際商務(wù)人才供求失衡問題研究
      “一帶一路”新形勢下高職英語專業(yè)國際化人才培養(yǎng)策略研究
      考試周刊(2016年82期)2016-11-01 21:50:37
      新時代下會計人員繼續(xù)教育研究
      新時代特點下的大學(xué)生安全管理工作淺析
      校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語大班教學(xué)的缺陷探究
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
      情感教學(xué)法在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
      非英語專業(yè)《大學(xué)英語》課程中語音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
      淺析支架式教學(xué)模式下大學(xué)英語教師的角色定位
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:18:36
      淺談國有石油工程建設(shè)企業(yè)如何培養(yǎng)國際化項目管理人才
      基于微課翻轉(zhuǎn)課堂的職業(yè)院校遠程教育創(chuàng)新模式的研究
      考試周刊(2016年37期)2016-05-30 20:05:23
      桐城市| 秀山| 长顺县| 华亭县| 永吉县| 青川县| 马山县| 当涂县| 泸州市| 赫章县| 晋城| 青海省| 平远县| 泸定县| 宾阳县| 上林县| 尚义县| 东乡县| 天等县| 微山县| 长寿区| 三河市| 察隅县| 汾西县| 广宗县| 旬阳县| 峡江县| 元朗区| 德州市| 尼木县| 略阳县| 广南县| 建昌县| 徐州市| 卢湾区| 大宁县| 泰州市| 府谷县| 宣恩县| 仙居县| 万荣县|