李 帥 曾 緒
(西南科技大學(xué)外國語學(xué)院 四川綿陽 621000)
曹操平定北方割據(jù)勢力后,在建安十三年(公元208年)冬十一月十五日到達(dá)長江北岸,準(zhǔn)備橫渡長江消滅孫權(quán)和劉備。宴請門下部將后,他橫槊賦詩,創(chuàng)作了《短歌行》一詩。全詩四字一句,以詩言志,用詞之簡,意蘊(yùn)之豐,給翻譯帶來了很大的難度。著名翻譯理論家紐馬克曾說:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義”。維索爾倫提出的語境順應(yīng),從語用的角度探討語言的使用,給翻譯研究提供了一個新方向。本文將以語境順應(yīng)論為指導(dǎo),分析許淵沖和吳伏生&哈蒂爾對《短歌行》的英譯,探討語境順應(yīng)指導(dǎo)下詩歌英譯的實(shí)現(xiàn)過程,以期為其它詩歌的英譯提供一些參考。
維索爾倫的語言順應(yīng)理論是關(guān)于語言綜觀和順應(yīng)的觀點(diǎn)。順應(yīng)論是從認(rèn)知、社會和文化的綜合功能視角對語言現(xiàn)象及其運(yùn)用的行為方式進(jìn)行描述和闡釋。維氏認(rèn)為語言的使用是“一個不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內(nèi)部還是語言外部的原因”。[1]語言使用者之所以能夠在語言使用過程中作出選擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。語言的變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性指語言的選擇是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的;順應(yīng)性指語言使用者能從可供選擇的不同語言項(xiàng)目中作出靈活的選擇,從而盡量滿足語言交際的需要。語言的這三個特性相輔相成,不可分割,共同構(gòu)成了語言運(yùn)用的三要素。語言的變異性和商討性是條件和基礎(chǔ),順應(yīng)性是目的,即在各種可能的范圍中做出符合交際需要的語言選擇,從而實(shí)現(xiàn)語言交際的順利進(jìn)行。
語言順應(yīng)要依賴語境,然而“語境不是某種靜態(tài)的外在物,而是動態(tài)生成、發(fā)展的各種成分的組合體”。[2]何自然和冉永平認(rèn)為“語境最重要的特點(diǎn)是它產(chǎn)生于交際雙方使用語言的過程,也就是說,語境并不是交際發(fā)生之前就給定的,而是隨交際過程的發(fā)展而不斷變化”。[3]維索爾倫把語境分為交際語境和語言語境。前者包括社交世界、物理世界和心理世界等因素;后者也稱信息通道,即我們通常所說的上下文。根據(jù)維氏的觀點(diǎn),語境關(guān)系順應(yīng)指在語言交際過程中,語言使用者在理解和選擇語言時(shí)應(yīng)注意不同的語境,對語言的選擇必須要與交際語境和語言語境相順應(yīng)。
在整個翻譯活動的過程中,譯者是處于整個翻譯活動的中心樞紐位置,發(fā)揮著極其重要的作用。在準(zhǔn)確理解作品意義、把握文本意義、理解作者寫作意圖后,譯者擔(dān)負(fù)著用另一種語言將他所理解的東西向該語言的目的語讀者表達(dá)出來。翻譯作為一種跨文化的交際互動活動,呈現(xiàn)的是一種開放的活動場面。而“翻譯的過程一開始就面臨著在語境中進(jìn)行語言選擇的問題——選擇目的語,進(jìn)而對目的語的形、聲、義等各個層面的要素進(jìn)行選擇”。[4]翻譯活動是一個動態(tài)的過程。譯者在翻譯過程中一方面在原著和目的語中進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換與選擇;另一方面在選擇過程中受到目的語思維、認(rèn)知、文化習(xí)慣等因素的影響。“譯者必須從翻譯目的出發(fā),有意識地選擇翻譯策略、翻譯技巧,順應(yīng)具體的交際環(huán)境和交際對象,作出靈活動態(tài)的順應(yīng)性翻譯”。[5]Verschueren認(rèn)為,語言使用是一種社會行為,考察語言使用必須從認(rèn)知、社會、文化的綜合角度將語言現(xiàn)象與其作為使用聯(lián)系起來。基于上述理論,如圖1所示,語境順應(yīng)論框架下的翻譯過程可以這樣描述:
圖1 語境順應(yīng)論框架下的翻譯過程
(注:①→②→③是語境順應(yīng)論框架下翻譯過程的宏觀層面;①→⑴→⑵→⑶→③是語境順應(yīng)論框架下翻譯過程的微觀層面。)
從圖1可以看出,在語境順應(yīng)論框架指導(dǎo)下的翻譯是:一方面(宏觀層面上)是譯者將源文本向目的語進(jìn)行語碼的選擇與轉(zhuǎn)換;另一方面(微觀層面上),語碼選擇與轉(zhuǎn)換的過程也是進(jìn)行語境順應(yīng)的過程。在進(jìn)行語境順應(yīng)的過程中,譯者首先分析作者和與原著文本相關(guān)的語境背景信息,包括語言語境、文化語境、物理世界語境和心理世界語境等。接著根據(jù)目的語讀者的思維、認(rèn)知和文化習(xí)慣進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,盡可能地選擇接近目標(biāo)語的文化、形式、審美和韻味,從而實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的順應(yīng)。
維氏認(rèn)為語言語境是指語言在使用過程中根據(jù)語境因素而選擇的各種語言手段。語言語境主要指上下文,包括篇內(nèi)銜接(邏輯關(guān)系、省略、前指、互指等,以達(dá)到語篇語義銜接)、篇際關(guān)系和線性關(guān)系三方面的內(nèi)容。語言語境產(chǎn)生于交際雙方使用語言的過程,語言使用者對語言的選擇和使用依賴于語境;同時(shí),語境也可以左右語言的選擇,改變話語的意義。
例1:
對酒當(dāng)歌,人生幾何!譬如朝露,去日苦多。
慨當(dāng)以慷,憂思難忘。何以解憂?唯有杜康。
吳&哈譯:
Let us sing with wine in our hands! How long is a human life?
It is like dew in the morning,I am grieved so many days have fled.
My heart is moved and stirred,sorrowful thoughts are hard to leave behind.
What can relieve me of this sorrow?Here is only the famous Dukang wine.
許譯:
We should sing before wine.For how long can life last?
Like dew on morning fine, So many days have passed.
How can we be unbound by grief which weighed us down?
Grief can only be drowned in wine of good renown.
面對人生苦短、賢才難求和壯志未酬的現(xiàn)實(shí),曹操難抑自己內(nèi)心的感嘆。從文章開篇前四句開始,作者借轉(zhuǎn)瞬即逝的朝露比喻白駒過隙的時(shí)間,發(fā)出苦于逝去的日子太多而人生短暫的憂嘆。而相比時(shí)間的易逝,自己內(nèi)心一直希望門庭皆賢才的愿望卻還未實(shí)現(xiàn)。以此看來,前四句描寫的邏輯對象應(yīng)是作者本人。在第二、三、四句中,吳&哈二人譯出了表作者本人即第一人稱“I”“my”和“me”,如在第二句的譯文中,增譯了表主觀情感的“I am grieved”,在第三句中增譯了“憂思”的來源是作者本人而非他人的“ my heart”,接著在第四句中用“relieve me of”進(jìn)一步說明了為作者本人消除憂愁;許氏在這幾句中用的邏輯主語是第一人稱復(fù)數(shù)的“we”和“us”,它們所包含的指稱對象不僅有作者本人,也包括參與當(dāng)日宴會的人。由此,從邏輯關(guān)系上來看,吳&哈二人對文章第一節(jié)的邏輯主語理解更為恰當(dāng),也更能讓他國讀者清楚地明白文章的描寫對象是作者本人。
文化是指一個地區(qū)或國家從古至今逐漸形成、發(fā)展和傳承下來的人類全部活動的產(chǎn)物,其涵蓋范圍甚廣,包括有精神產(chǎn)品的(如宗教、藝術(shù)、詩歌)和物質(zhì)形態(tài)的(如樂器、建筑類)。不同的國家和地區(qū)其文化內(nèi)涵必然不同?!安煌奈幕瘜哟卧诜g中應(yīng)采取不同的翻譯方法,使譯文語境順應(yīng),從而達(dá)到交際的目的”。[6]奈達(dá)說翻譯是“順應(yīng)另一種文化和另一種語言”。[7]因此,譯者在向他國讀者介紹作品時(shí),要順應(yīng)語境的文化差異,把握文化中的語用意向,策略性地翻譯原語的語用文化。
例2:
文化負(fù)載詞譯者吳&哈譯許譯杜康the famous Dukang winewine of good renown鼓瑟吹笙zithers and pipes are playedlet lute and lyre be played烏鵲(烏鴉)magpiecrow周公Duke Zhouthe wise
據(jù)《說文解字》記載:“杜康始作秫酒”。因杜康善釀酒,后世多以“杜康”借指酒。在對杜康的解釋上,吳&哈二人比許氏多譯了 Dukang,更好地順應(yīng)傳達(dá)了“杜康”的文化內(nèi)涵。瑟和笙均為中國古代的演奏樂器,瑟即體型像琴的彈弦樂器,笙即簧管吹奏樂器。在“瑟”和“笙”的翻譯上,吳&哈將二者分別譯為zither(齊特琴,歐洲的一種扁形弦樂器)和pipe(管樂器),許氏將二者則分別譯為lute(古琵琶,中國的一種豎抱用手彈奏的樂器)和lyre(里拉琴,西方的一種撥弦樂器)。結(jié)合原文,吳&哈二人的譯法順應(yīng)了瑟和笙這兩種樂器的外形和演奏方式,更能讓他國讀者明白瑟和笙這兩種樂器的含義。烏鴉在中國傳統(tǒng)文化中被賦予了不吉利的象征意義,而喜鵲在中西方都是象征吉祥、給人愉悅心情的代名詞。在《三國演義》中,曹操賦完此詩后,劉馥因上前指出“烏鵲南飛”是“不吉之言”而被刺死。由此看來,許氏對“烏鵲”的理解更準(zhǔn)確,而吳&哈二人將其譯為“magpie喜鵲”,未能順應(yīng)中西方文化對烏鴉的理解。周公原名姬旦,是周文王的第四子,因其封地在周,爵位為上公,故稱周公。從文化順應(yīng)的角度上看,吳&哈二人將之譯為Duke Zhou,不僅譯出了周公的身份,也指明了“吐哺”的動作發(fā)出者。相比而言,許氏將周公譯為the wise(智者)則顯得籠統(tǒng),未能順應(yīng)“周公”一詞的文化內(nèi)涵。
在語言交際進(jìn)行的物理世界中,最重要的因素是時(shí)間和空間的指稱關(guān)系。就時(shí)間而言,它包括事件的時(shí)間、說話的時(shí)間和指稱的時(shí)間??臻g的指稱包括絕對的空間關(guān)系、說話人的空間、指稱空間、以及交際雙方在物理世界中所處的位置。對于譯者而言,準(zhǔn)確傳達(dá)原作者的創(chuàng)作思想和感情離不開對原文本時(shí)間和空間的順應(yīng)理解。
例3:
月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依?
吳&哈譯:
The moon shines bright among the sparse stars,and the magpies are flying to the south.
They circle and circle around a tree,not sure on which branch to perch.
許譯:
The moon’s bright and stars nice,The crows in southward flight
They circle the trees thrice;There’s no branch to alight.
譯者物理世界語境詞稀 繞樹三匝依吳&哈譯sparsecircle and circleperch許譯nicecircle thricealight
曹操作此詩那夜,天空晴朗,明月高懸,繁星數(shù)點(diǎn)。吳&哈二人用sparse(稀少的、稀疏的)不僅客觀地描繪出了天空中稀少的星星,也傳達(dá)了詩人內(nèi)心的孤獨(dú)、寂寥。nice(漂亮的、美好的)一詞,既可客觀地指星星的美,也可以是人出于主觀情感而賦予星星的美。許氏將“稀”譯為nice顯然是未能順應(yīng)當(dāng)時(shí)繁星稀少的情形。在中國古詩文中,有很多數(shù)詞如“三”往往不是具體的數(shù)目,而是虛指,表示數(shù)量很多。吳&哈二人將“繞樹三匝”表述為circle and circle(不停地旋轉(zhuǎn)),即烏鴉為了尋找棲息睡覺的樹枝,不停地圍著樹木旋轉(zhuǎn)。許氏將“繞樹三匝”直譯為烏鴉繞樹三圈(circle thrice),未能傳達(dá)出烏鴉努力尋找樹枝歇腳過夜的情形。相比而言,吳&哈二人的譯文,通過繞樹這一動作的重復(fù)反映出了烏鴉內(nèi)心焦急的狀態(tài)。在《朗文高級英語詞典》中,alight的意思為stops flying and stands on something,perch的意思為flies down and sits on something。在樹枝上棲息過夜時(shí),鳥兒會用爪子緊抓樹枝、蜷縮身體、蹲坐在樹枝上。另外,結(jié)合前句烏鴉“繞樹三匝”,曹操其實(shí)是告訴那些猶豫不定的賢才,要擇枝而棲,趕緊到自己身邊來。從物理語境順應(yīng)來看,吳&哈二人的譯文更好地順應(yīng)了烏鴉歇腳過夜的情形,能讓他國讀者得到切身的感受。
心理世界包括交際雙方的個性、情緒、愿望和意圖等認(rèn)知和情感方面的因素。在言語交際中,這些因素影響說話者對話語的組織和聽話者對于話語的理解。因此,譯者“在翻譯過程中要把原文中每一句話都看成是某一個交際活動中的一部分,來順應(yīng)當(dāng)時(shí)的交際雙方的心理世界,這樣才能使譯文更加貼切”。[8]
例4:
明明如月,何時(shí)可掇?
吳&哈譯:
Bright is the moon in the sky,when can I ever embrace it?
許譯:
Bright as the moon on high,how can I bring it down?
此處,曹操將天上的明月比喻為賢才,即遙而不可及的明月就如同還未到曹操門下的賢才。“何時(shí)可掇”中的“掇”為拾取、摘取之意。吳&哈二人將“掇”譯為embrace,傳達(dá)了作者希望賢才到來、自己能“伸開雙手、熱情擁抱”賢才的心情。許氏將“掇”直譯為“bring it down”(使落下),未能順應(yīng)曹操當(dāng)時(shí)求賢若渴的心理狀態(tài)。
例5:
山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心。
吳&哈譯:
Mountains are not concerned about their height,oceans do not fret themselves over their depth.
Duke Zhou repeatedly spat out his food at meal times,all under heaven gave to him their hearts.
許譯:
With crags high mountains rise;with water the sea’s deep.
With the help of the wise,an ordered world we’llkeep.
這句話是全詩的主旨。前兩句借用《管子·形解》中的話:“海不辭水,故能成其大;山不辭土,故能成其高。”該句表達(dá)的意思是:正因?yàn)橛辛虽镐讣?xì)流的注入才有大海的深邃,正因?yàn)橛辛艘粔K一塊土石的堆砌才有了巍峨的高山。吳&哈二人用擬人的手法,將“厭”分別譯為not concerned about(不擔(dān)心、不憂慮)和not fret over(不煩惱)。高山和大海被賦予人的情感,即再多的土石高山也不會擔(dān)心和憂慮,再多的河水注入海洋也不會煩惱。吳&哈二人順應(yīng)了曹操將自己比喻為高山和海洋,并希望門下賢才多多益善的心理。許氏從客觀的角度將“厭”分別譯為rise(高聳)和is(是),未能順應(yīng)作者以博大胸襟歡迎各位賢士的心理狀態(tài)。第二句話借用《史記·魯周公世家》里的典故。據(jù)記載,尊重人才、重視人才的周公,“一沐三捉發(fā),一飯三吐哺,起以待士,猶恐失天下之賢人”。周公求才心切,即使是正在進(jìn)食之時(shí),他也會停下來去迎接前來到訪的賢士。吳&哈二人在翻譯“周公吐哺”時(shí),一方面在人稱的譯法上,將周公直譯為Duke Zhou;另一方面,副詞repeatedly來源于動詞repeat(表動作反復(fù)、持續(xù)),用repeatedly修飾spat outhis food,生動形象地描繪出周公經(jīng)常急于接待賢士而顧不上吃飯的迫切心情。許氏則未對此句進(jìn)行翻譯。吳&哈在處理“天下歸心”時(shí),譯出了“天下歸心”的對象是him。從曹操以詩言志的角度看,這里的him既指“周公”,也指作者曹操本人。許氏將其譯為“有了賢士的幫助,我們(we)即可以統(tǒng)治天下”。他將“天下歸心”的對象譯為we(我們),暗含“只要有了賢士的幫助,我們每個人都可以統(tǒng)一天下”之意,這樣容易給他國讀者造成理解上的困難。從全詩主旨和曹操以周公自喻來看,吳&哈二人的譯文更好地順應(yīng)了曹操求賢若渴、以求“天下歸心”的迫切心情。
維索爾倫順應(yīng)論指導(dǎo)下的翻譯過程是不斷進(jìn)行語言選擇的過程,它不是一成不變的“死譯”或者隨意的“活譯”,而是不斷地從語用的角度順應(yīng)原著的過程。本文以維氏的語境順應(yīng)論為基礎(chǔ),對比分析了吳&哈和許氏對《短歌行》的英譯。從本篇文章的分析結(jié)果來看,吳&哈二人的譯文更好地順應(yīng)了原著的語言語境、文化語境、物理世界語境和心理世界語境,從而使譯文與原文達(dá)到了語用等值的效果。
西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)2019年3期