• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析文化內(nèi)涵詞的翻譯

      2019-08-01 01:14:02席敬萬(wàn)潔
      現(xiàn)代交際 2019年12期
      關(guān)鍵詞:漢英翻譯

      席敬 萬(wàn)潔

      摘要:文化內(nèi)涵詞是政府公報(bào)翻譯中遇到的一類比較特殊的詞語(yǔ)。鑒于中西方之間的文化差異,文化內(nèi)涵詞的處理妥當(dāng)與否便成了政府公報(bào)翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。本文以近幾年來(lái)某市的政府公報(bào)目錄翻譯實(shí)踐為例,分析了政府公報(bào)中的文化內(nèi)涵詞用詞特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn),提出了相應(yīng)的翻譯技巧和方法,從而為類似的文本翻譯提供一定的參考和借鑒。

      關(guān)鍵詞:政府公報(bào) 文化內(nèi)涵詞 漢英翻譯

      中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)12-0087-04

      一、概述

      政府公報(bào)是提高社會(huì)治理專業(yè)化和法制化的重要手段,也是在中國(guó)與世界各國(guó)人民交往中,實(shí)現(xiàn)“共商共建共享的全球治理觀”的重要途徑。公報(bào)代表各級(jí)政府登載法令、方針、政策、宣言、聲明、人事任免等各類政府文件為主要內(nèi)容,傳遞我國(guó)社會(huì)治理的重要信息,公報(bào)內(nèi)容具有鮮明的文化特色,所涉及的許多內(nèi)容為表現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代文化特色的詞匯,為此,這一類文化內(nèi)涵詞的翻譯得當(dāng)與否至關(guān)重要。由于中西方之間在社會(huì)、歷史、地理和價(jià)值觀上的文化差異,所以如何在翻譯政府公報(bào)中文化內(nèi)涵詞時(shí),忠實(shí)于原文,宣揚(yáng)中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代的社會(huì)治理特色,精準(zhǔn)地向目標(biāo)讀者傳遞出正確的信息以便于他們理解,成為譯者需要面對(duì)的一個(gè)挑戰(zhàn)。

      文化內(nèi)涵詞作為一個(gè)國(guó)家特定文化的載體,對(duì)其恰如其分的翻譯能使外國(guó)讀者了解我國(guó)的文化建設(shè)成就,在對(duì)文化內(nèi)涵詞的翻譯實(shí)踐中,通過(guò)分析政府公報(bào)的用詞特點(diǎn)和文化內(nèi)涵詞的用詞特點(diǎn),分別采用了直譯、直譯加注和意譯的翻譯技巧,以期望達(dá)到既反映出中國(guó)新時(shí)代社會(huì)主義制度的特色,又忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)中國(guó)在社會(huì)治理中的政策和方針,達(dá)到中國(guó)文化“走出去”的目的,促進(jìn)中西方之間的文化交流,促進(jìn)全球社會(huì)治理的和諧發(fā)展,助力人類命運(yùn)共同體理念的打造。

      二、文化內(nèi)涵詞

      (一)定義

      什么是文化內(nèi)涵詞?這一概念素來(lái)有爭(zhēng)議,不同的學(xué)者作出了不同的解釋。文化內(nèi)涵詞亦稱文化負(fù)載詞,有學(xué)者認(rèn)為,文化內(nèi)涵詞“是在特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語(yǔ)言詞匯中直接或者間接的反映”(胡文仲1999:64),也有學(xué)者認(rèn)為,文化內(nèi)涵詞是“標(biāo)志著某種文化中特有事物的詞、詞組或習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史中逐漸積累產(chǎn)生的有別于其他民族獨(dú)特的活動(dòng)方式”(廖七一,2000),還有學(xué)者認(rèn)為文化內(nèi)涵詞就是“詞匯空缺,即源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)”(包惠南,包昂,2004:10)。比如,在我們中國(guó)文化中特有的“龍”,早在馬可波羅時(shí)代,歐洲人會(huì)將它誤認(rèn)為是其傳說(shuō)中的獨(dú)角獸,也被稱為“麒麟”,事實(shí)上,這完全是兩個(gè)不同的概念,中國(guó)的“龍”不是歐洲人眼中的“l(fā)ong”,“麒麟”也并不是獨(dú)角獸。

      英國(guó)著名的翻譯理論家Mona Baker在她的《換言之:翻譯教程》一書(shū)中談到:文化內(nèi)涵詞是指原文本中存在而在目標(biāo)語(yǔ)文化中完全不存在的概念,這些概念可以是具體的,也可以是抽象的,并且與社會(huì)制度、宗教信仰、民俗風(fēng)情、飲食習(xí)慣等都有一定的關(guān)聯(lián)(Baker, 2000)。文化內(nèi)涵詞廣泛見(jiàn)諸于各類體裁的文章中,在文學(xué)作品、旅游手冊(cè)、廣告宣傳等文章中都不乏見(jiàn)到各式各樣的文化內(nèi)涵詞,在政治文件中也大量存在。

      (二)文化內(nèi)涵詞的特點(diǎn)

      文化內(nèi)涵詞最能體現(xiàn)出一個(gè)民族中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性。它既是語(yǔ)言交流過(guò)程中的媒介,也是載體。根據(jù)定義,我們知道文化內(nèi)涵詞必然是帶有一個(gè)民族特有的文化內(nèi)涵,它可以體現(xiàn)一個(gè)民族的生態(tài)、地理、歷史和風(fēng)俗、飲食習(xí)慣,在原語(yǔ)國(guó)家中存在的概念可能在目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家中并不存在,比如我們熟悉的“餃子”,將其譯為dumpling其實(shí)并不十分準(zhǔn)確,國(guó)外的dumpling也有可能是我們熟悉的餛飩,或者是另一種特有的食品,不了解中西方的飲食文化差異,文化內(nèi)涵詞的翻譯也會(huì)把握不準(zhǔn)。

      文化內(nèi)涵詞的種類繁多,可以是四字成語(yǔ)也可以是習(xí)語(yǔ),甚至是人們的口頭語(yǔ),無(wú)論是以哪種形式存在,都必然涉及特定的文化涵義,為此需要在翻譯時(shí)能把這層意義融合進(jìn)去,才能真正達(dá)到“文化”走出去的目的。

      (三)政府公報(bào)的用詞特點(diǎn)

      政府公報(bào)是中國(guó)政府向外界公布其所做的工作總結(jié)和工作部署,總結(jié)的是建設(shè)具有中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的新成就,部署的是針對(duì)中國(guó)國(guó)情的政策方針和基本國(guó)策。隨著時(shí)代的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,政策和方針也會(huì)隨之調(diào)整,因此,會(huì)不斷出現(xiàn)不少帶有中國(guó)特色的新詞,如“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”“十三五計(jì)劃”“三去一降一補(bǔ)”等特色詞匯。

      同時(shí),作為中國(guó)政府官方文件,政府公報(bào)在用詞方面必然秉承嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、邏輯性強(qiáng)的原則,無(wú)華麗的辭藻加以修飾,詞匯簡(jiǎn)單但具有代表性,也體現(xiàn)了政府的務(wù)實(shí)之風(fēng);用詞重復(fù)單一,有時(shí)在一句話里面會(huì)重復(fù)使用同一個(gè)動(dòng)詞,比如“加強(qiáng)”“建設(shè)”“提高”等??偠灾珗?bào)的用詞代表著中國(guó)的特色,宣揚(yáng)的是中國(guó)的國(guó)情政策和方針,嚴(yán)密謹(jǐn)慎。

      (四)政府公報(bào)中文化內(nèi)涵詞的特點(diǎn)分析

      政府公報(bào)包含著許多帶有中國(guó)特色的文化內(nèi)涵詞,體現(xiàn)在針對(duì)經(jīng)濟(jì)、政治、文化和人民生活等各個(gè)領(lǐng)域所作出的各項(xiàng)方針政策文本中。產(chǎn)生于中國(guó)獨(dú)特的歷史文化和現(xiàn)實(shí)的社會(huì)背景以及地域特色中,用來(lái)描繪中國(guó)國(guó)情和發(fā)展情況以及對(duì)一些具體政策的解釋。但這些文化內(nèi)涵詞又是極其精煉而具有概括性的,比如體現(xiàn)著我國(guó)獨(dú)特歷史文化的詞語(yǔ)“壩區(qū)移民”“山長(zhǎng)制”“標(biāo)準(zhǔn)地”等,又如代表著中國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)背景的諸多詞匯,如“七大短板”“生態(tài)修復(fù)”“綠色發(fā)展”等,還有代表著中國(guó)特色的地域詞匯“三峽”“長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶”等,許多時(shí)候,這些文化內(nèi)涵詞是四字詞語(yǔ),比如“基層工作”“小康建設(shè)”“誠(chéng)信建設(shè)”等,有時(shí)也會(huì)是非常通俗易懂的具有生活氣息的詞匯,如“百佳農(nóng)民”“慈善一日捐”等??傊?,政府公報(bào)中的文化內(nèi)涵詞無(wú)不體現(xiàn)著屬于中國(guó)的歷史文化和社會(huì)意義。

      三、 政府公報(bào)文化內(nèi)涵詞的翻譯難點(diǎn)與技巧

      (一)翻譯難點(diǎn)

      由于政府公報(bào)是代表各級(jí)政府的政策性文件和規(guī)定的發(fā)布,地域的差異和社會(huì)治理的內(nèi)容變化多樣,包含諸多與時(shí)俱進(jìn)的詞匯,這些詞匯具備很濃厚的文化特色,比如“十三五”“光伏扶貧”“廁所革命”等,反映出中國(guó)社會(huì)治理的模式與他國(guó)相比所獨(dú)具的特點(diǎn)和魅力。在翻譯的過(guò)程中,很難在譯語(yǔ)文化中找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯,這在無(wú)形中加大了翻譯的難度。這些代表著中國(guó)特有的歷史文化、生態(tài)環(huán)境、社會(huì)文化和地域特色的文化內(nèi)涵詞,給中西方之間造成大量的詞義空缺,這種空缺給翻譯帶來(lái)了很大的困難。因此,在翻譯的過(guò)程中,如何精準(zhǔn)而又忠實(shí)地再現(xiàn)源語(yǔ)文化,達(dá)到外宣的目的,促進(jìn)中西方的交流,成為譯員在翻譯中的最大難題。

      (二)翻譯技巧

      1.直譯法

      直譯就是譯者在翻譯的過(guò)程中既可保留原語(yǔ)的語(yǔ)言內(nèi)容,達(dá)到忠實(shí)的效果,又可以保留原語(yǔ)的形式,做到形神兼?zhèn)?。針?duì)政府公報(bào)中帶有中國(guó)特色的文化內(nèi)涵詞的處理,筆者認(rèn)為如果此類文化內(nèi)涵詞已經(jīng)在國(guó)外廣為流傳,直譯法便是再現(xiàn)中國(guó)語(yǔ)言特色和魅力的重要方法之一。

      例1:宜昌市人民政府關(guān)于印發(fā)宜昌長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶綠色發(fā)展十大戰(zhàn)略性舉措分工方案的通知

      Circular of Yichang Municipal Peoples Government on Printing and Distributing the Work-division Scheme of Ten Strategic Measures for the Green Development of Yangtze River Economic Belt in Yichang City

      這里將“綠色發(fā)展”一詞直譯為“Green development”。黨的十八大以來(lái),綠色發(fā)展已經(jīng)成為一種全新的發(fā)展理念,作為新時(shí)代“五大發(fā)展理念”之一的“綠色發(fā)展”,著重解決的是人和自然和諧相處的問(wèn)題,而這也是當(dāng)今社會(huì)中國(guó)乃至全球最為關(guān)注的問(wèn)題之一,在國(guó)外,已經(jīng)有了很多與“綠色”相關(guān)的詞如:“green energy”“green economy”和“green food”,因此,直譯為“Green development”,是能為外國(guó)人所接受和理解的,這樣既能保留中文的語(yǔ)言特色,也能彰顯中國(guó)的特色方針,同時(shí)精準(zhǔn)地傳遞原語(yǔ)信息。

      “長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶”也直譯為“Yangtze River Economic Belt”,隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施和祖國(guó)國(guó)力的日益強(qiáng)盛,“長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶”也成為國(guó)內(nèi)外耳熟能詳?shù)脑~匯,因此,直譯為“Yangtze River Economic Belt”既能準(zhǔn)確而又忠實(shí)地傳遞原語(yǔ)信息,又能彰顯中國(guó)特色。

      例2:宜昌市人民政府辦公室關(guān)于加快“十三五”時(shí)期全市少數(shù)民族事業(yè)發(fā)展的意見(jiàn)

      Opinions of the General Office of Yichang Municipal People's Government on Accelerating the Development of National Minorities during the “13th Five-Year Plan” Period…

      “少數(shù)民族”是指多民族國(guó)家中除主體民族以外的民族。在中國(guó),除主體民族漢族以外的民族均為少數(shù)民族,我們將其直譯為“National Minorities”,既符合中國(guó)獨(dú)一無(wú)二的民族特色,也能準(zhǔn)確傳遞這個(gè)詞的內(nèi)涵詞義,為外國(guó)人所理解,達(dá)到了忠實(shí)的原則。

      2.直譯加注法

      由于中西方之間的文化差異和思維方式的不同,有時(shí),只使用直譯的翻譯方法恐怕不能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解詞匯的文化內(nèi)涵,這時(shí)便需要使用直譯加注的方法彌補(bǔ)中西之間的文化空缺,通過(guò)這種翻譯技巧,目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠更容易理解原語(yǔ)的信息,同時(shí)也保留了原語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和魅力。政府公報(bào)中常常會(huì)出現(xiàn)帶有地域特色的方針,所以在翻譯這類文化內(nèi)涵詞時(shí),就需要譯者加注這些詞的文化內(nèi)涵。

      例3:宜昌市人民政府辦公室關(guān)于印發(fā)宜昌城區(qū)補(bǔ)好城市建設(shè)管理“七大短板”工作方案的通知

      Circular of the General Office of Yichang Municipal People's Government on Printing and Distributing the Work Plan for Fixing the Seven Weak Links in Urban Construction Administration.

      其中“七大短板”一詞是新時(shí)代具有中國(guó)特色方針的詞匯,如果單純直譯為“Seven Weak Links”,恐怕目標(biāo)語(yǔ)讀者還不能完全理解這其中的文化內(nèi)涵,事實(shí)上,這是當(dāng)?shù)卣疄檠a(bǔ)好城市建設(shè)管理所需執(zhí)行的七條方針,所以在翻譯時(shí),可以通過(guò)附注的方式,將這七條方針一一補(bǔ)全,可補(bǔ)譯為“Seven Weak Links(are the seven measures of urban construction in the aspect of urban space, surroundings, market operation order, environment, traffic, city image and ecology),既可以讓目標(biāo)讀者了解中國(guó)政治特色內(nèi)涵詞的文化意義,又能達(dá)到外宣的目的。

      例4:宜昌市人民政府辦公室關(guān)于印發(fā)宜昌市“廁所革命”總體實(shí)施方案(2018~2020年)的通知

      Circular of the General Office of Yichang Municipal People's Government on Printing and Distributing the Overall Implementation Plan for “the Toilet Revolution” in Yichang City(2018-2020).

      這里所說(shuō)的“廁所革命”一詞是典型的帶有地方政策特色的政治詞匯,實(shí)際上,這是宜昌市政府進(jìn)行的一項(xiàng)“民生工程”,提高廁所的質(zhì)量,開(kāi)展文明如廁行動(dòng),做到建設(shè)與治理相統(tǒng)一,提高各類廁所的可持續(xù)治理水平和服務(wù)質(zhì)量。如果直譯為“the Toilet Revolution”,只是譯出了這個(gè)詞的字面意義,并沒(méi)有傳達(dá)這個(gè)詞真正要表達(dá)的文化內(nèi)涵,目標(biāo)讀者必然理解不了,所以加注出這個(gè)詞的文化內(nèi)涵,補(bǔ)譯為The toilet revolution is a livelihood project that improves the quality of toilets and advocates for civilized toilets.這樣目標(biāo)讀者才能更易理解這個(gè)詞所傳遞的中國(guó)的特色方針,同時(shí)也向目標(biāo)讀者傳遞了中國(guó)特色的詞匯,了解當(dāng)今中國(guó)政府社會(huì)治理的具體措施和任務(wù)內(nèi)涵。

      3.意譯

      意譯是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯,適合在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)文化差異明顯的情況下使用。意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。對(duì)于政治性文本,在外宣的過(guò)程中,必須精準(zhǔn)無(wú)誤地傳達(dá)原文的內(nèi)容,不能由于文化差異譯出令人啼笑皆非的譯文,大量的實(shí)例說(shuō)明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語(yǔ)言民族在生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語(yǔ)言特征。

      例5:宜昌市人民政府辦公室關(guān)于印發(fā)宜昌市“十三五”深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革規(guī)劃的通知

      Circular of the General Office of Yichang Municipal Peoples Government on Printing and Distributing the 13th Five-Year Plan of Deepening the Medical and Health Care System Reform in Yichang City

      “十三五”譯為“the 13th Five-Year Plan”,這個(gè)詞是典型的帶有中國(guó)時(shí)代特色的詞匯,反應(yīng)了中國(guó)的國(guó)情,而對(duì)于不了解中國(guó)國(guó)情的目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō),這個(gè)詞是很難理解清楚的,實(shí)際上,“十三五”是中國(guó)自1953年頒布第一個(gè)五年規(guī)劃開(kāi)始的國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的第十三個(gè)五年規(guī)劃綱要,簡(jiǎn)稱“十三五”規(guī)劃(2016-2020年)。所以在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)將這個(gè)詞本身的文化內(nèi)涵傳達(dá)給目標(biāo)讀者,便于目標(biāo)讀者理解其意義,也忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)了原語(yǔ)的內(nèi)涵,達(dá)到了政治外宣文本的意義。

      例6:宜昌市人民政府關(guān)于鼓勵(lì)社會(huì)力量興辦教育促進(jìn)民辦教育健康發(fā)展的實(shí)施意見(jiàn)

      Implementation Opinions of Yichang Municipal Peoples Government on Encouraging the Nongovernmental Sectors to Run Schools for the Sound Development of Non-state Education

      其中“社會(huì)力量”一詞,很多讀者看到這個(gè)詞就會(huì)直接將其譯為“social force”,如果單從直譯的角度來(lái)看,譯文的確沒(méi)有任何問(wèn)題,但本篇政府公報(bào)里的社會(huì)力量興辦教育是指在政府教育部門許可的情況下,為減少政府負(fù)擔(dān),促進(jìn)教育發(fā)展,集合社會(huì)各方面力量開(kāi)辦學(xué)校的教育推廣方式。所以在翻譯的時(shí)候,一定要把這個(gè)詞的文化內(nèi)涵呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者,便于他們理解,意譯為“Nongovernmental Sectors”既可以有效傳達(dá)這個(gè)詞所代表的文化內(nèi)涵,同時(shí)又可以促進(jìn)中西方的文化交流。

      四、結(jié)語(yǔ)

      由于中西方之間存在著巨大的文化差異,為此在翻譯實(shí)踐中會(huì)遇到許多困難,尤其是在文化內(nèi)涵詞的處理上。翻譯的目的首先需要考慮盡可能地呈現(xiàn)出該類詞匯的文化的內(nèi)涵,便于目標(biāo)讀者能夠真正理解這些詞匯所蘊(yùn)藏的信息。政府公報(bào)作為政策性很強(qiáng)的政治文本,在外宣的過(guò)程中,譯文的質(zhì)量好壞直接影響讀者的理解,影響他們對(duì)中國(guó)改革開(kāi)放的態(tài)度和行動(dòng)。作為翻譯專業(yè)人員,需要采取靈活的翻譯技巧和方法,做到忠實(shí)精準(zhǔn)地傳播我國(guó)的國(guó)情,易于目標(biāo)讀者接受和理解我國(guó)的文化和政策,推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”,實(shí)現(xiàn)共商共建共享的全球治理觀。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Baker, M. In Other Words: A Course Book on Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      [3]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

      [4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

      [5]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

      [6]孫致禮.中國(guó)文學(xué)的翻譯——從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2005.

      Abstract: As an important window for the international community to understand the social management of the Chinese government, the government gazette has gradually attracted widespread attention, so the quality of its English translation has becoming particularly important. Cultural-loaded words are a prominent phenomenon in the translation of the government gazette. In view of the cultural differences between China and the West, the proper translation of cultural-loaded words has become a difficult and crucial point in the translation of government gazette. This paper takes the translation practice of the government gazette catalogue of a city in recent years as an example, analyzes the characteristics of the cultural-loaded words in the government gazette and the difficulties of the translation, puts forward the corresponding translation techniques and methods, so as to serve as a reference for the translation of similar texts.

      Key words: Government Gazette Cultural-loaded Words C-ETranslation

      責(zé)任編輯:孫瑤

      猜你喜歡
      漢英翻譯
      《最簡(jiǎn)方案》理論下的漢語(yǔ)反身代詞英譯指稱研究
      商情(2016年50期)2017-02-28 15:58:41
      中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
      旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      從《甄嬛傳》看漢英翻譯中的文化盲區(qū)
      漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
      公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      公示語(yǔ)漢英錯(cuò)譯的原因分析及其翻譯策略
      考試周刊(2016年1期)2016-03-11 00:42:40
      語(yǔ)法隱喻在漢英翻譯中的應(yīng)用
      漢英新聞翻譯過(guò)程中的思維轉(zhuǎn)換
      漢英新聞翻譯過(guò)程中的思維轉(zhuǎn)換
      章丘市| 启东市| 河曲县| 清丰县| 边坝县| 黄龙县| 清徐县| 天长市| 江安县| 高雄市| 弥勒县| 延边| 塔城市| 莫力| 册亨县| 普兰县| 尖扎县| 屏东县| 大同市| 平泉县| 阿拉善盟| 肇州县| 呼玛县| 华坪县| 泌阳县| 石城县| 兰西县| 金川县| 鲁山县| 襄垣县| 上蔡县| 温州市| 成安县| 永昌县| 广水市| 瓦房店市| 南通市| 浙江省| 山东| 平原县| 岗巴县|