• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      海外項目設(shè)計與翻譯技術(shù)結(jié)合的探討

      2019-08-07 02:02:36李良威張昌雷
      科技視界 2019年17期
      關(guān)鍵詞:海外工程電氣化翻譯

      李良威 張昌雷

      【摘 要】隨著我國鐵路行業(yè)在國際“一帶一路”的發(fā)展,電氣化鐵路方面的國際協(xié)作與交流越來越頻繁,從項目的洽談、招投標、合同簽署到設(shè)計、施工,都涉及到大量的專業(yè)翻譯和溝通,專業(yè)翻譯為工程的順利開展起著重要的橋梁紐帶作用,而作為表達翻譯的主體并與翻譯人員緊密結(jié)合的專業(yè)設(shè)計人員,在翻譯的過程中同樣起著至關(guān)重要的作用,本文根據(jù)南美洲某電氣化鐵路的設(shè)計經(jīng)歷,結(jié)合與專業(yè)翻譯人員共同工作的實踐和體會,提出了作為一個海外項目專業(yè)設(shè)計人員在翻譯交流中所要注意的問題,為海外技術(shù)人才的培養(yǎng)提供參考意見。

      【關(guān)鍵詞】海外工程;電氣化;翻譯;技術(shù)

      中圖分類號: U218 文獻標識碼: A 文章編號: 2095-2457(2019)17-0092-002

      DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.17.044

      Discussion on the Combination of Design and Translation Technology in the Overseas Project

      LI Liang-wei ZHANG Chang-lei

      (1.China Railway Eryuan Engineering Group Co., Ltd., Chengdu Sichuan 610031, China;

      2.Railway First Group Co., Ltd, Xian Shaanxi 710000, China)

      【Abstract】With the development of China's railway industry in the international “Belt and Road”, international cooperation and exchanges in electrified railways are becoming more and more frequent. From project negotiation, bidding, contract signing to design and construction, a large number of majors are involved. Translation and communication, professional translation plays an important role as a bridge for the smooth development of the project, and professional designers who express the main body of translation and closely integrate with the translators also play a vital role in the translation process. Based on the design experience of an electrified railway in South America, combined with the practice and experience of working with professional translators, this paper puts forward the issues that should be paid attention to as a overseas project professional designer in translation communication, and provides reference for the training of overseas technical talents.

      【Key words】Overseas engineering; Electrification; Translation; Technology

      0 引言

      南美洲是中國中鐵“走出去”的一個重要戰(zhàn)略目標之一。海外鐵路工程與中國鐵路建設(shè)程序差異巨大,在有關(guān)法律、語言翻譯及工期要求存在一定的風險。專業(yè)翻譯人員的工作水平、工作效率對我們的設(shè)計質(zhì)量、設(shè)計工期起著舉足輕重的作用。

      西班牙語是南美洲主要官方語種之一,西班牙語在中國一直被稱為“小語種”,南美洲地區(qū)英語普及率不高,語言成了首先要解決的問題之一,而作為與專業(yè)翻譯人員緊密聯(lián)系在一起的專業(yè)技術(shù)人員,在翻譯的過程中同樣起著至關(guān)重要的作用,專業(yè)技術(shù)人員所具備的語言素質(zhì)和技巧對整個翻譯工作起著不可忽略的作用。結(jié)合筆者在電氣化鐵路實際設(shè)計工作中的體會,談?wù)剛€人的感受。

      1 專業(yè)翻譯的特點

      1.1 專業(yè)強,難理解

      電氣化鐵路專業(yè)的術(shù)語是這一專業(yè)領(lǐng)域?qū)iT概念的詞語,集中反映了本專業(yè)的概念和內(nèi)容,電氣化專業(yè)術(shù)語的特點是詞義繁多,專業(yè)性強,必須根據(jù)專業(yè)內(nèi)容準確無誤地翻譯,這是正確理解和再現(xiàn)原文內(nèi)容的前提和翻譯的基礎(chǔ),因此,在翻譯過程中、應(yīng)本著準確、簡潔及術(shù)語的規(guī)范化原則,根據(jù)原文涉及到的專業(yè)范圍來選擇準確的詞義、從而保證翻譯質(zhì)量。

      對于多義詞必須了解該詞的語境,例如“斷路器”和“隔離開關(guān)”的在西語中經(jīng)常都翻譯成一個詞,而它在工程設(shè)計中的功能差別是非常大的,這不僅會給文件質(zhì)量帶來影響,在工程實施中還會產(chǎn)生嚴重的后果,可能會引起糾紛。而且兩種設(shè)備在價格上也相差甚遠。隨著科技日益發(fā)達,新詞新意不斷出現(xiàn),需要不斷加強學習,跟蹤新詞匯。

      1.2 差異大,難表達

      世界民族文化的差異,容易導致交流中的諸多翻譯障礙,所以在翻譯過中,必須要重視深層次文化機制的差異,解決文化差異帶來的問題,做到既忠實原文,又表達通順。理解語言就必須了解該語言所體現(xiàn)的文化,如果只注重語言就會導致錯譯。翻譯要經(jīng)歷從成熟語言能力到成熟文化能力這一過程,否則必然導致似是而非的翻譯。

      例如在接觸網(wǎng)專業(yè)上的“網(wǎng)開關(guān)”指的是接觸網(wǎng)上的隔離開關(guān),通常按照我們的文化習慣,此時的“網(wǎng)”即“接觸網(wǎng)”的簡寫,由此引發(fā)我們的翻譯理所當然的將“網(wǎng)”理解成“英特網(wǎng)”,將他翻譯成了英特網(wǎng)上的開關(guān);這不僅引起了笑話,還會影響我們的聲譽和文件質(zhì)量。

      1.3 理論深,難把握

      作為一名普通的西語翻譯工作者,一般都是學語言專業(yè)的,對其他的專業(yè)尤其是工科理論不甚了解,但專業(yè)翻譯必須涉及到電力、電子、機械、建筑等方面的理論。翻譯人員可以不完全理解專業(yè)本身的理論,但必須得準確地把握翻譯主體和客體所表達的思想,正確的表達出來,以便雙方能夠接收到足夠的、準確的信息。

      例如牽引變電專業(yè)在表示一次設(shè)備、二次設(shè)備的解釋時候。一次指發(fā)輸配電的主系統(tǒng)使用的設(shè)備和載流導體;二次指對一次設(shè)備進行控制、監(jiān)測、保護的設(shè)備。而在對變壓器的表述時,又出現(xiàn)了一次側(cè)、二次側(cè),如果專業(yè)翻譯沒有理解他們的意思,而直接引用翻譯成一樣的“一次”、“二次”,這就會引起大家的誤解,不便于工作的順利開展。需要專業(yè)設(shè)計人員簡單理論表達給翻譯人員,否則雙方理解不暢將導致設(shè)計過程受阻。

      1.4 翻譯量大,工期緊

      鐵路電氣化專業(yè)詳細設(shè)計階段,文件和圖紙占總設(shè)計的80%。根據(jù)對翻譯平均速度,文件翻譯量:每張Letter紙中文約30行;翻譯速度為:熟悉的內(nèi)容約12頁/天,陌生的內(nèi)容約6頁/天;圖紙翻譯量:每張圖5-8行中文,考慮到部分重復內(nèi)容,6張圖相當于一張Letter紙的翻譯量。

      根據(jù)統(tǒng)計,牽引供變電和接觸網(wǎng)專業(yè)的圖紙、設(shè)計文件、計算書折合成Letter紙共計865頁,按照翻譯平均日翻譯10頁,最大工作效率全時率100%需要86天,但是考慮到翻譯人員還要承擔技術(shù)談判、會議、信件往來的工作,無法保證百分之百的時間投入設(shè)計翻譯工作,按照全時率80%則需要108天。

      按照當時的設(shè)計工期,我們的翻譯是無法在規(guī)定的時間內(nèi)完成所有的工作量。這對我們的翻譯工作是一個巨大的挑戰(zhàn),面對這種困難,我們專業(yè)設(shè)計人員與翻譯人員相互配合,協(xié)同合作,克服了種種困難,最終在規(guī)定的時間內(nèi)保質(zhì)保量地完成了設(shè)計任務(wù),順利通過了審查。

      2 設(shè)計人員的配合翻譯

      針對電氣化專業(yè)翻譯工作的諸上特點,翻譯工作不僅僅是翻譯人員個人的事情,專業(yè)設(shè)計人員也承擔著引導、促進、推動翻譯工作的重要作用。

      2.1 匯總整理

      海外項目周期時間長,翻譯人員、專業(yè)設(shè)計人員可能頻繁更換,要隨時做好人員變換的準備,因此為保證項目的延續(xù)性,專業(yè)設(shè)計人員要加強本專業(yè)的詞匯收集和整理工作;詞匯收集整理好后,可以給下一個專業(yè)設(shè)計人員和翻譯人員使用,以便保持詞匯的連續(xù)性和一致性。避免翻譯人員不同造成翻譯詞匯的混亂。

      2.2 互動學習

      在平時的工作中,相互學習,每個星期專業(yè)設(shè)計人員要對翻譯人員進行專業(yè)知識的講解,讓翻譯人員系統(tǒng)的了解電氣化專業(yè)的基礎(chǔ)知識、設(shè)計流程、包含內(nèi)容。同時翻譯人員對專業(yè)設(shè)計人員也進行相應(yīng)的語言基礎(chǔ)培訓,尤其是在語法方面,以便專業(yè)設(shè)計人員在了解專業(yè)單詞后能夠?qū)σ恍┖唵蔚木渥幼约耗軌蜻M行翻譯。

      2.3 類型翻譯

      根據(jù)電氣化專業(yè)的特點,圖紙的翻譯工作量特別大:但是對于接觸網(wǎng)平面圖、變電所和分區(qū)所的一次、二次、直流系統(tǒng)等都可以進行一類總結(jié),選取的每種類型1冊進行西語翻譯,然后形成一個統(tǒng)一的模板,再由專業(yè)設(shè)計人員對不同變電所、分區(qū)所、接觸網(wǎng)的圖紙進行擴展翻譯。所有圖紙內(nèi)相同或相近的句子,翻譯人員只翻譯一次,剩余的需要專業(yè)設(shè)計人員自己去拷貝復制修改,遇到?jīng)]有翻譯的單詞再去找翻譯人員進行翻譯。

      2.4 配合翻譯

      對于一些專業(yè)性質(zhì)非常強的文件,例如某些電氣化設(shè)備的安裝圖,翻譯人員反映:專業(yè)術(shù)語太多,語義表達太專業(yè),句子太長不好斷句,完全不好理解,如果等翻譯人員完全弄清楚中文意思后,再翻譯這個術(shù)語,翻譯速度會極慢,這個就需要專業(yè)設(shè)計人員全程陪同翻譯,一邊斷句、解釋、查找一邊翻譯。

      翻譯成西文后的排版也是一項相當重要的任務(wù),有些圖紙翻譯成西文后,西文變長,表格和圖紙內(nèi)放不下,圖紙布局都發(fā)生了變化,要反復調(diào)整。專業(yè)設(shè)計人員熟練的AutoCAD操作技巧可以發(fā)揮著重要的作用,節(jié)省大量的時間,有效地完成翻譯整個工作。

      3 總結(jié)

      面對海外鐵路建設(shè)新形式,對電氣化專業(yè)設(shè)計人員提出了更高的要求,為適應(yīng)這種工作,專業(yè)設(shè)計人員要主動加強自身的學習,尤其是語言能力的培養(yǎng),中鐵二院已經(jīng)開展了多語種的培訓工作,在海外工程設(shè)計中起到了良好的作用,有利于專業(yè)設(shè)計人員的個人發(fā)展,也有利于集團公司的長遠發(fā)展,同時也為中國電氣化鐵路“走出去”奠定了良好的基礎(chǔ)。

      【參考文獻】

      [1]羅應(yīng)珍.西班牙語翻譯教學在中國的發(fā)展現(xiàn)狀研究外國語文[J].2010,26(5)95-99.

      [2]賀威俊,高仕斌.電力牽引供變電技術(shù)[M].西南交通大學出版社,1998.

      猜你喜歡
      海外工程電氣化翻譯
      《農(nóng)村電氣化》《農(nóng)電管理》
      《中國水能及電氣化》約稿(征稿)函
      云南:廣大鐵路電氣化改造完成 運能大幅提升
      云南畫報(2021年9期)2021-11-12 15:29:13
      中老鐵路兩國同步架設(shè)電氣化接觸網(wǎng)第一線
      云南畫報(2020年12期)2021-01-18 07:19:10
      淺談海外市政工程的施工管理
      海外工程項目管理淺析
      海外工程項目中的跨文化管理
      海外工程服務(wù)項目外籍員工管理存在的問題及建議
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      万年县| 郓城县| 水富县| 南通市| 西城区| 禹城市| 德化县| 江孜县| 察隅县| 昭通市| 津市市| 嵊泗县| 申扎县| 寿光市| 永平县| 防城港市| 宾阳县| 扶余县| 拉萨市| 剑河县| 阿尔山市| 乐昌市| 棋牌| 九江县| 大悟县| 察隅县| 钟祥市| 普兰县| 克山县| 阜南县| 卓尼县| 枞阳县| 镇赉县| 芒康县| 阿图什市| 兰州市| 沛县| 塔河县| 石柱| 姚安县| 中江县|