龍輝
摘 要:大數(shù)據(jù)時代下,科技和互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展迅速,傳統(tǒng)翻譯收到極大挑戰(zhàn),商務(wù)英語翻譯能力應(yīng)該被賦予新的內(nèi)涵,即扎實(shí)的雙語語言基本功、豐富的雙語文化知識、充足的翻譯理論知識和熟練的IT技術(shù)和電腦知識,以更好地培養(yǎng)和提高商務(wù)英語翻譯能力。
關(guān)鍵詞:大數(shù)據(jù);翻譯能力;商務(wù)英語
隨著科技和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,衍生出了許多網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的產(chǎn)品,從互聯(lián)網(wǎng)到物聯(lián)網(wǎng),從本地計算到云計算,從寬帶互聯(lián)網(wǎng)到移動互聯(lián)網(wǎng),從普通手機(jī)到智能手機(jī),這些產(chǎn)品都已經(jīng)逐漸融入人們的生活和工作的各個方面。現(xiàn)代社會發(fā)展迅速,科技發(fā)達(dá),信息流通,人們之間的交流越來越密切,生活也越來越便利,大數(shù)據(jù)正是誕生于這個高科技的時代,我們就生活在大數(shù)據(jù)時代。大數(shù)據(jù)時代下翻譯能力也被賦予了新的內(nèi)涵。
一、大數(shù)據(jù)的定義、特點(diǎn)和優(yōu)勢
大數(shù)據(jù)(big data),狹義上來講,就是大量的數(shù)據(jù)。廣義上是指無法在一定時間范圍內(nèi)用常規(guī)軟件工具進(jìn)行捕捉、管理和處理的數(shù)據(jù)集合。IBM公司指出,大數(shù)據(jù)具有容量大、速度快、種類多、價值高、真實(shí)五個特點(diǎn)。容量大、種類多表明大數(shù)據(jù)能為譯者提供一個含有豐富資源的大型共享資料庫;速度快、價值高可確保翻譯的效率和精確度。大數(shù)據(jù)為翻譯提供了極大的便利,譯者可以充分利用它來提高翻譯能力。
二、商務(wù)英語翻譯的內(nèi)涵
王興孫(1997)指出“商務(wù)英語實(shí)際上就是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語(English for Specific Purposes或English for Special Purposes)。它是專門用途英語的一種(Variety)”。商務(wù)英語所涉及的活動領(lǐng)域包括:對外貿(mào)易、外經(jīng)貿(mào)函電、招商引資對外宣傳、市場營銷、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、國際運(yùn)輸、國際金融與會計核算,涉外法律條文等。(郭曉燕等,2017)因此,商務(wù)英語翻譯就是指商務(wù)環(huán)境中語言的轉(zhuǎn)換活動,它包括但不限于國際貿(mào)易、外貿(mào)函電、國際金融、市場營銷等。
三、商務(wù)英語翻譯能力
商務(wù)英語翻譯能力即商務(wù)環(huán)境中的翻譯能力或語言轉(zhuǎn)換能力,下面分別從宏觀角度、翻譯過程角度、知識儲備角度來談?wù)劮g能力。
(一)從宏觀角度理解翻譯能力
《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(2012)指出,翻譯能力是指學(xué)生應(yīng)了解翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯基本技能,初步掌握并運(yùn)用翻譯技術(shù)和工具,了解語言服務(wù)業(yè)的基本情況和翻譯行業(yè)的運(yùn)作流程?要求學(xué)生畢業(yè)時具備一定的筆譯能力和口譯能力。具體而言,翻譯本科專業(yè)學(xué)生經(jīng)過專業(yè)筆譯訓(xùn)練后,能勝任時政新聞類綜合性文本和一般難度的政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化等專業(yè)文本的筆譯工作;經(jīng)過專業(yè)口譯訓(xùn)練后,能勝任一般體裁的工作交際、商務(wù)會談、社區(qū)事務(wù)等場合的對話口譯工作?
(二)從翻譯過程角度理解翻能力
翻譯的過程通常包括兩個步驟:理解與表達(dá)。因此翻譯能力通常包括原文理解能力和譯文表達(dá)的能力。翻譯的第一步就是理解原文,它是表達(dá)的基礎(chǔ)或前提,正確的理解才能得到正確的表達(dá);表達(dá)則是理解的結(jié)果,是譯者把自己所理解的內(nèi)容通過目的語準(zhǔn)確無誤地傳遞或表達(dá)出來的階段。理解原文遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止看懂原文那么簡單,有的時候因?yàn)楦鞣N原因,原文中會出現(xiàn)各種錯誤或語病,因此在理解之前,應(yīng)該對原文進(jìn)行梳理,正確梳理原文往往不可或缺,掌握原文梳理能力對于理解非常重要。
(三)從知識儲備角度理解翻譯能力
要做好翻譯,必須具有一定的知識儲備,包括扎實(shí)的雙語語言基本功、豐富的雙語文化知識、充足的翻譯理論知識。
1.扎實(shí)的雙語語言基本功
著名翻譯家張培基先生指出,翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而整體地重新表達(dá)出來的語言活動。(張培基,1990)顯然,翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,既然是兩種語言,譯者就必須通曉這兩種語言,這是完成翻譯活動的一個基本條件,絕非懂一兩句外語就能完成的,譯者必須吃透原文才能譯出精彩的譯文。許淵沖先生在參加央視《朗讀者》節(jié)目上講解如何翻譯詩歌時,指出“切不可譯字”,因此他把“床前明月光”一句譯為“ Before my bed a pool of light”,增譯了a pool,原文雖無其詞但有其意,惟妙惟肖地傳達(dá)了原文的風(fēng)格和意思。
2.豐富的雙語文化知識
“語言和文化密不可分。語言是文化的載體,文化又深深地植根于語言?!保ń?,何剛強(qiáng),2016)文化在翻譯中的確很重要,正如王佐良先生指出,“翻譯就是翻文化”?!胺g與文化有著密切的關(guān)系,一種文化可以通過翻譯得以傳承、發(fā)揚(yáng)。因此譯者在翻譯過程中,必定要考慮到文化因素”(陳國靜, 2008),并根據(jù)作者意圖、文本類型、翻譯目的來決定是否應(yīng)該“歸化”還是“異化”,否則讀者很難完全了解語言背后文化因素所蘊(yùn)含的深層含義。比如“三個臭皮匠賽過諸葛亮”,這句話可以翻譯為Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang , the mastermind of wits and resourcefulness in ancient China.(異化)或Two heads are better than one.(歸化)不能簡單地說這兩句譯文孰好孰壞,因?yàn)槟康牟煌湫Ч膊灰粯?。若是只是想讓目的讀者理解“三個臭皮匠賽過諸葛亮”的內(nèi)涵,則只需要?dú)w化就行,因?yàn)槠渥g文簡單而且是英語中的諺語,目的讀者可以很快理解原文的意思;而如果原文是一篇介紹諸葛亮的文章,則需要用異化的方法來翻譯,因?yàn)榭梢詡鞑ブ袊奈幕?。此類例子還有很多很多,比如“粽子”翻譯成Zognzi(異化)和a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(歸化)。
3.充足的翻譯理論知識
理論指導(dǎo)實(shí)踐,沒有理論的指導(dǎo),實(shí)踐便會走彎路。可能有的人會說,翻譯不需要理論,拿到文章直接翻譯,這是不對的,可能這個人已經(jīng)學(xué)過理論,并且把理論已經(jīng)內(nèi)化成自己的知識,并熟練用于實(shí)踐以至于自己都感覺不出來用了什么理論。正如英國翻譯學(xué)者貝克(Mona Baker,2000)所說,“Theoretical training does not necessarily guarantee success in all instances. It minimizes the risks involved on any given occasion and prepares the student for dealing with the unpredictable; it gives a certain degree of confidence rather than hunches or intuition, and provides the basis on which further developments in the field may be achieved.”(理論學(xué)習(xí)不一定能保證每個人一定會成功,它有助于降低風(fēng)險到最低限度;它可以增強(qiáng)自信心,減少主觀臆斷;可以為以后在翻譯領(lǐng)域更好發(fā)展打下基礎(chǔ)。)因此,掌握充足的翻譯理論知識有助于形成正確的翻譯觀,然后在此基礎(chǔ)上可以提高譯者的翻譯能力。
四、大數(shù)據(jù)與商務(wù)英語翻譯能力
在這么一個大數(shù)據(jù)的時代下,科技發(fā)展日新月異,云計算、智能手機(jī)、人工智能、翻譯軟件的發(fā)展,傳統(tǒng)的手工翻譯已經(jīng)不能滿足現(xiàn)代社會的翻譯需求,加上機(jī)器翻譯的發(fā)展,給人工翻譯帶來不少沖擊。如何應(yīng)對這種局面呢?辦法就是掌握熟練的IT技術(shù)和電腦知識,這也是一種不可缺少的商務(wù)英語翻譯能力。
IT技術(shù)可以給翻譯帶來許多便利。首先,電腦可以幫助譯者更好更快的處理文字,加快翻譯的速度,而且便于修改、保存。其次,利用好大數(shù)據(jù)和機(jī)器翻譯,極大地節(jié)省了勞動力。這里介紹一款機(jī)器翻譯軟件——Trados。它是桌面級計算機(jī)輔助翻譯軟件,在強(qiáng)大語料庫的支持下,對于相同或相似的句子,翻譯人員無需重復(fù)進(jìn)行翻譯,它會自動生成譯文,極大地提高了翻譯效率。翻譯團(tuán)隊在翻譯記憶庫中輸入的內(nèi)容越多,翻譯后面的項(xiàng)目就越快。再次,利用好大數(shù)據(jù)和IT技術(shù),可以擴(kuò)展譯者的知識面和提高譯文質(zhì)量。比如譯者在翻譯時候遇到的一些熱詞新語,詞典上沒有,無從下手時,這時只有通過網(wǎng)絡(luò)詞典、Google學(xué)術(shù)、中國知網(wǎng)等平臺去查詢。
五、總結(jié)
大數(shù)據(jù)時代的到來,給翻譯學(xué)習(xí)帶來了很大的便利,也給傳統(tǒng)的手工翻譯帶了挑戰(zhàn)。作為商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生,不僅要掌握《商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》中提到的“五種素質(zhì)、五類知識和五種能力”,還應(yīng)該熟練運(yùn)用好大數(shù)據(jù)和IT技術(shù),更好地培養(yǎng)和提高商務(wù)英語翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]王興孫.商務(wù)英語教學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1997.
[2]郭曉燕等.商務(wù)英語翻譯[M].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2017.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1990.
[4]姜倩,何剛強(qiáng). 翻譯概論[M].上海外語教育出版社, 2008.
[5]Mona Baker.In Other Words: A Coursebook on Translation [M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000, p2.
[6]陳國靜.維吾爾文化在導(dǎo)游詞翻譯中的體現(xiàn)[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2008,卷缺失(32):125.