• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從言簡(jiǎn)意賅到遂曉通達(dá)——《論語》譯論

      2019-09-08 11:38:34朱娜
      北方文學(xué) 2019年24期
      關(guān)鍵詞:辜鴻銘英譯本論語

      朱娜

      摘要:文章選取辜鴻銘的《論語》英譯本進(jìn)行研究,從語用等效的角度分析《論語》原文簡(jiǎn)練到譯文通達(dá)的實(shí)現(xiàn)過程。譯者對(duì)背景、語境等因素的綜合考量,是達(dá)到語用層面的等效,實(shí)現(xiàn)譯文遂曉通達(dá)的必備條件。

      關(guān)鍵詞:《論語》英譯本;語用等效;辜鴻銘

      一、引言

      所謂言簡(jiǎn)意賅,就是用盡量少的詞去表達(dá)較多的語義內(nèi)容,意指言語簡(jiǎn)練而完整。用深層、表層的觀點(diǎn)分析,就是指語言的表層結(jié)構(gòu)是簡(jiǎn)略的,而深層語義則是豐富的(李臨定,1982)。這與法國語言學(xué)家馬丁內(nèi)(Andre Martinet)提出的“語言經(jīng)濟(jì)原則”有異曲同工之妙,語言經(jīng)濟(jì)原則是指盡可能在語言表達(dá)的過程中選擇較為省力的,簡(jiǎn)潔的,有較大普遍性的語言單位(周紹珩,1980)。

      《論語》是中國春秋時(shí)期一部語錄體散文集,是記錄孔子言行的輯錄,包羅萬象,辭約義豐,是儒家學(xué)派的經(jīng)典著作之一。中國典籍的語言大多十分簡(jiǎn)練,因而詞句具有一定的復(fù)雜性和多義性,這一特點(diǎn)在《論語》中尤為突出。例如《論語·顏淵》中的“君君,臣臣,父父,子子”,表面上是名詞的疊用,實(shí)則為主謂結(jié)構(gòu)的句式。言簡(jiǎn)意賅和遂曉通達(dá)分別從原文和譯文角度分析,譯者的目標(biāo)就是要努力使譯文達(dá)到通暢、豁達(dá)的局面。

      二、語用等效翻譯觀

      語用翻譯理論是翻譯學(xué)理論的一個(gè)分支,近年來有關(guān)語用翻譯理論的研究有了長(zhǎng)足的發(fā)展。其中,何自然教授(1997)將語用等效看做語用翻譯的核心,指出語用等效翻譯的目標(biāo)是為了詳盡傳達(dá)原文的意圖。他進(jìn)一步將語用等效劃分為兩種:語用語言等效和社交語用等效。前者關(guān)注的是語言學(xué)層面內(nèi)容,它不被原文形式或結(jié)構(gòu)所困,只求在譯文中找到最符合原文內(nèi)容的對(duì)等語并將其表達(dá)出來,譯者可以選擇合適的目標(biāo)語形式,以此傳達(dá)源語的內(nèi)涵意義和語用用意,從而達(dá)到語用層面的等效。而社交語用等效則更依賴譯者所具備的社會(huì)和跨文化知識(shí),在面對(duì)不同的社會(huì)體系和文化背景時(shí),譯者只有在正確認(rèn)知和理解原文的基礎(chǔ)上,通過采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,才有可能讓目標(biāo)語讀者擁有和源語讀者類似的閱讀體驗(yàn),讓譯文達(dá)到社交語用層面的等效??偠灾?,語用等效翻譯賦予譯者更多的自由。

      三、從語用等效觀看通達(dá)譯文的實(shí)現(xiàn)——以辜鴻銘《論語》英譯為例

      (一)通達(dá)譯文之詞句的拓展

      齊景公問政于孔子。孔子對(duì)曰:“君君,臣臣,父父,子子。”《論語·顏淵》第十一章

      辜譯:The reigning prince of a certain State asked Confucius what was essential in the government of a country.Confucius answered,“Let the prince be a prince, and the public servant be a public servant.Let the father be a father, and let the son be a son.”

      本章中齊景公向孔子請(qǐng)教一國的治理什么是必需的。孔子回答說:“讓國君像個(gè)國君,臣子像個(gè)臣子,父親像個(gè)父親,兒子像個(gè)兒子。原文中“君君,臣臣,父父,子子”是古文語言高度簡(jiǎn)練的一個(gè)體現(xiàn),這些單字的疊用實(shí)際上是主謂結(jié)構(gòu)的句式。辜譯使用四個(gè)簡(jiǎn)潔的小句,明確傳達(dá)孔子的思想:治理好一個(gè)國家必須要做到明確區(qū)分上下級(jí)等級(jí),確立良好的統(tǒng)治秩序,讓所有人各行其位,各司其職。辜譯的表達(dá)清晰明確,較好地實(shí)現(xiàn)了通達(dá)譯文的效果。正如Mona Baker(2000)所說,讓譯文的語用效果和原文的語用效果等同,讓目標(biāo)語讀者體會(huì)到類似源語讀者的感受,正是成功交際的目標(biāo)(陳淑萍,2003)。而古文的言簡(jiǎn)意賅也正是在譯者的正確理解和詳盡分析中逐步實(shí)現(xiàn)了譯文的遂曉通達(dá)。

      (二)通達(dá)譯文之背景的考量

      子貢欲去告朔之餼羊。子曰:“賜也,爾愛其羊,我愛其禮?!薄墩撜Z·八佾》第十七章

      辜譯:“A disciple wanted to dispense with the sheep offered in sacrifice in the religious ceremony held at the beginning of every month.“What you would save,”said Confucius to him,“is the cost of the sheep;what I would save is the principle of the rite.”

      譯者在翻譯過程中需考慮諸多因素,例如原文語境和時(shí)代背景等,它們會(huì)影響譯者對(duì)源語真實(shí)含義的理解程度,從而影響譯文的措詞及表達(dá)。本句中的“愛”有六種動(dòng)詞用法和一種形容詞用法,分別為“喜愛;愛護(hù);憐惜;愛惜;吝嗇;愛好”以及“親愛的”。遇到一詞多義時(shí),需結(jié)合文化語境,才能準(zhǔn)確判斷出“愛”的用法。孔子所處的是“禮崩樂壞”的時(shí)代,倫理道德文化的沒落使很多禮樂制度只剩軀殼卻無實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,但孔子仍堅(jiān)信,即便徒有形式也總比沒有強(qiáng),因而說“我愛其禮”。語用等效翻譯觀強(qiáng)調(diào)語言在語用環(huán)境中的真實(shí)含義,結(jié)合本章語境,筆者認(rèn)為辜譯中的兩個(gè)“愛”均處理為“save”,意指“保留,保存”,較貼近原文,但若將“愛”分別理解成“憐惜”和“珍惜”,分別對(duì)應(yīng)英文中的“take pity on”和“cherish”則更加達(dá)意。

      筆者譯文:“You take pity on the cost of the sheep”,said Confucius to him,“but what I would cherish is the principle of the rite.”

      (三)通達(dá)譯文之主語的選擇

      子曰:“父母在,不遠(yuǎn)游。游必有方?!薄墩撜Z·里仁》第十九章

      辜譯:Confucius remarked,“While his parents are living, a son should not go far abroad;if he does, he should let them know where he goes.”

      這一句話指:“如果父母還健在,就不要出遠(yuǎn)門,如果必須要出遠(yuǎn)門,也一定要父母知道你固定的去處,不讓他們擔(dān)心?!惫甲g用連詞while表達(dá)一種微弱的轉(zhuǎn)折,使得原文中隱含的邏輯關(guān)系得以在譯文中清晰準(zhǔn)確地表達(dá)。

      在主語的選擇上,辜譯選用“he”這個(gè)帶有明確性別色彩的詞。辜鴻銘于19世紀(jì)末出版《論語》英譯本,那時(shí)大多數(shù)女性難以擁有和男性同等的受教育或遠(yuǎn)游的機(jī)會(huì),所以譯文中用“he”作為主語似乎無可挑剔,但是譯文應(yīng)緊跟時(shí)代。隨著女性主義,性別平權(quán)主義的興起和流行,越來越多人提倡各方面都要實(shí)現(xiàn)男女平等。翻譯也是女性主義實(shí)施語言變革的重要手段,女性主義譯者更反對(duì)所有的譯文指稱都偏向男性化(張景華,2004)。譯者應(yīng)綜合考量時(shí)代背景和譯文之間的聯(lián)系,如果譯文一律使用男性化的指稱,則難以被一些女性主義推崇者接受。對(duì)于西方讀者而言,他們的女性主義意識(shí)更濃,為了避免理解的偏差,最好在譯文中把具有明顯性別傾向的指稱換成中性詞,從而實(shí)現(xiàn)譯文語言的性別中性化。Mona Baker(2010)曾指出:“譯者要尊重譯文讀者的感情和期待”,為了避免造成誤解,將主語改為“anyone”或“one”或“you”等籠統(tǒng)又中性的指稱,則更符合目標(biāo)語讀者的文化習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)語用等效。

      (四)通達(dá)譯文之連詞的活用

      子曰:“君子成人之美,不成人之惡。小人反是?!薄墩撜Z·顏淵》第十六章

      辜譯:Confucius remarked,“A good and wise man enco urages men to develop the good qualities ?in their nature, and not their bad qualities;whereas, a bad man and a fool does the very opposite.

      語用語言等效翻譯提倡譯者不要拘泥原文形式,在保留原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,選擇最適合目標(biāo)語讀者閱讀習(xí)慣的譯文即可(何自然,1996),辜譯符合這一要求。由于中英兩種文化不同,人們形成的思維方式迥異。從語句銜接的角度看,英文多為“形合”,傾向于用連接詞鏈接小句,從而形成一個(gè)完整的語篇。相比之下,中文不依賴連接詞的使用,因此中文也被稱為“意合”語言(王寅,1990)?!墩撜Z》很多句子沒有明顯的連接詞,主要依靠隱含的邏輯意義相連。對(duì)于大多數(shù)中國讀者而言,理解隱含邏輯一般不成問題,但目標(biāo)語讀者的思維和語言習(xí)慣并非如此,因此譯者有必要把小句間隱含的邏輯關(guān)系在譯文中表達(dá)出來,從而達(dá)到語用語言層面的等效。原文以君子和小人做對(duì)比,君子鼓勵(lì)人們挖掘本性中的優(yōu)秀品質(zhì),相反,小人慫恿人們形成惡劣的品質(zhì)。辜譯中的“whereas”之所以用的很妙,是因?yàn)樗鼙磉_(dá)鮮明的對(duì)比,使詞句之間的邏輯關(guān)系更加連貫,達(dá)到語用等效翻譯觀的要求。

      (五)通達(dá)譯文之人名的省略

      周有八士:伯達(dá)、伯適、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季隨、季騧?!墩撜Z·微子》第十一章

      辜譯:This selection merely gives the name of eight fam ous gentlemen of the time.

      原文列出八位周朝著名的紳士,辜先生并未一一譯出這八個(gè)人名,而是用具有概括性的一句話說明這一章的內(nèi)容,指出作者的行文用意:即這一小節(jié)介紹周朝的八名紳士。如果按照原文結(jié)構(gòu)將人名用威妥瑪式拼音法譯出,雖能保留原文的文化特質(zhì),表面看來忠實(shí)原文,但從語用等效的角度看,并不能表現(xiàn)出作者的意圖。根據(jù)目的語讀者的文化習(xí)慣,用簡(jiǎn)潔的語言表現(xiàn)原作思想內(nèi)容,能達(dá)到更佳的翻譯效果和目的(熊兵,2014)。辜譯不局限于字面含義,直接譯出作者的意圖,簡(jiǎn)單且清晰,符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和思維習(xí)慣。

      四、總結(jié)

      辜鴻銘接受過系統(tǒng)的西方教育,這使得他無論在英文表達(dá)上還是對(duì)儒家文化的理解上都游刃有余。本文選取《論語》中五個(gè)經(jīng)典實(shí)例,運(yùn)用語用等效翻譯指導(dǎo)思想,從五個(gè)層面對(duì)原文和辜鴻銘譯文進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)從原文的言簡(jiǎn)意賅到譯文的遂曉通達(dá)是完全可以實(shí)現(xiàn)的,但前提是運(yùn)用正確的指導(dǎo)思想。它要求譯者知作者,懂讀者,了解原文背景,分析具體語境,才能更好地實(shí)現(xiàn)譯文的通達(dá)曉暢,讓目標(biāo)語讀者和源語讀者有類似的閱讀體驗(yàn),使譯文達(dá)到語用層面的等效。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Mona baker.(2000).In Other Words: A Coursebook on Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

      [2]陳淑萍.語用等效與歸化翻譯策略[J].中國翻譯,2003(05).

      [3]辜鴻銘.辜鴻銘英譯經(jīng)典:論語(中英雙語評(píng)述本)[M].上海:中華書局出版社,2017

      [4]何自然.翻譯要譯什么?——翻譯中的語用學(xué)[J].外語與翻譯,1996(02).

      [5]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997

      [6]李臨定.言簡(jiǎn)意賅——漢語結(jié)構(gòu)特點(diǎn)漫談[J].語言教學(xué)與研究,1982(03).

      [7]王寅.英漢語言宏觀結(jié)構(gòu)區(qū)別特征[J].外國語:上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),1990(06).

      [8]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(03).

      [9]張景華.女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J].中國翻譯,2004(04).

      [10]周紹珩.馬丁內(nèi)的語言功能觀和語言經(jīng)濟(jì)原則[J].國外語言學(xué),1980(04).

      猜你喜歡
      辜鴻銘英譯本論語
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
      天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
      如何讀懂《論語》?
      應(yīng)鳴《紅樓夢(mèng)》英譯本概貌與簡(jiǎn)析
      辜鴻銘:被小丑化的國學(xué)大師
      辜鴻銘戲弄袁世凱
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      《論語·為政第二》
      半部《論語》治天下
      方山县| 灌阳县| 浦县| 郯城县| 临颍县| 台南县| 龙井市| 繁昌县| 富平县| 禄丰县| 呼伦贝尔市| 务川| 宣城市| 金沙县| 辽宁省| 德州市| 潼关县| 米林县| 三原县| 津市市| 江孜县| 英吉沙县| 博罗县| 衡水市| 鄂托克旗| 宜阳县| 乾安县| 渭源县| 永兴县| 冀州市| 临汾市| 阳春市| 湄潭县| 扶风县| 温州市| 巨野县| 夏邑县| 定日县| 汉阴县| 阜南县| 达孜县|