尹靜 王筱依
摘?要:自組織對推動中英文認(rèn)知的發(fā)展具有重要的意義,跨語言教育應(yīng)當(dāng)通過組織行為發(fā)揮協(xié)同效應(yīng)。本文首先介紹了自組織概念、機(jī)制和特征,以及中英文認(rèn)知和教育協(xié)同觀的思想;然后從自組織系統(tǒng)對“中介語”的解釋,自組織對中英文認(rèn)知和教育的作用、中英文認(rèn)知和教育過程中自組織存在的條件等三個方面,論證了自組織是中英文認(rèn)知與教育協(xié)同發(fā)展的機(jī)制。
關(guān)鍵詞:自組織;中英文認(rèn)知;協(xié)同;同化與順化;重組
中圖分類號:G424.1?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A?文章編號:1674-7615(2019)02-0066-05
DOI:10.15958/j.cnki.jywhlt.2019.02.012
自組織理論是20世紀(jì)60年代末期開始建立并發(fā)展起來的一種系統(tǒng)理論。它主要研究自組織系統(tǒng)在一定條件下,如何自動地由無序走向有序,由低級有序走向高級有序。協(xié)同學(xué)(Synergertics)是該理論的一個重要組成部分,它由德國物理學(xué)家H. Haken提出,是處理復(fù)雜系統(tǒng)的一種策略。其著名論斷“系統(tǒng)導(dǎo)致有序”成功地概括了協(xié)同學(xué)理論的思想,目的是通過建立一種統(tǒng)一的觀點(diǎn)處理復(fù)雜系統(tǒng)的概念和方法。
語言是人類用于交際的一種有聲符號系統(tǒng)。在漢語的環(huán)境中學(xué)習(xí)英文,除了遵循普遍語法的原則以外,還要與中文發(fā)生相互作用,形成“中介語”自組織系統(tǒng),然后在不斷的交互協(xié)調(diào)過程中向著英文靠攏。根據(jù)協(xié)同學(xué)的觀點(diǎn),英文認(rèn)知過程存在三大協(xié)同。這種合作與競爭并存的協(xié)同是以何種形式存在?合作大于競爭?還是相反?還是勢均力敵?還是相互促進(jìn)、協(xié)同發(fā)展?從自組織理論闡釋中英文認(rèn)知與教育協(xié)同觀,是回答以上問題,確定中英文跨語言教育走向的關(guān)鍵。
組織是指系統(tǒng)內(nèi)的有序結(jié)構(gòu)或這種有序結(jié)構(gòu)的形成過程,從進(jìn)化形式來看,它可以分為他組織和自組織兩種類型。系統(tǒng)如果依靠外部指令而形成組織,就是他組織;如果不存在外部指令,按照某種規(guī)則相互協(xié)調(diào)自動形成的有序結(jié)構(gòu)就是自組織。一個系統(tǒng)的自組織功能越強(qiáng),其生命力就越強(qiáng)。
自組織(Self-organization)的概念由德國哲學(xué)家康德最早提出。他認(rèn)為:“自組織的自然事物的各個部分既依賴于其他部分的作用而存在,又為了其他部分、為了整體而存在;各部分交互作用,彼此相生,并因他們間的因果連接而產(chǎn)生整體。”伴隨著復(fù)雜科學(xué)的誕生,自組織已經(jīng)發(fā)展成為系統(tǒng)科學(xué)中的一個重要概念,它普遍存在于自然界與人類社會,是指系統(tǒng)在內(nèi)在機(jī)制的驅(qū)動下,自行從簡單向復(fù)雜、從粗糙向精細(xì)方向發(fā)展,不斷地提高自身復(fù)雜度和精細(xì)度的過程,是生命系統(tǒng)、社會系統(tǒng)由無序向有序、由低級向高級演進(jìn)的重要機(jī)制。1969年,哈肯(H. Haken)在定義“自組織”概念時指出:“自組織系統(tǒng)無須外界的特定指令而自我組織、自我糾正、自我創(chuàng)新、自我演化,從無序走向有序,從低級走向高級?!盵1]
自組織存在的條件有三個:其一,系統(tǒng)必須是開放的,即系統(tǒng)必須與外界進(jìn)行物質(zhì)、能量的交換;其二,系統(tǒng)必須是遠(yuǎn)離平衡態(tài)的,系統(tǒng)中各元素之間的關(guān)系必須是非線性的;其三,系統(tǒng)內(nèi)部不同元素之間存在著非線性相互作用,并且需要不斷輸入能量來維持。
自組織理論揭示了系統(tǒng)演化的條件、動力和方向。自組織一方面強(qiáng)調(diào)聯(lián)合、結(jié)合等組織形式的力量;另一方面,重視組織過程的自發(fā)性和自覺性。自組織理論強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)處于不斷地發(fā)展變化之中,經(jīng)常與其外界有著物質(zhì)、能量和信息的交換,從而推動系統(tǒng)結(jié)構(gòu)不斷演進(jìn)變化,使系統(tǒng)達(dá)到新的平衡。自從心理學(xué)家皮亞杰提出“同化—順應(yīng)模型”,自組織便開始被用來解釋社會秩序與人類學(xué)習(xí) [2]。
中英文認(rèn)知和教育協(xié)同觀是研究英文如何在中文環(huán)境中被中國英語學(xué)習(xí)者掌握的理論,它是研究學(xué)習(xí)者在接受“英文話語示范”時如何受到大腦機(jī)制的參與和干涉,如何在中文和英文之間調(diào)節(jié)心理預(yù)期,如何接受教育,從而使自己的中介語最大限度向英文靠攏的理論。
“協(xié)同”,狹義地講,就是協(xié)作、合作、同步;廣義地講,既包括合作,也包括競爭。競爭也是一種協(xié)同,競爭可以推動系統(tǒng)走向有序化,是自組織的基本動力機(jī)制,是指系統(tǒng)之間或系統(tǒng)內(nèi)部各要素或各子系統(tǒng)之間相互較量,力圖取得支配和主導(dǎo)地位的活動與過程。
根據(jù)Chomsky的論述,“認(rèn)知協(xié)同”的初始狀態(tài)實(shí)際就是普遍語法與后天經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,形成具體語言知識系統(tǒng)的過程[3]。二語認(rèn)知就是以普遍語法為基礎(chǔ),學(xué)習(xí)者母語認(rèn)知能力和第二語言經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合、協(xié)作統(tǒng)一的過程。中英文認(rèn)知包括三個方面的協(xié)同:一是中文系統(tǒng)內(nèi)部各子系統(tǒng)之間的協(xié)同,比如,音形義、字詞句篇章、聽說讀寫等各系統(tǒng)之間相互協(xié)同;二是英文系統(tǒng)內(nèi)部各子系統(tǒng)之間相互協(xié)同;三是中文系統(tǒng)與英文系統(tǒng)之間的協(xié)同。
“中英文認(rèn)知協(xié)同”即是一種語言習(xí)得的能力,又是一種認(rèn)知方式,是合作與競爭并存的協(xié)同。它因中國學(xué)習(xí)者的英文學(xué)習(xí)而產(chǎn)生,伴隨學(xué)習(xí)過程始終,與學(xué)習(xí)過程融于一體。根據(jù)中英文認(rèn)知之間合作和競爭的狀態(tài),學(xué)習(xí)者的英語學(xué)習(xí)過程可以大體分為三個時期:第一,依賴漢語學(xué)英語時期;第二,形成中介語時期,在這一時期學(xué)習(xí)者借助已經(jīng)掌握的較容易的英語學(xué)習(xí)較難的英語,學(xué)習(xí)過程中不斷完善其語言系統(tǒng),在語言能力和語言運(yùn)用方面自動向目標(biāo)語言靠攏;第三,實(shí)現(xiàn)兩種語言之間自如地轉(zhuǎn)換,形成兩種語言系統(tǒng)之間的內(nèi)部聯(lián)系。
在英文學(xué)習(xí)的第一個時期,學(xué)習(xí)者大腦中儲存的是中文圖式,中文認(rèn)知在競爭中處于強(qiáng)勢地位,對英文的認(rèn)知還處于凌亂、模糊狀態(tài),沒有建立起清晰、完整的英文認(rèn)知系統(tǒng)。此時,學(xué)習(xí)者大腦加工機(jī)制只是把英文所提供的信息整合到自己原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中,使其成為自己認(rèn)知圖式的一部分,母語中的現(xiàn)象或規(guī)律被生搬硬套地施加到英語上,產(chǎn)生同化效應(yīng)。在這一同化時期,母語負(fù)遷移現(xiàn)象會產(chǎn)生,中式英語占主導(dǎo)。
在第二個時期,隨著學(xué)習(xí)者對英文認(rèn)知的不斷加深,英文中的各種語言現(xiàn)象和規(guī)則漸漸得以內(nèi)化,進(jìn)入學(xué)習(xí)者的認(rèn)知系統(tǒng),并經(jīng)由大腦加工成為語言習(xí)得機(jī)制。當(dāng)學(xué)習(xí)者原有的中文圖式不能再同化某些英文現(xiàn)象,大腦的加工機(jī)制便開始對原有的認(rèn)知圖式加以修改或者重構(gòu),以適應(yīng)新的環(huán)境。為了滿足表達(dá)的需要,學(xué)習(xí)者的中英文認(rèn)知協(xié)同頻繁自發(fā)出現(xiàn),表現(xiàn)為中文表層負(fù)遷移和英語系統(tǒng)內(nèi)部的負(fù)遷移。這些遷移現(xiàn)象在學(xué)習(xí)者不斷試誤的過程中被慢慢克服,從而使認(rèn)知達(dá)到新的相對平衡。自組織就是這樣自發(fā)地逐步發(fā)揮著中英文認(rèn)知協(xié)同的作用,對學(xué)習(xí)者的英文學(xué)習(xí)進(jìn)行調(diào)節(jié)和控制,指導(dǎo)著中國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,不斷打破舊的、較低認(rèn)知水平的相對平衡,進(jìn)入較高水平的平衡狀態(tài),最終向著目標(biāo)語的特征靠攏。
在第三個時期,中英文認(rèn)知高度協(xié)同,學(xué)習(xí)者建立起了完整的英文認(rèn)知,能夠發(fā)現(xiàn)自己語言運(yùn)用過程中的錯誤,進(jìn)行自糾并陳述錯誤原因。此時,認(rèn)知的同化與順化達(dá)到相對動態(tài)的平衡,學(xué)習(xí)者兩種語碼轉(zhuǎn)換達(dá)到嫻熟。
中國英語學(xué)習(xí)者在中英文認(rèn)知發(fā)展的每一個時期都會發(fā)生語言遷移。因此跨語言教育要“順遷移而行”,發(fā)揮好“協(xié)同” 的作用,不同的時期采取不同的教育方式和學(xué)習(xí)手段。
自組織系統(tǒng)能夠解釋中英文認(rèn)知和教育協(xié)同觀,下文從三個方面加以闡述:
1.自組織可以解釋“中介語”系統(tǒng)
中介語理論是在認(rèn)知心理學(xué)的理論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的語言學(xué)理論。美國語言學(xué)家Selinker于1969年在論文《語言遷移》中首次使用了“interlanguage”一詞。1972年,她在《中介語》一文中對這一概念進(jìn)行了比較詳細(xì)的論述,從而確立了它在二語習(xí)得研究中的地位[4]。Coder和W. Nemser分別將其稱為“過渡能力”(Transitional competence)[5]和“相似系統(tǒng)”(Approximative system)[6]。中介語的提出,對二語習(xí)得實(shí)證研究提供了理論基礎(chǔ)。
中介語本身是一個極為龐大的系統(tǒng),它是指學(xué)習(xí)者在二語學(xué)習(xí)的某段時間,或整個過程中認(rèn)知發(fā)展形成的語言系統(tǒng)[7]。它是二語學(xué)習(xí)者從“母語-中介語-目標(biāo)語”系統(tǒng)中的必然成分,是二語學(xué)習(xí)者從母語出發(fā),到達(dá)目標(biāo)語過程中一個不可逾越的階段。中介語同時也可以被看作一個獨(dú)特的語言系統(tǒng),它介于母語和目標(biāo)語之間,同時具有母語和目標(biāo)語言的特征。
根據(jù)中英文認(rèn)知協(xié)同觀的論述,中介語的形成是學(xué)習(xí)者在語言認(rèn)知不全面和語言能力不完備的情況下,為了滿足表達(dá)需要所采取的權(quán)宜之計(jì),是母語與目標(biāo)語之間相互“競爭”與“調(diào)和”的產(chǎn)物,表現(xiàn)出了中介語自組織的實(shí)用性和自發(fā)性特征。隨著學(xué)習(xí)者語言認(rèn)知水平的提高,不同時期中介語表現(xiàn)出不同的形式。在英文學(xué)習(xí)初期,學(xué)習(xí)者大腦中的中文認(rèn)知圖式處于強(qiáng)勢地位,出現(xiàn)中文認(rèn)知圖式同化英文認(rèn)知的傾向性,在英文學(xué)習(xí)中套用中文的使用規(guī)則和習(xí)慣,因而學(xué)習(xí)者創(chuàng)造的英文帶有濃厚的中文特征,或稱帶有中式英語的特征。這一階段學(xué)習(xí)者輸出的語言大多有錯誤,而且出現(xiàn)的隨機(jī)性強(qiáng),毫無規(guī)律可言,H.D.Brown稱之為錯誤隨機(jī)階段(Random error stage) [8] 。舉例來說,由于學(xué)習(xí)者死記硬背英語單詞,在中英文詞匯之間往往容易建立起一種機(jī)械的一一對應(yīng)關(guān)系,在使用英文表達(dá)時,就會隨機(jī)出現(xiàn)生硬的逐詞翻譯、中式語序、用詞不當(dāng)?shù)儒e誤。比如:
例1?加油!
Add oil! (逐詞翻譯)
例2?我今天早上起得很早。
I this morning got up early.(中式語序)
隨著學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語言有了一定了解,某些規(guī)則得到內(nèi)化或者重構(gòu),他們所輸出和輸入語言材料之間的一致性會慢慢提高,錯誤便由自然產(chǎn)生階段進(jìn)入系統(tǒng)產(chǎn)生階段,到穩(wěn)定產(chǎn)生階段。這個過程中,學(xué)習(xí)者能夠漸漸發(fā)現(xiàn)并且解釋自己的錯誤,在不斷的嘗試錯誤中驗(yàn)證已有的認(rèn)知,從而自我糾正,輸出正確的語言。
二語認(rèn)知各個階段錯誤的出現(xiàn),以及人們對于這些錯誤產(chǎn)生和糾正的態(tài)度表明,自組織在學(xué)習(xí)者建立中介語的過程中發(fā)揮了積極作用。
綜上,中介語是目標(biāo)語學(xué)習(xí)者必然經(jīng)歷的一個學(xué)習(xí)過程,它是一個龐大的開放系統(tǒng),具有系統(tǒng)性、動態(tài)性、方向性、試誤性、實(shí)用性、自正性等特點(diǎn),是一個自組織系統(tǒng)。
2.自組織對中英文認(rèn)知和教育協(xié)同的作用
第一,自組織存在于成功英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程。英語學(xué)習(xí)需要遵從三個步驟:一是學(xué)習(xí)者必須有一個明確的學(xué)習(xí)目標(biāo),能夠根據(jù)既定的學(xué)習(xí)目標(biāo)選擇實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的路徑和條件;二是學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)為實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)目標(biāo)而行動;三是學(xué)習(xí)者對學(xué)習(xí)效果的反饋?zhàn)龀龇此迹M(jìn)而調(diào)整自己的學(xué)習(xí)策略和學(xué)習(xí)目標(biāo)。在這個過程中,自組織通過開啟學(xué)習(xí)者的智慧將這三個步驟連接到一起,使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中處于“自發(fā)、自覺、自動”的狀態(tài),并不斷進(jìn)行自我調(diào)控。它是保證語言學(xué)習(xí)活動不斷發(fā)展的條件,是語言學(xué)習(xí)活動進(jìn)行下去的動力來源。
人們往往疑問同樣的教學(xué)方法,同樣的教學(xué)環(huán)境,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效果為什么不一樣。究其原因,有的學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中能夠自行組織有效的學(xué)習(xí),自發(fā)形成一套合適的學(xué)習(xí)技術(shù),有效地監(jiān)控自己的學(xué)習(xí)過程,并能夠?qū)W(xué)習(xí)結(jié)果進(jìn)行反饋,從而獲得成功。拿詞匯學(xué)習(xí)來說,英漢兩種語言在詞匯層面很難找到相關(guān)之處,因而詞匯記憶也是一項(xiàng)復(fù)雜而又艱巨的工程。成功的學(xué)習(xí)者會在學(xué)習(xí)單詞的過程中,整合詞匯知識,歸納詞匯構(gòu)成的規(guī)律,實(shí)現(xiàn)自身認(rèn)知對英文環(huán)境的適應(yīng),悟出一套合適的詞匯記憶方法,然后自覺地復(fù)習(xí)鞏固。詞匯的記憶過程體現(xiàn)了自組織對學(xué)習(xí)者智慧啟迪過程中發(fā)揮著組織性,同時也促成了新智慧的產(chǎn)生。
第二,自組織對中英文跨語言教育有指導(dǎo)作用。主要表現(xiàn)為自組織對教師專業(yè)統(tǒng)整和專業(yè)創(chuàng)新有推動作用,是教師專業(yè)向高級復(fù)雜演化的重要機(jī)制[9]:首先,對英語教師專業(yè)統(tǒng)整有利于在整體上協(xié)調(diào)整合他們的英語專業(yè)知識、語言學(xué)知識、語言教學(xué)理論、教學(xué)倫理等方面,實(shí)現(xiàn)英語教學(xué)目標(biāo)的系統(tǒng)化;其次,教師專業(yè)創(chuàng)新是實(shí)現(xiàn)教育目標(biāo)、保證教育教學(xué)永葆生命力的前提。這要求英語教育工作者不僅具備精深扎實(shí)的專業(yè)知識、廣博的相關(guān)知識,還要有批判性思維能力和創(chuàng)新能力,在教育教學(xué)過程中系統(tǒng)地認(rèn)識各教學(xué)模式之長,恰當(dāng)?shù)厝诤细鹘虒W(xué)方法之妙,充分體現(xiàn)自己的“組織”技能,把教學(xué)創(chuàng)新和教學(xué)改革上升為一種自發(fā)自覺的認(rèn)識,在教學(xué)過程中不斷地提高自己的專業(yè)水平。
涉及到中英文跨語言教育的具體內(nèi)容和方法,英語教育工作者應(yīng)當(dāng)系統(tǒng)地整合各種教學(xué)方法,體現(xiàn)創(chuàng)新能力,針對學(xué)生在不同學(xué)習(xí)階段的實(shí)際情況有針對性地開展教學(xué)活動。
3.中英文認(rèn)知和教育過程中自組織發(fā)生的條件
第一,中英文認(rèn)知和跨語言教育活動具有開放性特征。這主要表現(xiàn)為教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)模式和教學(xué)評價的開放性。要想有效地開放學(xué)生的思維系統(tǒng),必須拓展教學(xué)的時間和空間,拓寬教學(xué)視野,做到課內(nèi)和課外的有效結(jié)合,英語教學(xué)內(nèi)容不再僅局限于統(tǒng)一的教學(xué)大綱。Lindeman提出,學(xué)習(xí)應(yīng)當(dāng)是自主的、體驗(yàn)式的[10]。這一觀點(diǎn)由Rogers做了進(jìn)一步發(fā)展,他提出知識不能直接由他人來傳授,他人只能幫助學(xué)習(xí)[11]。所以,在教學(xué)方法上應(yīng)集各家之長,改變傳統(tǒng)的“教師一言堂”,實(shí)現(xiàn)“教師主導(dǎo),學(xué)生主體”的任務(wù)性教學(xué)和交際教學(xué)方法相結(jié)合,同時借助多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)等手段實(shí)現(xiàn)教學(xué)模式的開放性,建立開放的教學(xué)評價體系,實(shí)現(xiàn)以師生互評為主的多種評價模式相結(jié)合。這種開放的學(xué)習(xí)和教學(xué)活動實(shí)現(xiàn)了與外部環(huán)境信息和能量的交換,需要學(xué)習(xí)者和教師發(fā)揮自組織的作用開展過程調(diào)控。一個孤立和封閉的系統(tǒng),不存在與外部環(huán)境的信息交換是不需要自組織的?,F(xiàn)代信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展、教育資源的開放,以及教育改革的推進(jìn)已經(jīng)把學(xué)習(xí)和教學(xué)活動推向了更為開放的領(lǐng)域,MOOCS在世界范圍內(nèi)的推廣就是一個很好的例證,它已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了全球范圍內(nèi)的資源共享,為學(xué)生的自主性學(xué)習(xí)提供了更為廣闊的空間。
第二,中英文認(rèn)知具有不平衡性。當(dāng)開放的系統(tǒng)遠(yuǎn)離平衡狀態(tài)時,才更加有利于信息的輸入,向著更為有秩序、有組織的方向發(fā)展。根據(jù)中英文認(rèn)知和教育協(xié)同觀的論述,學(xué)習(xí)者的認(rèn)知圖式通過同化和順化而不斷發(fā)展變化,以適應(yīng)新的環(huán)境。在跨語言教學(xué)過程中,教育者可以想辦法讓學(xué)習(xí)者的思維認(rèn)知處于高度不平衡狀態(tài)。只有學(xué)習(xí)者的中英文認(rèn)知圖式在大腦中的地位不平衡,他們才會懷著極大的興趣和熱情參與學(xué)習(xí)過程,與教師、教材發(fā)生共鳴,從而使自身的認(rèn)知結(jié)構(gòu)進(jìn)入更高的有序狀態(tài)。因而,在英語教學(xué)中應(yīng)當(dāng)根據(jù)英語學(xué)科的特征、教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生的具體情況構(gòu)建思維認(rèn)知的非平衡狀態(tài)。
第三,跨語言教學(xué)體系是非線性的。人類的學(xué)習(xí)產(chǎn)生于自然體驗(yàn)和生存過程,在本質(zhì)上應(yīng)當(dāng)是有計(jì)劃、非線性的。Carroll曾說:“我們主要通過尋找新舊知識的聯(lián)系來學(xué)習(xí),這就意味著我們應(yīng)根據(jù)需要來建構(gòu)知識。這是非常個性化和非線性的?!盵12]學(xué)習(xí)具有積累的性質(zhì),由多個層次構(gòu)成,是概念理解、認(rèn)知和批判性思維技能以及學(xué)習(xí)策略的發(fā)展(13)。學(xué)習(xí)過程是自然而然發(fā)生的,而非故意或有意安排的[14]。根據(jù)學(xué)習(xí)本身的非線性特征,非線性組織學(xué)習(xí)模式也得以設(shè)計(jì)[15]。Rootzen指出,學(xué)習(xí)是非線性的,應(yīng)當(dāng)由學(xué)習(xí)者自己決定學(xué)習(xí)時間、學(xué)習(xí)內(nèi)容以及學(xué)習(xí)方法,教學(xué)體系也應(yīng)當(dāng)是非線性的[16]。
線性的教學(xué)體系以犧牲個人需要來完成大綱規(guī)定的教學(xué)效果,要求全體學(xué)習(xí)者有統(tǒng)一的學(xué)習(xí)起點(diǎn)、學(xué)習(xí)內(nèi)容和學(xué)習(xí)目標(biāo),已經(jīng)不適應(yīng)教學(xué)的要求。英語教學(xué)應(yīng)當(dāng)以任務(wù)為基礎(chǔ)的非線性教學(xué)替代傳統(tǒng)的教師一言堂,讓學(xué)習(xí)者根據(jù)自己的學(xué)習(xí)水平和學(xué)習(xí)風(fēng)格自發(fā)自覺地選擇合適的學(xué)習(xí)方法。這樣,學(xué)習(xí)的責(zé)任就自然而然轉(zhuǎn)移給學(xué)習(xí)者本人,學(xué)習(xí)者自主決定自己的個性化學(xué)習(xí)。教育者要協(xié)同配合學(xué)習(xí)的需要,進(jìn)行督促和監(jiān)督[17]。長遠(yuǎn)來看,這種以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)方法比以教師為中心的學(xué)習(xí)方法要有效得多[18]。
第四,自組織揭示了學(xué)習(xí)者英文認(rèn)知系統(tǒng)前進(jìn)的條件、動力和方向。在我國,傳統(tǒng)的英語教學(xué)和學(xué)習(xí)方法是語法翻譯法,提倡“講-練”結(jié)合、有錯必糾,對比分析中英文的差異以減少或矯正錯誤,這種方法日益表現(xiàn)出局限性。教育者要正確對待學(xué)習(xí)過程中的錯誤,錯誤是學(xué)習(xí)者中介語系統(tǒng)發(fā)展的晴雨表,是檢驗(yàn)學(xué)習(xí)者語言掌握程度的標(biāo)尺,教師應(yīng)通過這些錯誤來了解學(xué)生的語言學(xué)習(xí)階段。
中介語是二語學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的語言錯誤,它處于一個動態(tài)的變化過程之中,變化的方向就是目標(biāo)語。根據(jù)每個學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)情況,中介語的變化和發(fā)展過程呈現(xiàn)出階段性。Brown從二語學(xué)習(xí)者語言錯誤類別出發(fā),將中介語劃分為四個階段(錯誤隨機(jī)產(chǎn)生階段、錯誤自然產(chǎn)生階段、錯誤系統(tǒng)形成階段、錯誤穩(wěn)定階段) [8],而且四個階段是錯誤逐漸減少,學(xué)習(xí)者語言知識遞增,一步步接近目標(biāo)語的過程,學(xué)習(xí)者表現(xiàn)在語音、詞匯、語法、句法層面上的錯誤,體現(xiàn)出他們的語言發(fā)展階段。所以,我國英語教育工作者在教學(xué)過程中應(yīng)自覺對這些錯誤進(jìn)行整合分析,動態(tài)地審視錯誤的發(fā)生:“應(yīng)該推動學(xué)習(xí)者去發(fā)現(xiàn)和糾正錯誤;在第二語言課堂上,應(yīng)當(dāng)為學(xué)習(xí)者提供自我糾正或他人糾正的時間和機(jī)會” [19-21],沒有必要“有錯必糾”[22-24]。中介語自組織本身就是一個自正的系統(tǒng),它在學(xué)習(xí)者不斷的“試誤”過程中獲得對目標(biāo)語言的正確認(rèn)知,并逐漸向目標(biāo)語靠攏。
中介語自組織的方向性、試誤性和自正性揭示了學(xué)習(xí)者語言認(rèn)知水平提高的條件、動力和方向。
自組織理論主要研究自組織系統(tǒng)在一定的條件下,如何自動地由無序走向有序,由低級有序走向高級有序。自組織具有開放性、非平衡性、方向性、試誤性、自正性等特征,系統(tǒng)內(nèi)部各要素之間存在非線性的相互作用。根據(jù)自組織理論,中介語本身就是一個自組織系統(tǒng),中國英文學(xué)習(xí)者成功學(xué)習(xí)英文的過程也是一個自組織的過程。自組織對學(xué)習(xí)者有智慧啟迪的作用;對中英文跨語言教育有指導(dǎo)作用。中英文認(rèn)知和教育過程具備自組織發(fā)生的條件:首先,中英文認(rèn)知和跨語言教育活動具有開放性特征;其次,在跨語言教學(xué)過程中,學(xué)習(xí)者的思維認(rèn)知處于高度的不平衡狀態(tài);再次,跨語言教學(xué)體系是非線性的;最后,自組織揭示了學(xué)習(xí)者英文認(rèn)知系統(tǒng)前進(jìn)的條件、動力和方向。
[1]?HAKEN H. Synergetics—an introduction [M]. New Youk:Springer-Verlag Berlin Heidelberg 1969:194-200.
[2]?丁芳,熊哲宏.智慧的發(fā)生——皮亞杰派心理學(xué)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2009:101.
[3]?CHOMSKY N. Aspects of the theory of syntax[M]. Cambridge MA: MIT press, 1969.
[4]?SELINKER L.Interlanguage [J]. International Review of Applied Linguistics in language teaching, 1972 (10):209-231.
[5]?CORDER S P. The significance of learners’ errors [J]. International Review of Applied Linguistics, 1967(5):161-169.
[6]?NEMSER W. Appromimative Systems of Foreign Language Learners [J]. International Review of Applied Linguistics, 1971 (9):115-123.
[7]?ELLIS R. Understanding Second Language Acquisition [M]. 上海:上海外語教育出版社,1985:50-51.
[8]?BROWN H D. Principles of language learning and teaching [M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,1987.
[9]?陽澤,楊潤勇.自組織:教師專業(yè)發(fā)展的重要機(jī)制[J].教育研究,2013(10):95-102.
[10]?LINDEMAN E C. The Meaning of Adult Education[M]. New York:New Republic, 1926.
[11]?ROGERS ?C R. Client-centered Therapy: Its Current Practice, Implications and Theory[M]. London: Constable,1951.
[12]?CARROLL K.Linear and non-linear learning[EB//OL]. (2007-12-13)[2019-01-06].http://ken-carroll.com/2007/12/13/linear-and-non-linear-learning%20Accessed%20Aug%202013.
[13]?POHL M. Learning to Think, Thinking to Learn: Models and Strategies to Develop a Classroom Culture of Thinking[M].Cheltenham Australia: Hawker Brownlow Education,2000.
[14]?KEMPSTER S J,COPE J. Learning to Lead in the Entrepreneurial Context International Journal of Entrepreneurial[J]. Behavior and Research, 2010,16 (1): 6-35.
[15]?CLEVELAND J, NEUROTH J,MARSHAL S. Learning-org——An Internet Dialog on Learning Organizations[EB//OL]. (1997-07-01)[2019-01-06].http://www.learning-org.com/97.07/0193.html .
[16]?ROOTZEN ?H.Learning Statistics-in a web-based and non-linear way International Statistical Institute, 56th Session 2007 [EB//OL]. [2019-01-06].http://www.websm.org/db/12/12919/Bibliography/Learning%20Statistics%20%E2%80%93%20in%20a%20web-based%20and%20non-linear%20way%20/.
[17]?ROBBERECHT R. Interactive Nonlinear Learning Environments[J].The Electronic Journal of e-Learning, 2007,5(1):59-68.
[18]?FELDER R M. Navigating the bumpy road to student-centered instruction[EB//OL]. (2013-08-20)[2018-12-06].http://www.ncsu.edu/felderpublic/%20Accessed%20August%202013.
[19]?ALLWRIGHT D,BAILEY K M. Focus on the language classroom [M].Cambridge: Cambridge University Press, 1991:107.
[20]?CHAUDON C. Second language classroom: Research on teaching and learning [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.
[21]?ELLIS R. The study of second language acquisition [M]. Oxford: Oxford University Press,1994.
[22]?KRASHEN S. Principles and Practice in Second Language Acquisition[M]. Pergamon Press,1982.
[23]?HENDERICKSON J. Error Correction in Foreign Language Teaching: Recent theory, Research and Practice [J]. Modern Language Journal, 1978,62:387-398.
[24]?ALLWRIGHT D. Problems in the study of language teacher’s treatment of learner error [M]//BURT M,DULAY H,eds. New directions in second language learning, teaching and bilingual education. Washington D C: TESOL, 1975.
(責(zé)任編輯:楊?波)