鄭建寧
摘? 要:從界定“譯制片”“影視翻譯”等概念入手,介紹了外國影片在我國的譯介模式,指出配音譯制片和字幕片是如今的兩大譯制途徑。針對配音譯制是否已過時的疑問,首先分析該疑問產(chǎn)生的原因,探析配音譯制不可或缺的緣由,指出配音譯制片只是失去了昔日的壟斷地位,在滿足人們的多元需求、在漢語影片的民族語譯制以及在我國影片的國際傳播中仍發(fā)揮著不可替代的作用,因而應(yīng)重視影視翻譯研究,推動民族語譯制和影視劇對外譯制,實現(xiàn)中國文化“走出去”戰(zhàn)略。
關(guān)鍵詞:影視翻譯;配音翻譯;影視劇;譯制片;國際傳播
中圖分類號:H315.9? ? 文獻標識碼:A? ? 文章編號:2096-3769(2019)02-102-06
一、引言
隨著聲學(xué)、光學(xué)與電學(xué)技術(shù)的發(fā)展,傳統(tǒng)紙質(zhì)為媒介的信息傳播格局發(fā)生變革,電影、廣播、電視陸續(xù)進入人們的生活。不同國家間存在文化交流,一國用本國語言制作的影視作品與廣播節(jié)目傳播到其它國家,為他國人民接受與欣賞,其中語言必須要譯為接受國的語言,譯制片由此產(chǎn)生。這種以語言轉(zhuǎn)換為核心的藝術(shù)再創(chuàng)造活動被稱作影視譯制。
1.相關(guān)概念界定
譯制片最初被稱為“翻版片”,也叫“翻譯片”。譯制的概念最早是針對外國電影而言,本國生產(chǎn)的電影稱作國產(chǎn)片,譯制加工的外國電影被稱作譯制片。譯制的概念后來得到擴充,從引進電影的加工擴展到引進電視劇、電視專題類節(jié)目的譯配,甚至還包括國內(nèi)影視作品涉及漢語語言與少數(shù)民族語言之間的譯制加工[1],漢語普通話與地方方言之間的譯制,以及國產(chǎn)影片譯制成外國語言的加工。在我國,長春電影制片廠、上海電影譯制廠、八一電影制片廠以及中國電影集團公司譯制中心以譯制電影為主,其發(fā)行的作品稱為電影譯制片。二十世紀五十年代末,國內(nèi)電視事業(yè)興起,出現(xiàn)了電視譯制,由電視臺譯制的節(jié)目稱為電視譯制片,其內(nèi)容包括電影、國際新聞、電視連續(xù)劇、紀錄片等。從譯制模式看,譯制片既有目的語配音加目的語字幕形式,也有原聲影片加目的語字幕形式。前者稱作配音譯制片,后者稱作字幕譯制片。
從影視劇制作的角度講,譯制片的制作活動稱作影視譯制。從翻譯學(xué)角度講,影視譯制的核心環(huán)節(jié)——符號轉(zhuǎn)換稱作影視翻譯。麻爭旗教授指出:“影視譯制是指對影視作品進行的語言轉(zhuǎn)換,影視譯制就是把影視作品中的語言從一種符號體系轉(zhuǎn)換成另一種符號體系。這里的語言是指人物講的語言,而不是聲畫語言”[2]2,但筆者認為影視譯制也應(yīng)包括聲畫語言,或曰影像符號與語言符號之間的轉(zhuǎn)換。麻教授的定義是出于翻譯學(xué)視角,而影視譯制還應(yīng)該包括選片、導(dǎo)演、配音、錄音、后期制作等程序。我國學(xué)界常用“影視翻譯”來指稱這一領(lǐng)域,對應(yīng)西方的“Audiovisual Translation”(AVT)。但是,AVT(視聽翻譯)研究范圍更大,涵蓋了為任一媒體的制作或后期制作而進行的所有翻譯形式(或符號轉(zhuǎn)換),以及有關(guān)媒體接觸的新興研究:為有聽覺障礙者配譯的字幕以及為有視力障礙者進行的聲音描述。相比之下,我國的影視翻譯研究尚不包括媒體口譯、戲劇舞臺字幕翻譯以及為視聽障礙人士所作的特殊語內(nèi)與語際翻譯[3]。
2.外國影片譯介模式
電影誕生于1895年的法國,次年法國人在上海徐園游藝會上放映“西洋影戲”,電影傳入中國。早期的電影都是默片,僅有外文字幕。舊中國時期,外國電影在中國的譯制途徑主要有五種:當場口譯、中文節(jié)目說明書、中文字幕、譯意風(fēng)和配音片[4]。當場口譯是指在上映外片時聘請傳譯洋片的解畫員作現(xiàn)場翻譯和解說,這種翻譯僅譯大概、較為隨意。中文節(jié)目說明書一般置于影院檢票口的票柜旁,供觀眾免費取閱,但上面只有電影的劇情梗概,不足以讓觀眾完全看懂電影。1922年上海孔雀電影公司率先在外國影片中譯配中文字幕[3],之后這種做法得到普及。中文字幕簡單易行,但觀眾既看畫面又看字幕,容易顧此失彼,“譯意風(fēng)”于是應(yīng)運而生。1939年享有“遠東第一影院”盛名的上海大光明影院首次使用“譯意風(fēng)”放映美國影片《風(fēng)流奇?zhèn)b傳》(The Return of the Cisco Kid),影院座椅背后安裝一副聽筒,觀眾多付一角錢即可使用,聽筒里有聲音講解劇情對白,做翻譯的基本為女士,被稱為“譯意風(fēng)小姐”。譯意風(fēng)的不足在于配音都由譯意風(fēng)小姐一人承擔,角色聲音差異小,觀眾聽來頗感單調(diào)[5],多角色配音譯制由此誕生。國內(nèi)首部中文配音電影是意大利影片《一舞難忘》,由意大利華僑王文濤在意大利譯制,1948年在上海公映。而我國第一部國內(nèi)生產(chǎn)的譯制片是1949年5月由長春電影制片廠譯制的蘇聯(lián)電影《普通一兵》,開啟新中國影視譯制的輝煌篇章。從1949年至1965年17年間,我國電影譯制片達到775部[2]。1958年我國首座電視臺——北京電視臺開播,國內(nèi)電視事業(yè)興起,電視譯制登上歷史舞臺,配音譯制仍是主流。上世紀80年代中期,盤帶(包括錄像帶、VCD、DVD光盤等)大舉來襲,外國影片的盤帶傳播漸趨流行,與電影譯制、電視譯制并駕齊驅(qū)。盤帶影片多為盜版,為確保銷量,盜版商對其翻譯幫助買者克服語言障礙。配音翻譯成本高、耗時長,于是字幕翻譯成為首選,沉寂半個世紀的字幕翻譯重歸人們生活[5]。上世紀90年代末,互聯(lián)網(wǎng)開始普及??旖莞咝?,能保證影片原汁原味的網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯備受青睞,但這種“草根式”翻譯“在翻譯的正規(guī)軍看來是娛樂性的,沒有思想深度的”[6]。且字幕組多是高流動性的網(wǎng)民自發(fā)無報酬翻譯,質(zhì)量無法保證,并且多涉盜版侵權(quán)。
字幕譯制與配音譯制是譯介外國影片的兩大主要途徑。配音譯制片在上世紀七八十年代經(jīng)歷了輝煌,許多配音演員成為家喻戶曉的明星,許多譯制臺詞成為社會流行語,許多譯制片成為難以忘卻的記憶。然而,如今人們高呼看外國影片還是原汁原味好,認為配音翻譯多此一舉,浪費人力與物力。這不禁令人深思:配音譯制片真的過時了嗎?字幕片才是影視譯介的最佳途徑嗎?
二、配音譯制片漸行漸遠之原因
字幕片得到人們的青睞,推崇呼聲不絕于耳。而讓“外國人嘴里說中國話”的配音譯制片為何漸遭冷落呢?
首先,國民語言水平的提高與學(xué)習(xí)外語熱情的高漲。配音譯制片誕生的年代,國民普遍文化水平不高,文盲更是不在少數(shù)。因此字幕譯制不利于外國影片的推廣,漢語配音片能為更大的觀眾群接受。但是,隨著國民漢語水平的提高,字幕片能為大多數(shù)人看懂。改革開放后,外語教育得到普及,不少人還能看懂原版外國影片??丛婕訚h語字幕的譯制片也成為許多人學(xué)習(xí)外語的一種方式,配音翻譯似乎是多此一舉。
其次,配音譯制片質(zhì)量下降,難出經(jīng)典。我國譯制單位從1949年到2003年都是在計劃經(jīng)濟的生產(chǎn)模式下。2004年中國電影集團成立譯制中心,譯制組織形式上,制片人制取代了導(dǎo)演制,聘任制取代了職工制。其優(yōu)勢是節(jié)省了成本,能夠把資金直接投入藝術(shù)創(chuàng)作和技術(shù)制作,聘請的導(dǎo)演、翻譯、配音演員也具有多樣性。但市場體制下的影視譯制具有弊端,為提高知名度,明星客串配音越來越多,且報酬豐厚,而翻譯、錄音、后期制作等人員的報酬相對較少。這導(dǎo)致譯制人員失去工作積極性,影響了譯制片的創(chuàng)作水平。客串的明星大多未接受專業(yè)配音訓(xùn)練,往往簡單了解劇情后即配音。影片為快速上映,譯制周期又大幅縮減,藝術(shù)品的創(chuàng)作淪為快餐式的消費。
第三,國內(nèi)影視業(yè)的發(fā)展與國產(chǎn)影片的增多。我國影視業(yè)起步較晚,上世紀七八十年代之前,國產(chǎn)影片數(shù)量偏少,難以滿足人民群眾日益增長的文化需求。譯制片正可填補這一空白,滿足人們的影視觀賞需求,成為人們開眼看世界的窗口。然而改革開放后,尤其是近些年,我國影視業(yè)迅猛發(fā)展,國產(chǎn)影片種類繁多,經(jīng)典作品頻出。譯制片于是成為人們的選擇之一,在人們生活中的重要性,以及人們對之關(guān)注度都有所下降。
第四,人們社會娛樂方式多元化。過去人們的娛樂生活比較單一,看電影、電視劇,以及收聽廣播中的電影錄音剪輯是主要的消遣方式。而如今社會媒介生態(tài)環(huán)境發(fā)生變化,綜合文化市場崛起。從舞會、臺球、電子游戲機到通俗歌星演唱會、卡拉OK、街頭報攤及廣播音樂會,從電視節(jié)目、錄像放映到家庭錄像機,到有線電視、衛(wèi)星電視接收系統(tǒng),無一不向人們招著迷人的手,而旅游、聚會和打麻將也成了無數(shù)人的消遣活動[7]。譯制片遭受沖擊,對人們娛樂生活的壟斷被打破。人們鑒賞品味的提高,也使得配音演員固定一撥人的譯制片不能達到大眾的審美期待。
第五,盜版盤帶翻譯與網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯搶占市場。配音片一般制作周期較長,從引進、翻譯、配音,需要一系列嚴格的流程,等能成片發(fā)行,原版片已上映很久。配音片的這一特點,決定了在市場經(jīng)濟條件下,很難與盜版的盤帶譯制片、網(wǎng)絡(luò)字幕組譯制片以及其它字幕片搶奪市場。追求時效的觀眾勢必會選擇字幕片,而缺乏耐心等待慢工出細活的配音片。
第六,影視劇表現(xiàn)手段改變,語言重要性相對減弱。我國過去引進的外國影片多為故事片,劇情、人物對白、旁白等語言信息在影片藝術(shù)鑒賞中至關(guān)重要。而如今,隨著大片的流行,華麗的畫面、動感的鏡頭、以及沖擊力強烈的視效,逐漸取代語言成為觀眾的關(guān)注點。語言文字功能在萎縮,圖畫音效功能在增強。影片中語言的重要性下降,導(dǎo)致以語言符號轉(zhuǎn)換為核心的影視譯制重要性減弱,譯制片以何種形式與觀眾見面自然也就不那么重要了。
最后,配音譯制無法做到原汁原味。原版片經(jīng)過配音譯制,藝術(shù)成分會或多或少有所損失,無法保證百分之百的原汁原味。這是由翻譯的本質(zhì)決定的,因為兩種語言和文化存在巨大差異,給“一對一”譯配造成諸多困難[8]。原版片的演員語言與譯制片的配音語言不能完全等值,配音片的“不忠實”性質(zhì),使許多人轉(zhuǎn)而選擇字幕片。影視譯介一直受國家主導(dǎo),過去人們無法接觸原版片,而現(xiàn)在接觸渠道增多,也促使人們?nèi)ミx擇原版片。
三、配音譯制片不可或缺之緣由
配音譯制片雖不再享有昔日的輝煌,卻仍存在于我們的生活。配音譯制是否仍有必要?我們還應(yīng)該投入人力、物力進行配音譯制嗎?前文述及,字幕翻譯早于配音翻譯出現(xiàn),正是由于字幕片迫使觀眾既看畫面又看字幕,容易顧此失彼,才催生“譯意風(fēng)”,進而誕生配音譯制。所以優(yōu)化觀影體驗,實現(xiàn)音聲畫文的統(tǒng)一和同步欣賞是配音譯制的一大優(yōu)勢。此外,還有如下緣由使我們不能放棄配音譯制:
首先,保護民族語言,減少外國影片對民族語言文化的沖擊。原中央電視臺國際部主任張子揚提出“文化版圖”思想,即世界各國的影視劇在國際市場上的流動以占有市場份額為尺度,可以描繪出世界各民族的文化版圖。由此引發(fā)文化霸權(quán)、文化侵略以及保護民族文化、抵制文化帝國主義之間的沖突與對抗。在外國影片的滲透與攻勢下,我們不應(yīng)來者不拒,任其肆意侵占漢語文化版圖。應(yīng)以漢語文化版圖的固守與拓展為己任,在引進、學(xué)習(xí)外國優(yōu)秀文化的同時,努力弘揚中華文化[2]37。外國影片應(yīng)該是有保護、有過濾、有選擇地引進,配音譯制既提供了一道堅固的屏障,抵制外國語言文化的滲透與沖擊,又能有效激活漢語語言活力,增強其持久生命力。
其次,保護國家文化安全,抵制消極、腐朽與極端思想。許多外國影片含有與中國價值觀念相違背的元素,含有消極、極端思想,色情和暴力的細節(jié),有的影片不利于中國民族團結(jié)和社會穩(wěn)定,有損中國國家形象。因此,引進外國影片不應(yīng)是簡單的拿來主義,而是要有選擇,把民族利益、國家立場與國家文化安全放在第一位,經(jīng)過規(guī)范高質(zhì)量的譯制介紹到國內(nèi)。國家新聞出版廣電總局指定中國電影集團公司進出口公司為唯一電影進口單位,各電視臺也設(shè)有專門的外國電視節(jié)目引進部門。而網(wǎng)絡(luò)字幕組的盜版影片傳播,以及盜版光盤、盤帶的傳播既涉侵權(quán),又不加篩選肆意引進,其中翻譯語還有不規(guī)范甚至低劣粗俗的地方,這些引入模式應(yīng)堅決抵制。外國影片譯介要納入國家統(tǒng)一管理,保障國家文化安全,抵制資本主義國家的文化侵略與和平演變的圖謀。配音譯制能夠發(fā)揮漢語語言與中華文化的優(yōu)勢,在創(chuàng)造屏幕魅力的同時,有效轉(zhuǎn)化西方文化為我所用。那種認為配音譯制已經(jīng)過時的觀點是缺乏文化自覺,缺乏國家文化安全意識的狹隘思想[9]。
第三,增強傳播效果,擴大受眾范圍。影視劇是大眾傳播媒介信息產(chǎn)品,引進外國影片是為讓國內(nèi)廣大人民群眾接受與欣賞。雖然英語教育已經(jīng)普及,但是能直接看原版片的仍屬少數(shù)。況且我國引進的影視劇不只來自英語國家,還有日語、韓語、法語等小語種,懂這些語言的人更是少數(shù)。國內(nèi)還有很多會講漢語但不識漢字的人,還有不少年老人士,閱讀速度遠低于影片播放速度,也還有不少視弱、眼盲,但聽力無礙的人。因此,從擴大受眾范圍看,配音譯制片比字幕片更具優(yōu)勢。此外,在二三線城市,尤其是廣大農(nóng)村地區(qū),人們的語言水平普遍低于一線城市,所以配音片在這些地區(qū)仍有較大需求。
第四,配音翻譯能夠彌補字幕翻譯的局限性。字幕翻譯與配音翻譯各有優(yōu)缺點,兩者共同運用能夠發(fā)揮各自優(yōu)勢。在字幕片存在局限性的地方,配音片能彰顯其優(yōu)越性。如在外國影片語速較快的片段,較短時間含有海量信息,如用字幕翻譯,對觀眾的閱讀速度要求過高,有時甚至不能達到有效閱讀,若采取配音翻譯就能避免這種問題。再如公交車內(nèi)、高鐵上或是地鐵內(nèi),小屏幕電視機如果播放字幕片,乘客很可能不方便看或是看不到字幕,這種情況下配音片具有更好的傳播效果。
第五,豐富漢語語言,增強譯制臺詞社會影響力。影視翻譯能夠利用外國影片的語言資源,經(jīng)由劇本翻譯,引進新的表達方式,豐富漢語語料庫,也能創(chuàng)造出新鮮的經(jīng)典臺詞。字幕片將影視翻譯只視為解決語言障礙的工具,而配音片則可最大限度地發(fā)揮漢語語言魅力,包括翻譯的語言轉(zhuǎn)換和配音演員的語言表演。字幕片臺詞的社會影響力遠遠小于配音片,配音片臺詞更能深入人心,豐富社會流行語,激活漢語活力以及增強漢語生命力。
第六,對于兒童影片,配音譯制仍是最佳選擇。外國兒童影視作品譯介是我國影視譯制的重要組成部分,能夠豐富國內(nèi)兒童的文化娛樂生活,開闊其視野和促進其知識學(xué)習(xí)與心靈啟迪。由于兒童心智尚在成長期,文化知識相對貧乏,識字能力較低,所以配音譯制是最佳引進方式。通過譯制過程,對兒童產(chǎn)生不利影響的影片和含有錯誤價值觀的影片都要予以抵制,只譯介優(yōu)秀的外國影片。
第七,配音翻譯是民族語譯制與對外譯制的最佳選擇。譯制片是個寬泛的概念,從譯制方向看,它既包括外國影片的譯入,也包括國產(chǎn)影片的譯出,還包括漢語影片譯制成少數(shù)民族語言,或地方方言影片與漢語普通話互譯。我國是統(tǒng)一的多民族國家,將漢語影片譯成少數(shù)民族語言,有助于更好地宣傳黨的路線方針政策,維護少數(shù)民族地區(qū)的穩(wěn)定、加強民族間的團結(jié)。由于許多少數(shù)民族人民漢語水平不高,如長期受達賴分離集團蒙蔽的生活在海外的藏民根本不懂漢語,所以采取少數(shù)民族語言的配音譯制更具傳播的有效性。另外,在“講好中國故事、傳播好中國聲音”的國產(chǎn)影片對外傳播中,聘請當?shù)匮輪T的配音譯制是最佳途徑。有助于擴大受眾范圍,實現(xiàn)中國影片的“本地化”,更好進入目標市場。
四、加強影視翻譯研究之思考
影視譯制中的配音片不會被字幕片取代,兩者應(yīng)該同步邁進、互補發(fā)展。影視翻譯研究要涵蓋兩者,不可偏廢。加強影視翻譯研究應(yīng)注意下述幾點:
首先,影視譯制的關(guān)鍵是翻譯。在包括引進機構(gòu)、制片人、翻譯、配音演員、錄音、發(fā)行機構(gòu)等的影視譯制鏈條中,關(guān)鍵環(huán)節(jié)是翻譯。因為影視譯制的本質(zhì)是語言轉(zhuǎn)換以及語言符號與影像符號的跨文化闡釋與轉(zhuǎn)換,翻譯是內(nèi)容,配音和字幕是與觀眾見面的兩種形式,內(nèi)容決定形式[10]。劇本翻譯是影視譯制的決定性因素,翻譯做的好,配音演員才能配的好,譯制片才可能成為經(jīng)典藝術(shù)品。
其次,歐洲影視翻譯研究起步較早,而在我國,文學(xué)翻譯研究長期占據(jù)主導(dǎo),影視翻譯研究處于邊緣地位。早在世紀之初,錢紹昌教授即呼吁:“譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠遠超過翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,但與之相反,翻譯界對影視翻譯的重視卻遠不如文學(xué)翻譯”[11]。經(jīng)過十幾年發(fā)展,這一狀況得到改善。2012年12月,首屆全國影視翻譯研究論壇在上海外國語大學(xué)召開,對該領(lǐng)域研究起到推動作用。在人才培養(yǎng)方面,中國傳媒大學(xué)分別于2011年和2014年創(chuàng)辦英語語言文學(xué)翻譯理論與影視譯制專業(yè)和翻譯專業(yè)碩士(MTI)影視翻譯專業(yè),并分別于次年招生。影視譯制業(yè)、影視翻譯研究與影視翻譯教學(xué)在齊頭共進,互補發(fā)展,但在譯制片藝術(shù)水平提升、影視翻譯理論體系建構(gòu)以及影視翻譯博士人才培養(yǎng)等方面仍任重道遠。
第三,我國影視翻譯研究對象單一,限于電影翻譯、電視劇翻譯與電視專題類節(jié)目翻譯等。然而西方相應(yīng)的視聽翻譯研究涵蓋面廣,既包括影視劇,還包括媒體口譯,戲劇舞臺字幕翻譯,DVD,互聯(lián)網(wǎng)視頻,以及手機為載體的視聽產(chǎn)品。并且還包括為失聰和有聽力障礙的觀眾提供的語內(nèi)字幕翻譯,以及為失明和視障人士進行的聲音描述[12]。我國影視翻譯研究應(yīng)該擴大研究范圍,豐富研究內(nèi)容。另外,從翻譯方向看,漢語與少數(shù)民族語之間的影視翻譯,方言與普通話之間的影視翻譯,國產(chǎn)影片的對外譯制都可納入研究范疇。從研究視角看,國內(nèi)研究集中于片名翻譯和翻譯技巧等,而西方的研究視角包括話語分析、語用學(xué)、認知心理學(xué)、二語習(xí)得、行動者網(wǎng)絡(luò)理論、語音識別、語料庫語言學(xué)等可資國內(nèi)學(xué)界借鑒。此外,國內(nèi)學(xué)界存在偏見,認為影視劇是流行藝術(shù),不登大雅之堂,影視翻譯缺乏學(xué)術(shù)價值,甚至否定影視翻譯是一種翻譯活動[13],這些偏見阻礙了國內(nèi)相關(guān)研究的深入發(fā)展。
最后,影視譯制也包括對外譯制。中國文化“走出去”已上升為國家戰(zhàn)略,由我國政府與相關(guān)專家為主導(dǎo),與國外漢學(xué)家、出版社、影視傳媒公司等合作是當下最佳的譯制途徑?!皬V播影視作為當今最具活力和影響力的大眾媒體,在對外交流和文化傳播中發(fā)揮著獨特的作用”[14],與文學(xué)作品相比,影視劇音聲畫文兼?zhèn)?,對受眾更具吸引力?013年習(xí)近平主席訪問坦桑尼亞時提到:“中國電視劇《媳婦的美好時代》在坦桑尼亞熱播,讓坦桑尼亞觀眾了解了中國百姓家庭生活的酸甜苦辣”[14]。2014年習(xí)主席訪問阿根廷期間,更是將包含電視劇《北京青年》《老有所依》和電影《失戀33天》的DVD作為國禮贈予阿根廷總統(tǒng)的兒子馬克西姆?基石內(nèi)爾。國家新聞出版廣電總局2015年發(fā)布《國家新聞出版廣電總局辦公廳關(guān)于遴選優(yōu)秀影視作品進行譯制資助有關(guān)事宜的通知》,提出要遴選優(yōu)秀電視劇、電影、動畫片和紀錄片進行譯制資助,推動中國影視劇“走出去”。影視劇在中國文化對外傳播中能夠充當龍頭,影視翻譯實踐在開展,理論體系建構(gòu)也需逐步跟進。
五、結(jié)語
本文從界定相關(guān)概念入手,歷時介紹了外國影片在我國的譯介模式,指出配音譯制片和字幕片是如今的兩大譯制途徑。針對配音譯制是否已過時或多此一舉的疑問,文章首先分析了該疑問產(chǎn)生的原因,進而探析了配音譯制不可或缺的緣由。文章指出,配音譯制片只是失去了昔日的壟斷地位,在滿足人們的多元需求、在漢語影片的民族語譯制以及在中國影片的國際傳播中仍發(fā)揮著不可替代的作用。配音譯制片應(yīng)與字幕片齊頭共進、互補發(fā)展,發(fā)揮各自優(yōu)勢。在影視譯制實踐開展的同時,亟需加強影視翻譯研究。影視翻譯研究雖已從邊緣逐漸成為學(xué)界關(guān)注點,但仍任重道遠。國內(nèi)研究可以借鑒西方經(jīng)驗,拓展研究領(lǐng)域,豐富研究內(nèi)容,更新研究視角,充實研究方法。影視翻譯研究有助于民族文化共享,促進民族團結(jié),能夠有效推動國產(chǎn)影視劇的“走出去”,增強中國文化的國際影響力。
參考文獻:
[1]楊和平,麻爭旗. 當代中國譯制[M]. 北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2010:4.
[2]麻爭旗. 影視譯制概論[M]. 北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005.
[3]董海雅. 西方語境下的影視翻譯研究概覽[J]. 上海翻譯,2007(1):80.
[4]譚慧. 中國譯制電影史[M]. 北京:中國電影出版社,2014:152.
[5]鄧微波. 從電影翻譯到視聽翻譯--國內(nèi)視聽翻譯實踐的歷史與現(xiàn)狀探究[J]. 中國翻譯,2016(1):80-84.
[6]陳婕. 網(wǎng)絡(luò)時代影視翻譯的狂歡[J]. 電影文學(xué),2009(18):36.
[7]倪震. 改革與中國電影[M]. 北京:中國電影出版社,1994:135.
[8]杜志峰,李瑤,陳剛. 基礎(chǔ)影視翻譯與研究[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2013:225.
[9]麻爭旗,高長力. 廣播影視譯制與國家文化安全——譯制文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展新思維[J]. 現(xiàn)代傳播,2010(6):39.
[10]麻爭旗. 譯制片的屏幕魅力——對譯制藝術(shù)的再認識[J]. 中國廣播電視學(xué)刊,2012(3):97.
[11]錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國翻譯,2000(1):66.
[12]董海雅. 蓬勃發(fā)展的視聽翻譯研究及教學(xué)——Jorge Diaz Cintas訪談[J]. 上海翻譯,2012(4):163.
[13]李新新. 中國的影視翻譯研究[J]. 西華大學(xué)學(xué)報,2005(12):56.
[14]閆成勝. 國產(chǎn)影視作品的譯制與國際傳播[J]. 中國翻譯,2014(4):8-9.