• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞及其英譯

      2019-09-10 20:35:08郭瓊
      新教育論壇 2019年20期
      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯

      摘要:網(wǎng)絡(luò)熱詞通常伴隨著社會日常生活和社會熱點事件產(chǎn)生,經(jīng)過網(wǎng)絡(luò)的傳播,為人們廣泛頻繁使用,具有時代性、新穎性、多樣性和趣味性等特點;本文以2017年網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯為例,在跨文化視下進行分析研究,同時呼吁譯者在網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯過程中應(yīng)該關(guān)注文化因素。

      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)熱詞;社會文化背景;翻譯

      1. 翻譯文化論

      網(wǎng)絡(luò)熱詞就是一定社會時代的產(chǎn)物,屬于新詞新語的一種。網(wǎng)絡(luò)熱詞的研究必然不能脫離其所在的社會文化背景。網(wǎng)絡(luò)語言具有多樣性,趣味性,栩栩如生又幽默風趣;同時由于網(wǎng)絡(luò)熱詞構(gòu)詞相對簡單,突破原有的局限,改變了某些詞語在形、音、義方面的約定俗成,創(chuàng)造出新的形、音、義結(jié)合體,語言豐富性遠遠超過傳統(tǒng)詞匯模式(羅麗莉,2016)。翻譯文化論的代表學者巴斯奈特和勒弗維爾指出由于語言很大程度受限于所處的文化及其相關(guān)的歷史、傳統(tǒng)、語境,也就是說,翻譯不僅僅涉及到語言層面,還與文化因素密切相關(guān)。

      2. 網(wǎng)絡(luò)熱詞的特征

      2.1 時代性

      網(wǎng)絡(luò)熱詞通常伴隨社會日常生活和社會熱點時間而產(chǎn)生,其反應(yīng)了某一特定時期的大眾心理特征,具有時代性。比如“皮皮蝦,我們走”出自一位以“皮皮蝦”為口頭禪游戲主播。而“XXX我們走”起源于“源龍星我們走”,也是一個游戲相關(guān)的梗,網(wǎng)友們將二者結(jié)合在了一起,衍生出了“皮皮蝦,我們走”并走紅網(wǎng)絡(luò)。

      2.2 娛樂性

      網(wǎng)絡(luò)熱詞流行的一大原因是其帶有娛樂性,具有風趣幽默的特點。網(wǎng)絡(luò)流行語大都是一些俏皮話,具有娛樂性,例如“你咋不上天呢”,“我可能是上了個假的學?!钡龋@些詞大都帶有戲謔玩笑的意味,具有很強的娛樂性。

      2.3 多樣性

      由于社會的發(fā)展,國際化的不斷加快,網(wǎng)絡(luò)熱詞也不僅局限與漢語,呈現(xiàn)出了多種形式。 近來出現(xiàn)了中英結(jié)合的熱詞,比如“你有freestyle嗎?”,“打call”以及“diss 你”等。同時,網(wǎng)絡(luò)上還出現(xiàn)了一些中文發(fā)音的諧音熱詞,如“筆芯”,“男/女盆友”。同時還有一些前后綴,語氣詞衍生出來的熱詞,體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)熱詞的多樣性。

      3. 網(wǎng)絡(luò)熱詞中的“文化內(nèi)涵”及翻譯策略

      關(guān)于網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯原則,美國著名翻譯學家尤金·奈達指出:“翻譯是在接受語中尋找和源語信息盡可能接近、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次才是風格上的對等”。1995年,著名翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂指出歸化是要把源語本土化,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。異化則即以目的語文化為歸宿,吸納外語表達方式。譯者在翻譯過程中要從信息性和可接受性兩個角度出發(fā),既要準確傳達信息,還要傳達出和目的語讀者的文化。

      4. 網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯分析

      網(wǎng)絡(luò)熱詞不僅具有時代特征,它還潛移默化的影響這傳統(tǒng)的語言系統(tǒng)。本文旨在從跨文化視角對網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯進行研究,筆者選取了2017-2018年網(wǎng)絡(luò)上的熱詞及其英譯進行分析,對一些熱詞進行文化反思。

      (1)打call

      “打call”一詞位于2017年網(wǎng)絡(luò)熱詞榜榜首,該詞起源于演唱會應(yīng)援文化。它原是一種由御宅族或偶像支持者表演的舞蹈或打氣動作。如今“打call”不僅僅指粉絲為偶像打氣等活動,還用于表示支持或贊成某人的觀點?!按騝all”一詞通常英譯為“to move one's glow stick for somebody”,這一翻譯顯然考慮了其內(nèi)涵意義以及目的語讀者的文化。但其實,筆者認為可以考慮到英語語言文化簡練的特點,直白翻譯為“cheer for sb”,表示支持、打call。

      (2)尬聊

      “尬聊”也是當今時代的熱詞之一。尬聊一詞是由“尬舞”衍生開來的,指的是明明不會聊天卻強行聊天,這種尷尬的聊天使氣氛陷入冰點,被網(wǎng)友們稱為“尬聊”。那么“尬聊”是否直譯為“awkward conversation”?一般來說,“awkward conversation”用來表示交流的話題讓人不自在、尷尬。這與讓人哭笑不得的“尬聊”顯然不完全對應(yīng)?!稗瘟摹焙诵脑谟趯υ挷荒茼樌M行下去,可翻譯為“talks that go awry”,即跑偏了的對話。如果要突出“尷尬”的特點,也可譯為weird/odd talks that leave you speechless,即讓人無言以對的奇怪對話。顯然,后面兩種譯文考慮到了“尬聊”的內(nèi)涵意義,也考慮到了目的語讀者會不會產(chǎn)生誤會等因素,采用了解釋的譯法。

      (3)扎心了,老鐵

      “老鐵”是東北的方言,意思是“鐵哥們”。“扎心了”指內(nèi)心受到刺激,出現(xiàn)巨大的感情波動。該熱詞出自斗魚貼吧,因其詼諧幽默而迅速在網(wǎng)絡(luò)上走紅。關(guān)于“扎心了”的英譯眾說紛紜,主要有“Touch a raw nerve”(戳中別人的痛處); “My heart is broken”(心碎了)。首先,“扎心了,老鐵”表示說話者聽了別人說某事自己內(nèi)心感到傷心,前面幾種英譯方式把側(cè)重點放在了某人身上,不利于目的語讀者理解,而“My heart is broken”直接翻譯表達說話者傷心的感受,更加直白易懂。

      (4)油膩的中年男人

      近來,馮唐的文章《如何避免成為一個油膩的中年猥瑣男》在朋友圈刷屏,使“油膩”一詞成為了描述中國廣大中年人的群體性標簽。很多“步入中年”的人懼怕衰老,雖然他們竭力從外表上進行掩蓋,但還是不知不覺地表現(xiàn)出一些“油膩”的特質(zhì)。那么油膩的是否可以直接譯為“greasy ?middle-aged”呢?顯然是不可以的。“油膩的中年人”的英譯需要考慮到該詞的文化內(nèi)涵。“油膩”一詞極其精準地反映了一個中年人在生理上和心理上的“中年化”。腰圍暴漲,大腹便便通常是步入中年的標志,可以從這一點考慮加以翻譯。參考英國《每日鏡報》評價英國前首相卡梅倫的“油膩”身材“Portly”(fat and round) ,“Portly”一詞經(jīng)常用來指上了年紀的男人,筆者認為“Portly middle- aged man”可以很好的傳遞“油膩中年男人”這一文化內(nèi)涵。

      5. 總結(jié)

      網(wǎng)絡(luò)熱詞體現(xiàn)了特定時代特征下的文化內(nèi)涵和文化心理,反應(yīng)了網(wǎng)絡(luò)世界中的社會文化,同時也體現(xiàn)了網(wǎng)民的文化心理。在進行網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯過程中,譯者應(yīng)該靈活處理,無論采取哪種翻譯策略,直譯也好,釋譯也好,都要考慮到特殊的語境以及所處的文化。盡量做到在保證翻譯語義準確性的同時,力求將源語的特殊含義傳遞給讀者。

      參考文獻:

      [1]羅麗莉(Luo Lili),網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯中文化反思研究— 以2014年網(wǎng)絡(luò)熱詞為例[J]. 英語廣場2016年第62期,第39-40頁.

      [2]宋志平(Song Zhiping),翻譯:選擇與順應(yīng)—運用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J]. 中國翻譯,2004年.

      [3]鄒更新(Zhou Gengxin),互聯(lián)網(wǎng)視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點及其翻譯[J]. 科技資訊,2017年3月.

      作者簡介:郭瓊,女,1995年11月,江西宜春人,碩士學位,上海海事大學,研究方向:筆譯理論與實踐。

      (上海海事大學 ?上海 ?201306)

      猜你喜歡
      網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯
      山東青年(2016年12期)2017-03-02 18:59:07
      流行詞語“土豪”探究
      淺談現(xiàn)實生活中的網(wǎng)絡(luò)熱詞
      山東青年(2016年10期)2017-02-13 16:09:05
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      網(wǎng)絡(luò)熱詞的社會傳播與民意表達
      新聞世界(2016年3期)2016-03-15 08:45:24
      基于互聯(lián)網(wǎng)視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點及其翻譯
      商(2016年2期)2016-03-01 00:38:16
      網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語英文翻譯解析
      邻水| 广西| 睢宁县| 北海市| 舟山市| 简阳市| 任丘市| 东乡| 英超| 青龙| 扶风县| 荔波县| 泸州市| 岑巩县| 石棉县| 通州市| 遂昌县| 五原县| 太仆寺旗| 北川| 筠连县| 广饶县| 岱山县| 华坪县| 威海市| 藁城市| 孟村| 榆树市| 子洲县| 郓城县| 凤城市| 永胜县| 卓尼县| 阳朔县| 扎赉特旗| 登封市| 东兰县| 兴安盟| 济阳县| 仲巴县| 大石桥市|