• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      順應(yīng)理論觀照下的政治術(shù)語(yǔ)翻譯

      2019-09-10 03:20萬(wàn)石建
      關(guān)鍵詞:英譯翻譯策略

      萬(wàn)石建

      摘要: 隨著中國(guó)與世界上其他國(guó)家在政治和外事上的交往日益頻繁,作為反映我國(guó)政治內(nèi)涵和導(dǎo)向的政治術(shù)語(yǔ)在國(guó)際交流中起著不可估量的作用,政治術(shù)語(yǔ)的英譯對(duì)于在國(guó)際上宣傳我國(guó)的正面形象十分關(guān)鍵。在順應(yīng)理論的框架下,提出在政治術(shù)語(yǔ)英譯時(shí)譯者應(yīng)順應(yīng)的幾個(gè)方面,通過(guò)研究《鄧小平文選》中政治術(shù)語(yǔ)的英譯,總結(jié)出直譯、直譯加注、意譯和意譯加注四種順應(yīng)翻譯方法,以期對(duì)其他政治術(shù)語(yǔ)的英譯能起普適性的指導(dǎo)作用。

      關(guān)鍵詞: 政治術(shù)語(yǔ);英譯;順應(yīng)理論;翻譯策略

      中圖分類(lèi)號(hào): H 059?文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A

      文章編號(hào): 1009-895X(2019)01-0017-06

      DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.01.003

      On the English Translation of Chinese Political Terms from

      the Perspective of Adaptation Theory

      WAN Shijian

      (School of Sciences and Humanities,Jiangsu University of Science and Technology,Zhangjiagang 215600,China)

      Abstract:

      With the increasingly frequent exchanges between China and other countries in politics and diplomacy,political terminology,as a barometer to reflect Chinas political orientation,is playing an invaluable role.Therefore,the English translation of political terminology is crucial for Chinas political diplomacy.Under the framework of Adaptation Theory,this paper is intended for the translators to follow the adaptation theory during the translating of political terms.In the study of the English translation of the political terms in the Selected Works of Deng Xiaoping,four basic translation methods are discovered:“l(fā)iteral translation”,“ literal translation with annotation” “free translation” and “free translation with annotation”which can be applied to the translation of other political discourse genres.

      Keywords:

      political terminology;English translation;adaptation theory;translation strategies

      隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起,中國(guó)在世界事務(wù)的各個(gè)方面都扮演著舉足輕重的角色。具有中國(guó)文化特色的政治術(shù)語(yǔ)也頻繁地出現(xiàn)在官方媒體上,對(duì)我國(guó)與其他各國(guó)的交流和往來(lái)起著紐帶作用。政治詞匯代表著一個(gè)國(guó)家的政治導(dǎo)向、意識(shí)形態(tài)體系、價(jià)值觀和思維方式,其翻譯具有嚴(yán)肅性,稍有疏忽就會(huì)導(dǎo)致外國(guó)讀者對(duì)我國(guó)路線、方針、政策的誤解,后果相當(dāng)嚴(yán)重,這就對(duì)政治術(shù)語(yǔ)的翻譯提出了挑戰(zhàn)。近年來(lái),我國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的翻譯也逐漸引起學(xué)者們的重視,相關(guān)研究如:趙春麗的《漢語(yǔ)政治詞語(yǔ)的使用特點(diǎn)及其英譯》(2008);顧靜的《透視美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯》(2005);賈毓玲的《從政府工作報(bào)告看如何克服中式英語(yǔ)的傾向》(2003);況新華、潘錚的《政治術(shù)語(yǔ)譯名的統(tǒng)一規(guī)范思考》(2010),等等。一些學(xué)術(shù)刊物及媒體,如《中國(guó)翻譯》雜志、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站、China Daily網(wǎng)站都開(kāi)辟了“新詞新譯”板塊,其中就包含大量的政治術(shù)語(yǔ)。許多詞典如《新華新詞語(yǔ)詞典》《報(bào)刊新詞英譯詞典》《漢英新詞新譯詞典》等的編撰也頗有成就,收錄了許多新時(shí)代新涌現(xiàn)的政治術(shù)語(yǔ)。雖然這些研究對(duì)政治術(shù)語(yǔ)的翻譯起了很重要的作用,但是它們主要是采用規(guī)定性而非描述性的、靜態(tài)而非動(dòng)態(tài)的方法或視角來(lái)探討這些術(shù)語(yǔ)的所謂“正確譯法”,而沒(méi)有充分意識(shí)到翻譯作為一種特殊跨文化交際活動(dòng)在當(dāng)今全球化語(yǔ)境下的交際性,最終使得譯文的可接受性蒙受損失。然而,理論指導(dǎo)實(shí)踐,缺乏理論指導(dǎo)的實(shí)踐注定有一定的盲目性、嘗試性和不確定性,因此,對(duì)于政治術(shù)語(yǔ)翻譯,在理論上做出與時(shí)俱進(jìn)、高屋建瓴的探討不可或缺。故本文不揣簡(jiǎn)陋,擬在前人較為規(guī)定性的研究基礎(chǔ)上,采用動(dòng)態(tài)、描述的方法從順應(yīng)理論的視角探索我國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的英譯策略。

      一、順應(yīng)理論與翻譯

      翻譯是把一種語(yǔ)言(即源語(yǔ))的信息用另一種語(yǔ)言(即目的語(yǔ))表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能夠得到原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受[1]13。從語(yǔ)用學(xué)角度研究翻譯強(qiáng)調(diào)的是翻譯過(guò)程。翻譯過(guò)程實(shí)際上就是譯者在原語(yǔ)的基礎(chǔ)上根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境、譯文體裁、翻譯目的不斷選擇譯入語(yǔ)的一個(gè)連續(xù)選擇的過(guò)程,不僅是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是雙語(yǔ)間轉(zhuǎn)換活動(dòng)中多層次的更復(fù)雜的活動(dòng)過(guò)程。通過(guò)這個(gè)關(guān)鍵的過(guò)程,最終使譯文能被譯入語(yǔ)讀者所理解,盡量產(chǎn)生與原文讀者相同的感受。順應(yīng)理論由維索爾倫(Verschueren)于1999年在他的《語(yǔ)用學(xué)新解》中提出。在Verschueren的理論框架中,他認(rèn)為語(yǔ)言的使用就是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,語(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性三個(gè)特性。分別從語(yǔ)境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和意識(shí)凸顯四個(gè)角度完成。在翻譯中,語(yǔ)境對(duì)于譯入語(yǔ)詞匯的選擇起了很大的限制作用。語(yǔ)境即語(yǔ)言環(huán)境或交際行為產(chǎn)生的具體環(huán)境。如果說(shuō)未進(jìn)入特定交際環(huán)境的語(yǔ)言呈現(xiàn)多義和相對(duì)穩(wěn)定的特點(diǎn),那么在具體語(yǔ)境制約下的言語(yǔ)意義便多顯單義特指性并相對(duì)多變[2]47-48。在順應(yīng)理論里,語(yǔ)境成分包括物質(zhì)世界、社交世界和心理世界。其中,物質(zhì)世界包括時(shí)間和空間,社交世界包括交際雙方的依存關(guān)系、權(quán)利關(guān)系和平等關(guān)系等,心理世界涉及交際雙方的個(gè)性、情感、信仰、欲望、希望等心理狀態(tài)[3]。Verschueren的順應(yīng)理論為語(yǔ)用學(xué)及翻譯的研究提供了一個(gè)科學(xué)而獨(dú)特的視角,全面細(xì)致地解釋了人們使用語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)過(guò)程。

      二、我國(guó)政治術(shù)語(yǔ)在翻譯過(guò)程中的順應(yīng)

      政治術(shù)語(yǔ)是指黨和政府在處理內(nèi)政外交的一系列活動(dòng)中形成的、具有特定含義、特定形式的專(zhuān)業(yè)詞匯。政治術(shù)語(yǔ)不僅涉及政治方面的內(nèi)容,也涉及國(guó)防、科技、教育、民生等多方面的國(guó)家事務(wù)。術(shù)語(yǔ)與普通詞語(yǔ)的區(qū)別在于,術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義外延是根據(jù)所指的關(guān)系確定的,換言之,它與能指沒(méi)有直接的附屬關(guān)系[4]2。我國(guó)是一個(gè)具有中國(guó)特色的社會(huì)主義國(guó)家,有著自己特定的政策、法令、法規(guī)。因此中國(guó)的政治術(shù)語(yǔ)因受到特殊文化背景、認(rèn)知環(huán)境、意識(shí)形態(tài)等方面的影響,其翻譯也更具有獨(dú)特性和挑戰(zhàn)性。一切翻譯的過(guò)程都是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程,政治術(shù)語(yǔ)的翻譯也不例外。于是在翻譯過(guò)程中,譯者必須不斷進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng)去適應(yīng)翻譯目的、西方的認(rèn)知環(huán)境、原語(yǔ)國(guó)家與譯入語(yǔ)國(guó)家間的文化差異、表達(dá)習(xí)慣等其他因素,最終制定合理的翻譯策略,做到能夠準(zhǔn)確還原原語(yǔ)的信息,為交流起到橋梁作用。

      (一)對(duì)中西方認(rèn)知環(huán)境的順應(yīng)

      作為具有中國(guó)特色的社會(huì)主義國(guó)家,我國(guó)有著自己獨(dú)特的價(jià)值體系和政治體系。與世界上政治制度不同的其他國(guó)家相比,雙方有著不同的認(rèn)知環(huán)境。語(yǔ)言上的差異體現(xiàn)在中國(guó)的許多政治術(shù)語(yǔ)在外國(guó)出現(xiàn)了詞語(yǔ)空缺現(xiàn)象。如果在翻譯過(guò)程中,只按照字面意思翻譯,那么對(duì)于認(rèn)知環(huán)境不同的譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是很難理解的。

      例1

      第一,黨要細(xì)心地研究政策,正確地決定政策,并經(jīng)過(guò)行政機(jī)關(guān)或民意機(jī)關(guān)中的黨團(tuán),使黨決定的政策成為政府的法令和施政方針[5]13。

      譯文

      First,it should carefully study policies,formulate correct ones and,through the leading Party members groups in the administrative organs and peoples representative bodies,turn its policies into the decrees and administrative policies of the government[6].

      “黨團(tuán)”(the leading Party members groups)附錄解釋為“the leading Party members group was a leading body set up in government and mass organizations by the Chinese Community Party.”黨團(tuán)是當(dāng)時(shí)中國(guó)共產(chǎn)黨在政府和群眾組織中建立的黨的領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)。中國(guó)共產(chǎn)黨的發(fā)展歷程是獨(dú)一無(wú)二的,而“黨團(tuán)”作為其發(fā)展產(chǎn)物也是獨(dú)一無(wú)二的。如果在翻譯時(shí)只單純地按字面意思翻譯為“Party Group”,這就會(huì)讓不熟悉中國(guó)共產(chǎn)黨成長(zhǎng)歷史的外國(guó)讀者摸不著頭腦,如若沒(méi)有附錄,讀者或許只會(huì)了解黨團(tuán)是個(gè)組織,但具體什么樣的組織還是不太清楚。

      例2

      他們?cè)缫巡荒枚ㄏ⒘?,只要沒(méi)有繼續(xù)剝削,資本家的帽子為什么不摘掉?[7]157

      譯文

      These people stopped receiving a fixed rate of interest long ago.As long as they no longer exploit others,we have no reason to continue to label them “capitalists”[8].

      文中“定息”(a fixed rate of interest),從字面上看是“固定利息”的意思,但對(duì)當(dāng)時(shí)文化背景不了解的外國(guó)讀者或許會(huì)停留在這個(gè)詞的表面意思,或許會(huì)問(wèn):“為什么會(huì)拿固定的利息?那這個(gè)利息是多少呢?”為了讓讀者有更深入、更準(zhǔn)確的理解,譯者在書(shū)后做了附錄:“The payment of a fixed rate of interest was strategy used by China in order to redeem the means of production owned by the national bourgeoisie.After the convention of capitalist industry and commerce into joint state?private enterprises on a trade?by?trade basis,the state paid the national bourgeoisie a fixed annual rate of interest(general 5 percent) on the monetary value of their shares,regardless of their enterprises profits or losses.”附錄的解釋能更好地幫助外國(guó)讀者深入理解這個(gè)詞。因此譯者通過(guò)順應(yīng)中西方在認(rèn)知環(huán)境上的差異,同時(shí)運(yùn)用釋義法和注釋法,就很清晰而準(zhǔn)確地向譯入語(yǔ)讀者解釋了“黨團(tuán)”“定息”。所以在政治術(shù)語(yǔ)的翻譯時(shí),譯者必須考慮到中西方認(rèn)知環(huán)境的不同,并做出合理的動(dòng)態(tài)順應(yīng),以達(dá)到翻譯的目的。

      (二)對(duì)英漢表達(dá)習(xí)慣的順應(yīng)

      英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言在音、形、義等方面存在差異。縮略語(yǔ)是現(xiàn)代語(yǔ)言中一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,一些術(shù)語(yǔ)性的專(zhuān)有名稱,往往都是詞的固定組合。漢語(yǔ)中的政治術(shù)語(yǔ),人們偏好使用數(shù)字總結(jié)語(yǔ)、程式縮略語(yǔ)等,如“三三制”“三大紀(jì)律八項(xiàng)注意”“三要三不要”“三大作風(fēng)”“兩學(xué)一做”等。

      我國(guó)的政治術(shù)語(yǔ)常使用“主義”表示某種觀點(diǎn)、理論和主張,如“主觀主義”“關(guān)門(mén)主義”“機(jī)會(huì)主義”“盲動(dòng)主義”“宗派主義”和“爬行主義”(trail behind at a snails pace)。另外,中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)還經(jīng)常使用“化”來(lái)構(gòu)成程式語(yǔ),表示使某事物具有某種特點(diǎn)。如“實(shí)現(xiàn)干部隊(duì)伍的革命化、年輕化、知識(shí)化、專(zhuān)業(yè)化”。再如,“現(xiàn)代化”“自動(dòng)化”“擴(kuò)大化”“民主化”等。總之,中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)具有其獨(dú)特的表達(dá)方式,因此在翻譯的過(guò)程中,譯者必須對(duì)這些特殊的表達(dá)方式進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng),最終采用合理的翻譯策略,讓西方讀者既能把握漢語(yǔ)獨(dú)特的表達(dá)方式,又能夠理解其中的內(nèi)在含義,最終實(shí)現(xiàn)交際目的。

      例3

      前些日子,中央辦公廳兩位負(fù)責(zé)同志來(lái)看我,我對(duì)他們講,“兩個(gè)凡是”不行[7]38。

      譯文

      A few days ago,when two leading comrades of the General Office of the Central Committee of the Party came to see me,I told them that the “two whatevers” are unacceptable[8].

      例4

      當(dāng)然還有“五講四美”,軍隊(duì)叫“四有、三講、兩不怕”[7]408。

      譯文

      Of course,there are also “the five things to stress and the four things to beautify”,and in the army the “four haves,three stresses and two defys”[8].

      例5

      在這個(gè)前提下,干部隊(duì)伍要年輕化、知識(shí)化、專(zhuān)業(yè)化,并且要把對(duì)于這種干部的提拔使用制度化[7]326。

      譯文

      With this as a prerequisite,he added,we should see to it that our cadres are younger on the average,better educated and better qualified professionally.Comrade Chen Yun said,moreover,that the employment and promotion of such cadres should be institutionalized[8].

      例6

      過(guò)去的事情不用談它,單以最近五年來(lái)說(shuō),奉命堅(jiān)持?jǐn)澈罂箲?zhàn),遵行三民主義、抗戰(zhàn)建國(guó)綱領(lǐng)和黨的政策,未嘗逾越一步[5]31。

      譯文

      I shall mention only some examples from the last five years,since there is no need to repeat the earlier ones.He has persevered as ordered behind enemy lines in the anti?Japanese war.He has always acted in conformity with the Three Peoples Principles,the Programme of Armed Resistance and National Reconstruction and the Partys policies,never going a step beyond[6].

      對(duì)于“化”的英譯,不少情況下可以通過(guò)形容詞加后綴“?ize”實(shí)現(xiàn),但也有不少情況下難以實(shí)現(xiàn)這種對(duì)號(hào)入座式的對(duì)應(yīng)。在翻譯中如果不能實(shí)現(xiàn)直接的對(duì)應(yīng),那就要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行變通處理了。在以上譯例中,例3采用了直譯法;例4中前部分“五講四美”采用了意譯法(即五件要強(qiáng)調(diào)的事和四件要美化的事),后部分“四有”“三講”和“兩不怕”則采用了直譯;例5中由“化”構(gòu)成的程式語(yǔ)全部為意譯;例6“三民主義”采用了直譯加意譯(“三民”為直譯,“主義”意譯為“原則”)。

      (三)對(duì)翻譯目的的順應(yīng)

      政治術(shù)語(yǔ)翻譯的根本目的是傳播我國(guó)的政治方針政策與政治文化以及實(shí)現(xiàn)國(guó)與國(guó)之間的政治交流。如果稍有紕漏,就有可能引起誤解,阻礙交流,甚至影響我國(guó)在世界上的地位與形象。政治術(shù)語(yǔ)的翻譯與其他術(shù)語(yǔ)的翻譯的顯著區(qū)別在于政治術(shù)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的政治嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性。因此在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)以順應(yīng)政治術(shù)語(yǔ)的翻譯目的為根本出發(fā)點(diǎn),準(zhǔn)確地傳達(dá)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)在含義。如,在以下幾例中,“新局面”的內(nèi)涵隨著語(yǔ)境的變化而變化,譯文英譯實(shí)現(xiàn)原文的交際目的為要求,切忌追求字面的機(jī)械對(duì)應(yīng)。

      例7

      我們這次代表大會(huì)的主要議程有三項(xiàng):1)審議第十一屆中央委員會(huì)的報(bào)告,確定黨為全面開(kāi)創(chuàng)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)新局面而奮斗的綱領(lǐng)……[9]1

      譯文

      There are three main items on our agenda:1) to consider the report of the Eleventh Central Committee and decide on the Partys programme for opening up new prospects in all fields of socialist modernization…[10]

      例8

      扎扎實(shí)實(shí)抓他幾年,中華民族教育事業(yè)空前繁榮的新局面,一定會(huì)到來(lái)[9]122。

      譯文

      If we do solid work for a few years,we shall surely create a new situation in which education flourishes as never before[10].

      例9

      鐵托同志打開(kāi)了兩黨關(guān)系的新局面,是他首先到中國(guó)來(lái)訪問(wèn)的[9]236。

      譯文

      It was Comrade Tito who visited China first and turned a new page in the history of relations between the two parties[10].

      例7中,“社會(huì)主義建設(shè)新局面”譯為“open up new prospects in all fields of socialist modernization”。單從字面上分析,“新局面”對(duì)應(yīng)的英文翻譯為“a new situation”,而且在原詞語(yǔ)中是沒(méi)有“各個(gè)方面”這個(gè)詞的。但為了順應(yīng)政治術(shù)語(yǔ)翻譯的目的——準(zhǔn)確地傳達(dá)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)在含義,譯者將詞語(yǔ)放在政治術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)境中考慮,“新局面”的內(nèi)在含義是“新的繁榮局面”,而且是要在國(guó)家的各個(gè)方面都取得這樣的繁榮。于是通過(guò)采用釋義法和增益法,“社會(huì)主義建設(shè)新局面” 這一結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單但含義豐富的政治術(shù)語(yǔ)就被解釋得非常完整透徹,讓讀者能夠很容易了解社會(huì)主義建設(shè)新局面是要建設(shè)一個(gè)怎樣的社會(huì)主義繁榮景象。例8把新局面翻譯為“a new situation”,例9把打開(kāi)新局面翻譯為“turn a new page”,都不失為變通之舉,以實(shí)現(xiàn)原文的交際目的為要。

      以上類(lèi)似的例子還很多,如“解決鐵路問(wèn)題的辦法,還是加強(qiáng)集中統(tǒng)一”中的“加強(qiáng)集中統(tǒng)一”(to strengthen centralized and unified leadership),如果按字面意思譯成“strengthen the centralization and unity”,這句話的重心就落在了“集中”和“統(tǒng)一”上,而這句話的正確語(yǔ)境是“一種集中的、統(tǒng)一的領(lǐng)導(dǎo)力”。因此譯者通過(guò)采用增譯法,把詞語(yǔ)的深層意思“l(fā)eadership”準(zhǔn)確地譯出,使讀者能夠準(zhǔn)確地理解原文信息。

      三、基于順應(yīng)的中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的英譯方法

      在順應(yīng)理論中,維索爾倫(Verschueren)認(rèn)為語(yǔ)言的使用是一個(gè)不斷選擇的過(guò)程。在順應(yīng)理論指導(dǎo)下,我國(guó)的政治術(shù)語(yǔ)的翻譯,不僅要順應(yīng)東西方讀者的認(rèn)知環(huán)境,還要順應(yīng)英漢表達(dá)方式的差異以及政治術(shù)語(yǔ)翻譯的目的。這些順應(yīng)將會(huì)貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程且非常復(fù)雜和微妙。我們必須經(jīng)過(guò)綜合考慮,權(quán)衡上下,才能最終選擇政治術(shù)語(yǔ)的英譯策略,選出詞的正確譯法。通過(guò)研究《鄧小平文選》中政治術(shù)語(yǔ)的翻譯,總結(jié)出以下幾種政治術(shù)語(yǔ)的英譯策略。

      (一)直譯法

      直譯指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的前提下,讓譯文既忠于原文詞義又保留原文形式。直譯可以保留原文的比喻形象、民族色彩等,補(bǔ)充或豐富漢語(yǔ)詞匯,使譯文新鮮有力[2]。因?yàn)檎涡g(shù)語(yǔ)的英譯主要是為了傳播中國(guó)的政治文化,所以在翻譯時(shí)譯者應(yīng)順應(yīng)這一目的,盡量保存和反映中國(guó)的民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格,使讀者向作者靠攏。如“特別行政區(qū)”(a special admini?strative region),其設(shè)置是中國(guó)在一國(guó)兩制的基礎(chǔ)上解決澳門(mén)和香港問(wèn)題的產(chǎn)物,這在其他國(guó)家是不存在的。采用直譯法,可以保留原詞語(yǔ)的概念意義,便于外國(guó)讀者形象地了解和接受這項(xiàng)中國(guó)特有的事物。相同的例子還有:“一國(guó)兩制”(one country,two systems),“人民民主專(zhuān)政”(the peoples democratic dictatorship),“吃大鍋飯”(eat from the same big pot),“抗日民族政權(quán)”(an anti?Japanese democratic government),“最高當(dāng)局”(the supreme authority),“反共頑固派”(the anti?Communist diehards),“以華治華,以戰(zhàn)養(yǎng)戰(zhàn)” 政策(the policy of using Chinese to subdue Chinese and sustaining the war by means of war),等等。這些翻譯用概念意義就可以表達(dá)內(nèi)在含義,符合中國(guó)人們的思維方式與習(xí)慣表達(dá),也易于被外國(guó)讀者接受。所以在順應(yīng)傳播中國(guó)文化時(shí),直譯法應(yīng)該為首選的翻譯策略。

      (二)直譯加注法

      有些詞語(yǔ)僅使用直譯法不能完整有效地表達(dá)其內(nèi)在含義,這樣會(huì)讓對(duì)中國(guó)文化和歷史知之甚少的西方讀者感到不知所云。泰特勒曾說(shuō)過(guò):“好的翻譯應(yīng)該是把原作的長(zhǎng)處如此完備地移注入另一種語(yǔ)言,以使譯入語(yǔ)所屬國(guó)家的本地人能明白地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣?!盵11]120于是為了順應(yīng)中西方在認(rèn)知環(huán)境上的差異,讓讀者能夠準(zhǔn)確深入地理解詞義,譯者可以在直譯的基礎(chǔ)上附加解釋性的說(shuō)明,這樣就可以使內(nèi)容和形式統(tǒng)一起來(lái)。如“和平共處五項(xiàng)原則”(the Five Principles of Peaceful Coexistence),譯者先采用了直譯,然后又在書(shū)后加上了注釋?zhuān)M(jìn)一步闡釋和平共處五項(xiàng)原則的具體內(nèi)容:“The Five Principles are:mutual respect for sovereignty and territorial integrity,

      mutual non?aggression,non?interference in each others internal affairs,equality and mutual benefit,and peace?ful coexistence.”再如:“兩個(gè)凡是”(two what?evers),加注“A reference to the statement that we shall resolutely uphold whatever policy decisions Chair?man Mao made and unswervingly follow whatever instructions he gave”;“三民主義”(three people principles),加注“Three people principles were the principles and programme put forward by Sun Yat?sen during Chinas bourgeois?democratic revolution on the question of nationalism democracy and the peoples livelihood”;“整風(fēng)運(yùn)動(dòng)”(recti?fication movement),加注“Rectification movement was a party?wide Mar?xist?Leninist ideological education movement launched by the Chinese Communist Party in 1942”。這些譯例均采用直譯加注法,既保留了原詞的概念意義,又為外國(guó)讀者提供了背景信息,順應(yīng)了中西方認(rèn)知環(huán)境的差異,對(duì)用法固定但內(nèi)涵意義豐富的政治術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)是一種很好的翻譯策略。這種方法往往在文中第一次出現(xiàn)時(shí),用直譯加注法,為了避免重復(fù),下文再次出現(xiàn)時(shí)直接用直譯的名稱即可。

      (三)意譯法

      每一種民族語(yǔ)言都有自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式有矛盾而不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式[12]13。在翻譯政治術(shù)語(yǔ)時(shí),有些術(shù)語(yǔ)的民族特色過(guò)于強(qiáng)烈,直譯無(wú)法使譯入語(yǔ)讀者明白其中的內(nèi)在含義,而使用加注法又會(huì)使譯文感到太羅嗦,這時(shí)為了順應(yīng)翻譯的目的之一,即準(zhǔn)確傳達(dá)詞義,實(shí)現(xiàn)交流目的,譯者可以采用釋義法的翻譯策略。如,“民主政治斗爭(zhēng)”(struggle for democ?racy),譯者沒(méi)有按照字面意思譯成“democratically political struggle”傳遞“這是個(gè)民主的政治方面的斗爭(zhēng)”之意,與其真正的內(nèi)涵意義“為了得到民主而進(jìn)行斗爭(zhēng)”大相徑庭,因此采用釋義法可以避免因詞義不明而造成的誤解和麻煩,達(dá)到順應(yīng)翻譯目的的效果。再如,“左的錯(cuò)誤”(leftists errors)的內(nèi)在含義是指具有“左傾”思想的人的錯(cuò)誤,所以正確的譯法是leftists errors 而非left errors。類(lèi)似的例子還有:“二五減租,分半減息”(if rent can be reduced by 25 percent and interest rates by 15 percent);“形式主義和官僚主義作風(fēng)”(formalistic and bureaucratic ways of doing things);“社會(huì)主義精神文明”(a socialist society that is culturally and ideologically advanced);“科技隊(duì)伍的管理”(the administration of the work of scientists and technicians);“建立經(jīng)濟(jì)協(xié)作區(qū)”(establish economic cooperation between developed and less developed areas),等等??傊疄榱隧槕?yīng)翻譯目的,對(duì)概念意義和內(nèi)在含義不同的政治術(shù)語(yǔ),采用釋義法是個(gè)不錯(cuò)的選擇。

      (四)意譯加注法

      釋義加注法指將原文意譯后再加上解釋性注釋?zhuān)@樣就使得原語(yǔ)的深層含義更表面化,更清晰更準(zhǔn)確。對(duì)于概念意義與深層含義相差很大的,即使采用了釋義法還不足以將意思表達(dá)完整的詞語(yǔ),為了順應(yīng)翻譯目的和認(rèn)知環(huán)境,可以再加上解釋性注釋?zhuān)@樣對(duì)于沒(méi)有該文化背景的讀者就容易接受了。如“合作化”(a movement for the cooperative transformation of agriculture),如果單從字面意思上看,是指使什么事物具有合作的特點(diǎn)。但其真正的意思是“建國(guó)后,在農(nóng)村實(shí)行的一項(xiàng)重要改革”。所以,為了避免詞義混亂,譯者采用了釋義的翻譯策略,解釋了合作化是“一項(xiàng)具有合作性質(zhì)的農(nóng)業(yè)改革運(yùn)動(dòng)”。然后又在文后加上了注釋?zhuān)骸癐t was a process in which the individual economy was gradually transformed into a collective economy through such forms as 1)mutual?aid teams,2)elementary producers cooperatives and 3) advanced producers cooperatives.”在注釋中,譯者簡(jiǎn)單介紹了合作化的內(nèi)容,使沒(méi)有背景知識(shí)的讀者也對(duì)合作化有了簡(jiǎn)單的認(rèn)識(shí),對(duì)理解文章上下文有很大幫助。再如“治安肅正”(maintaining public order and conducting mopping?up operations),后附注釋“The brutal plan was carried out by the Japanese invading forces to strengthen their occupation of north China.the plan included the launching of military attacks to destroy the anti?Japanese base areas,establishment of puppet organizations,building up of pro?Japanese armed groups,practice of “self?defense” and “self?government” to bring the masses under their control,and a policy of mollification to deceive the people.”在翻譯此類(lèi)政治術(shù)語(yǔ)時(shí),為了順應(yīng)翻譯目的和認(rèn)知環(huán)境,可以采用釋義加注法將術(shù)語(yǔ)的深層含義清楚地表達(dá)出來(lái)。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      在全球化大背景下,我國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的有效翻譯不僅有助于漢語(yǔ)語(yǔ)言的傳播與發(fā)展,而且可以讓外國(guó)人更好地了解我國(guó)的政治文化,促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的交流與發(fā)展。但由于中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生于中國(guó)特殊的政治背景,并且具有時(shí)代性,涉及面廣,給翻譯工作增加了很大的難度。從語(yǔ)用學(xué)角度看,Verschueren的順應(yīng)理論可以很好地解釋政治術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程,為政治術(shù)語(yǔ)的英譯提供了一個(gè)新的研究視角。筆者希望能借此拋磚引玉,引起學(xué)界對(duì)這一領(lǐng)域更多的重視,也期待在我國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的翻譯上有更大的突破。同時(shí)為了做好我國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的翻譯工作,譯者除了具備良好的翻譯理論水平、實(shí)踐能力和藝術(shù)修養(yǎng)外,還需提高自身的政治修養(yǎng)和政治敏感度,同時(shí)要適應(yīng)當(dāng)今的全球化語(yǔ)境,與時(shí)俱進(jìn),將翻譯工作當(dāng)作一項(xiàng)跨文化的交際工作來(lái)看待。唯有如此,才能做好政治術(shù)語(yǔ)的翻譯工作。

      參考文獻(xiàn):

      [1]?李明.英漢互動(dòng)翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

      [2]?陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].增訂版.北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2011.

      [3]?李宏鶴,紀(jì)墨芳.翻譯語(yǔ)境順應(yīng)模式再思索[J].教育理論與實(shí)踐,2009,29(9):50-52.

      [4]?吳國(guó)良.英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯與譯名規(guī)范研究[M].杭州:浙江大學(xué)電子音像出版社,2009.

      [5]?鄧小平.鄧小平文選(第1卷)[M].北京:人民出版社,1994.

      [6]?Deng X P.Selected Works of Deng Xiaoping(Volume Ⅰ)[M].Beijing:Peoples Publishing House,1994.

      [7]?鄧小平.鄧小平文選(第2卷)[M].北京:人民出版社,1994.

      [8]?Deng X P.Selected Works of Deng Xiaoping(Volume Ⅱ)[M].Beijing:Peoples Publishing House,1994.

      [9]?鄧小平.鄧小平文選(第3卷)[M].北京:人民出版社,1994.

      [10]?Deng X P.Selected Works of Deng Xiaoping(Volume Ⅲ)[M].Beijing:Peoples Publishing House,1994.

      [11]?沈蘇儒.論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1998.

      [12]?張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.(編輯: 朱渭波)

      猜你喜歡
      英譯翻譯策略
      中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)曲名英譯的翻譯方法與策略探析
      順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
      翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
      從目的論角度看中藥藥名英譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      “小”的英譯
      略評(píng)法學(xué)論文篇目之英譯
      邻水| 苗栗市| 赤壁市| 双城市| 达日县| 六安市| 繁峙县| 巨鹿县| 南召县| 青龙| 呼伦贝尔市| 彰化市| 沙雅县| 太湖县| 越西县| 洪洞县| 凤阳县| 神农架林区| 陵水| 芮城县| 呼伦贝尔市| 青川县| 青龙| 海南省| 镇原县| 莎车县| 巴南区| 新津县| 永靖县| 甘德县| 丰顺县| 渑池县| 舒城县| 涞源县| 英吉沙县| 衡阳县| 汝阳县| 皮山县| 炉霍县| 兴文县| 渑池县|