鄭建寧
摘? 要:基于典籍英譯的傳播活動(dòng)屬性,從傳播學(xué)視角來(lái)觀照中國(guó)典籍英譯研究即具有了合理性。針對(duì)當(dāng)今媒介生態(tài)環(huán)境的變化,典籍的英譯與傳播應(yīng)該樹(shù)立媒介意識(shí),新舊媒介綜合運(yùn)用,走媒介“融合”的道路。借鑒邵培仁教授的傳播模式理論,可以構(gòu)建中國(guó)典籍海外譯介整體互動(dòng)傳播模式,其中涵蓋人際媒介、大眾媒介和網(wǎng)絡(luò)媒介等三大系統(tǒng),能夠囊括與展現(xiàn)傳播過(guò)程中的各種影響因素及其相互關(guān)系。該模式對(duì)中國(guó)典籍英譯的實(shí)踐與研究都具有啟示意義
關(guān)鍵詞:典籍;翻譯;海外譯介;傳播;整體互動(dòng);傳播模式
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):2096-3769(2019)01-105-07
一、翻譯與傳播
翻譯是一種“跨文化、跨語(yǔ)際的信息傳播活動(dòng)”[1],因此,我們可以從傳播學(xué)的視角來(lái)觀照翻譯學(xué)研究?!皞鞑ナ侨祟?lèi)通過(guò)符號(hào)和媒介交流信息,以期發(fā)生相應(yīng)變化的活動(dòng)。”[2]58從“傳播”的定義可以看出,人類(lèi)傳播活動(dòng)是以信息為內(nèi)容,以發(fā)生相應(yīng)的變化為目的,包括態(tài)度和行為的改變、知識(shí)的增加、感情的溝通等。但更為重要的是,傳播是以符號(hào)和媒介為中介與手段。也即是說(shuō),信息依靠符號(hào)來(lái)表達(dá),符號(hào)以媒介為物質(zhì)載體實(shí)現(xiàn)傳播。人類(lèi)歷史上的每一次傳播革命都是由符號(hào)或媒介的進(jìn)步所引發(fā)的:語(yǔ)言的產(chǎn)生;文字的創(chuàng)造;印刷術(shù)的發(fā)明;廣播、電影、電視的出現(xiàn);互聯(lián)網(wǎng)的普及以及手機(jī)等移動(dòng)終端設(shè)備的廣泛應(yīng)用(1)。自文字誕生以來(lái),傳播革命又幾乎都是由媒介的創(chuàng)新與變革帶來(lái)的,媒介對(duì)于傳播的重要性可見(jiàn)一斑。由此反觀翻譯,廣播、電影、電視、互聯(lián)網(wǎng)、手機(jī)等新興媒介的出現(xiàn),不也是一種新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)嗎?美國(guó)翻譯理論家鐵木志科(Maria Tymoczko)曾預(yù)言:“future media developments will present additional research questions that we cannot yet even foresee……necessitate the retheorization of various aspects of the entire field of translation studies”[3]。在如今新舊媒介共同運(yùn)用、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的媒介融合時(shí)代(2),翻譯學(xué)研究也應(yīng)該適應(yīng)媒介生態(tài)環(huán)境的變化,積極利用新興媒介,以實(shí)現(xiàn)信息的有效傳播和人類(lèi)的跨文化交際。
媒介融合的時(shí)代背景為中國(guó)典籍英譯帶來(lái)了機(jī)遇。在英文譯本海外接受狀況不理想的現(xiàn)實(shí)下,有的學(xué)者發(fā)出慨嘆:“如果這些行為和譯文并不能促成兩種文化之間的有效交際,并不能讓翻譯成外文的中國(guó)文學(xué)作品、中國(guó)文化典籍在譯入語(yǔ)環(huán)境中被接受、被傳播,并產(chǎn)生影響,……這樣的譯文,……恐怕與一堆廢紙都并無(wú)實(shí)質(zhì)性的差異?!盵4]也有學(xué)者提出:“要有長(zhǎng)遠(yuǎn)眼光,不追求立竿見(jiàn)影的效果,只要作品‘送出去以后不引起海外受眾對(duì)我國(guó)文學(xué)和文化的反感,就可以算作成功?!盵5]然而,不追求傳播效果有違譯介的初衷,只寄希望于未來(lái),也很難保證傳播目的一定會(huì)實(shí)現(xiàn)。又如有的學(xué)者提出,中國(guó)典籍原本即是知識(shí)精英的讀物,海外接受狀況不理想也正常。但這也不能成為實(shí)現(xiàn)不了傳播效果的借口,正如鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)普通讀者讀典籍一樣,海外的普通讀者也應(yīng)該是我們的目標(biāo)受眾。窮則思變,樹(shù)立媒介意識(shí)、走媒介“融合”道路是解決問(wèn)題的一個(gè)突破口。中國(guó)典籍英譯要順應(yīng)當(dāng)今媒介生態(tài)環(huán)境以及受眾媒介接觸習(xí)慣與信息獲取方式的變化(3),在媒介選擇與翻譯策略兩方面都做出調(diào)整,實(shí)現(xiàn)典籍的有效對(duì)外傳播。
二、媒介與傳播模式
“媒介”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的“Media”(Medium的復(fù)數(shù)形式),與“媒體”和“傳媒”基本同義,可以互換?!懊浇椤弊畛跏侵富橐鼋榻B人,后來(lái)指使雙方發(fā)生關(guān)系的人或事物[6]。傳播學(xué)中的“媒介”有兩個(gè)基本含義:它可以指信息傳播過(guò)程中從傳播者到接收者之間攜帶和傳遞信息的一切形式的物質(zhì)工具,也可以指各種傳播工具的總稱,如電影、電視、廣播、印刷品、計(jì)算機(jī)和計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)等,同時(shí)它還可以指從事信息采集、加工制作和傳播的個(gè)人和社會(huì)組織[7]。在各種傳播活動(dòng)中,“主我”(I)與“客我”(Me)之間的個(gè)人內(nèi)向傳播,媒介是神經(jīng)元;面對(duì)面的人際傳播,媒介是空氣和光線。而語(yǔ)言和翻譯被稱作媒介,則是一種隱喻用法。在人類(lèi)傳播史上,媒介發(fā)展經(jīng)歷了書(shū)寫(xiě)媒介、印刷媒介、廣播影視媒介、互聯(lián)網(wǎng)媒介和手機(jī)移動(dòng)終端媒介等階段。中國(guó)典籍的媒介形態(tài)也經(jīng)歷了從甲骨、金石、竹木簡(jiǎn)牘、絹帛到紙寫(xiě)本、雕印本、機(jī)械印刷本,再到網(wǎng)絡(luò)電子書(shū)、電子數(shù)據(jù)庫(kù)等的發(fā)展嬗變。
在中國(guó)典籍的英譯與傳播中,由國(guó)內(nèi)或國(guó)外出版社出版紙質(zhì)的譯本圖書(shū)是傳統(tǒng)方式,但是,紙質(zhì)圖書(shū)絕不是唯一的媒介選擇。實(shí)際上,早有學(xué)者呼吁道:“要關(guān)注新技術(shù)對(duì)于文學(xué)傳播所起的特別作用,調(diào)動(dòng)各種媒介手段,形成各種媒介互動(dòng)?!盵8]“典籍英譯的對(duì)外傳播除了依靠紙質(zhì)圖書(shū),數(shù)字化的電子產(chǎn)品和音像產(chǎn)品也具有廣闊的發(fā)展空間,應(yīng)大力發(fā)展?!盵9]如今,越來(lái)越多的西方普通讀者開(kāi)始認(rèn)識(shí)到中國(guó)文化的價(jià)值,中國(guó)典籍不再是漢學(xué)家/學(xué)者們的專(zhuān)門(mén)學(xué)問(wèn)。而較之漢學(xué)家們相對(duì)比較系統(tǒng)、深入的線性研究,普通讀者則更多表現(xiàn)出“碎片化閱讀”的特點(diǎn)。典籍英譯要有“讀者意識(shí)”,不能無(wú)視碎片化閱讀的需求和趨勢(shì)。[10]廣播影視、互聯(lián)網(wǎng)、手機(jī)等新興媒介正是滿足普通讀者碎片化閱讀的最佳選擇,這對(duì)漢學(xué)家等專(zhuān)業(yè)讀者同樣具有吸引力。因此,我們要重視新興媒介,同時(shí)不放棄傳統(tǒng)媒介,新舊媒介綜合運(yùn)用,多管齊下,以擴(kuò)大中國(guó)典籍的讀者范圍,優(yōu)化典籍的海外接受。
構(gòu)建模式是人類(lèi)解決問(wèn)題時(shí)的慣常做法,模式指:“a theoretical and simplified representation of the real world. It is an isomorphic construction of reality or anticipated reality.……by its very nature it suggests relationships”[11]。模式是現(xiàn)實(shí)的抽象,是理論的簡(jiǎn)化形式,它猶如作戰(zhàn)地圖,直觀呈現(xiàn)各種影響因素及其錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,為人類(lèi)行動(dòng)提供指南,傳播模式即是人類(lèi)正確認(rèn)識(shí)傳播現(xiàn)象的一把金鑰匙[2]76。多種媒介綜合運(yùn)用的典籍英譯與傳播是一項(xiàng)復(fù)雜工程,涉及的變量及影響因素較為繁雜,為直觀觀察與準(zhǔn)確把握,有必要構(gòu)建傳播模式。
人類(lèi)一直沒(méi)有放棄對(duì)最佳傳播模式的探求。1948年,美國(guó)學(xué)者拉斯韋爾(Lasswell)提出著名的“5W模式”:誰(shuí)(Who),說(shuō)什么(Says What),通過(guò)什么渠道(Though Which Channel),對(duì)誰(shuí)(To Whom),取得什么效果(With What Effect)。并由此引出傳播研究的五個(gè)內(nèi)容:控制分析、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析和效果分析(見(jiàn)圖1)。
1949年,香農(nóng)和韋弗(Shannon and Weaver)也提出了一種傳播模式,由信源、發(fā)射器(可將信息轉(zhuǎn)變?yōu)樾盘?hào))、接收器(可將信號(hào)解釋為信息)、信宿和噪音來(lái)源(各種干擾)五項(xiàng)構(gòu)成,發(fā)現(xiàn)了噪音對(duì)傳播的干擾是其主要貢獻(xiàn)。1958年,布雷多克(Braddock)為“5W模式”增加了2個(gè)W:在什么情況下(What Circumstance)和為了什么目的(What Purpose),提出“7W模式”。但是,上述三種模式都忽略了反饋因素,都是一種線性的單向傳播模式,將傳播過(guò)程過(guò)于簡(jiǎn)單化,因而解釋力不盡如人意。1948年,維納(Wiener)第一次提出“反饋”概念。1954年,奧斯古德(Osgood)和施拉姆(Schramm)分別提出雙向傳播模式:雙行為傳播模式和循環(huán)傳播模式,1960年,德弗勒提出環(huán)形傳播模式。但是,這幾種模式多側(cè)重于人際傳播,對(duì)大眾傳播的影響因素認(rèn)識(shí)不足,因而解釋力也有所欠缺。1981年,羅杰斯和金凱德提出“輻合傳播模式”,但是該模式只適用于人際間的互動(dòng)傳播和網(wǎng)絡(luò)傳播,并不能反映傳播的整個(gè)過(guò)程。
理想的傳播模式不應(yīng)該只是傳播過(guò)程中若干關(guān)鍵因素的簡(jiǎn)單呈現(xiàn),它應(yīng)該涵蓋整個(gè)傳播活動(dòng)的所有可供選擇路徑及其中的所有影響因素,并且要反映出各種因素之間的相互關(guān)系。只有具備這樣的模式,傳播者才能充分把握整個(gè)傳播過(guò)程,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)理想的傳播效果?;谶@樣的考慮,筆者借鑒邵培仁教授的整體互動(dòng)傳播模式[2]89,對(duì)其加以調(diào)整,構(gòu)建出中國(guó)典籍英譯整體互動(dòng)傳播模式。
三、整體互動(dòng)傳播模式
整體互動(dòng)傳播模式最大的特點(diǎn)即是整體性和互動(dòng)性(見(jiàn)圖2)。整體性是指該模式對(duì)典籍英譯與傳播整體再現(xiàn),將所有涉及因素均納入其中。模式中的因素又都是潛在變量,在某一具體傳播活動(dòng)中,并非所有因素都會(huì)涉及?;?dòng)性是指整個(gè)傳播過(guò)程中,信息是相互轉(zhuǎn)換與共享的。信息的傳播不是靜態(tài)的、單向的、隔離的,而是動(dòng)態(tài)的、雙向的和能動(dòng)的?;?dòng)性還體現(xiàn)在各種因素之間具有相互影響與制約的關(guān)系,一種因素的變化會(huì)引發(fā)其它因素的相應(yīng)變化。
如圖2所示,該模式包含3個(gè)信息傳播系統(tǒng):人際媒介系統(tǒng)、大眾媒介系統(tǒng)和網(wǎng)絡(luò)媒介系統(tǒng)。同時(shí),每個(gè)系統(tǒng)又包含各種不同的傳播渠道,選擇哪種渠道以及如何進(jìn)行傳播則需要一定的"謀略技巧"。三大系統(tǒng)構(gòu)成中國(guó)典籍與海外受眾之間的三條紐帶,三者形成一種互文與互動(dòng)的關(guān)系,每一條紐帶的傳播效果都對(duì)其它紐帶起著促進(jìn)或阻礙的作用。傳統(tǒng)研究關(guān)注較多的譯本出版僅是大眾媒介系統(tǒng)的一種傳播渠道。
在整個(gè)傳播過(guò)程中,信源是以紙質(zhì)圖書(shū)為主要載體的中國(guó)典籍。信源的信息最先到達(dá)傳播者,他可以是中國(guó)譯者、可以是外國(guó)譯者,也可以是中外譯者合作。傳播者甚至還可以即是目標(biāo)受眾,因?yàn)槟繕?biāo)受眾若具備古漢語(yǔ)閱讀能力,即可直接閱讀典籍,又由于其社會(huì)屬性,他會(huì)通過(guò)人際、網(wǎng)絡(luò)等渠道進(jìn)行信息的二次傳播。傳播者不論是誰(shuí),他們個(gè)人之間又都進(jìn)行著內(nèi)向傳播,即主我的傳播與客我的反饋,完成典籍信息的內(nèi)化過(guò)程。
人際媒介系統(tǒng)是發(fā)生在人際間的,一對(duì)一、一對(duì)多或多對(duì)多的信息傳播行為,其最大特點(diǎn)是直接性、現(xiàn)場(chǎng)性、接觸近距性和反饋及時(shí)性。例如利用國(guó)外書(shū)展機(jī)會(huì)直接接觸國(guó)外讀者宣傳中國(guó)文化,參加國(guó)外學(xué)術(shù)研討會(huì)推介譯作,在國(guó)外召開(kāi)學(xué)術(shù)講座介紹中國(guó)典籍,通過(guò)孔子學(xué)院開(kāi)展中國(guó)文化典籍教學(xué)等。2008年,英國(guó)BBC電臺(tái)在倫敦大英圖書(shū)館舉辦了Chinese Vistas系統(tǒng)講座,第一講即邀請(qǐng)美國(guó)耶魯大學(xué)歷史學(xué)教授Jonathan Spence講授孔子及儒學(xué),聽(tīng)眾參與度高、反響熱烈,取得了很好的傳播效果[12]。如果中國(guó)學(xué)者也能夠開(kāi)展較多類(lèi)似的活動(dòng),對(duì)中國(guó)典籍的海外接受必然大有裨益。人際媒介傳播要注重謀略技巧,根據(jù)受眾特點(diǎn)采取不同的傳播形式,對(duì)普通受眾適于采取由淺入深的普及式、引導(dǎo)式傳播,對(duì)漢學(xué)家等專(zhuān)業(yè)受眾則適于采取學(xué)術(shù)講座、學(xué)術(shù)研討會(huì)等深入傳播形式。謀略技巧還包括典籍的跨體裁改編,譬如以文藝演出的形式與受眾見(jiàn)面,讓其直觀感受典籍的文化內(nèi)涵,進(jìn)而產(chǎn)生閱讀典籍的訴求。例如,2012年在法國(guó)阿維尼翁戲劇節(jié),由趙淼取材《聊齋志異》創(chuàng)作的戲劇作品《水生》在眾多節(jié)目中脫穎而出,受到法國(guó)觀眾和專(zhuān)業(yè)人士的好評(píng),法國(guó)《普羅旺斯大區(qū)報(bào)》也評(píng)論到:“讓我們沉醉在如夢(mèng)似幻的中國(guó)文化里”[13]。典籍的這種跨體裁改編的傳播形式,能夠使受眾以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語(yǔ)境效果,同時(shí)這種傳播形式基本沒(méi)有語(yǔ)言閱讀能力的要求,從而有助于擴(kuò)大目標(biāo)受眾范圍。
大眾媒介系統(tǒng)是運(yùn)用書(shū)籍、報(bào)紙、期刊、廣播、電影、電視等大眾傳播媒介進(jìn)行的點(diǎn)對(duì)面式的信息傳播,其特點(diǎn)是覆蓋面廣,受眾分布廣泛。圖書(shū)出版是典籍對(duì)外傳播的重要途徑,但是不可否認(rèn),典籍譯本受眾有限,對(duì)于普通讀者,尤其是年輕讀者來(lái)說(shuō),很難引起他們的主動(dòng)閱讀,因此,其它傳播媒介就有必要作為補(bǔ)充。例如,在國(guó)內(nèi)的對(duì)外報(bào)刊或海外的報(bào)刊上,刊登典籍譯文節(jié)選或是譯作評(píng)介,在海外學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表中國(guó)典籍翻譯的文章。另外,廣播通過(guò)聲音進(jìn)行傳播,對(duì)受眾知識(shí)水平要求較低,并且是一種“背景媒介”,具有較大的傳播優(yōu)勢(shì)。通過(guò)電影、電視,將典籍文本轉(zhuǎn)化成集聲音、圖像、動(dòng)畫(huà)、文字于一體的影視作品,對(duì)典籍的對(duì)外傳播更是有較強(qiáng)的助推作用。例如,李安通過(guò)拍攝獲獎(jiǎng)影片《色·戒》,為張愛(ài)玲在英語(yǔ)世界做了有效宣傳,《紐約時(shí)報(bào)書(shū)評(píng)》繼而把張愛(ài)玲的作品集列為“經(jīng)典圖書(shū)”。莫言也曾直言不諱地說(shuō):“中國(guó)文學(xué)走向世界,張藝謀、陳凱歌的電影起到了開(kāi)路先鋒的作用。最早是因?yàn)樗麄兊碾娪霸趪?guó)際上得獎(jiǎng),造成了國(guó)際影響,帶動(dòng)了國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的閱讀需求?!?4]現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)如此,典籍亦是如此。在國(guó)外,文學(xué)名著《傲慢與偏見(jiàn)》于1980年和1995年兩次被BBC電臺(tái)搬上銀屏。2012年6月,BBC電臺(tái)又開(kāi)播紀(jì)錄片Shakespeare Uncovered,由6位主持人分別帶領(lǐng)觀眾去了解莎劇背后的故事。2013年2月內(nèi)地上映的電影《悲慘世界》也是由法國(guó)名著改編而來(lái),此類(lèi)例子不勝枚舉。與人際媒介系統(tǒng)一樣,大眾媒介系統(tǒng)也需要一定的謀略技巧,并且也存在潛在變量:“參與者”,包括組織者、贊助人等,他們都對(duì)信息的傳播產(chǎn)生各種影響。
網(wǎng)絡(luò)媒介系統(tǒng)包括互聯(lián)網(wǎng)和手機(jī)等移動(dòng)終端。如今,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)覆蓋全球各地,全球網(wǎng)民人數(shù)激增,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為人們獲取信息的主要來(lái)源。網(wǎng)絡(luò)傳播具有即時(shí)性與迅捷性特點(diǎn),能夠?qū)崿F(xiàn)信息的點(diǎn)對(duì)面與點(diǎn)對(duì)點(diǎn)交叉式傳播,也能激發(fā)受眾的主體性與主動(dòng)性,具有人際傳播和大眾傳播無(wú)法比擬的優(yōu)越性。網(wǎng)絡(luò)傳播主要有四方面工作:首先是信息源建設(shè),即傳播信息的統(tǒng)一發(fā)布平臺(tái)。建立中英文界面的中國(guó)典籍英譯門(mén)戶網(wǎng)站,域名設(shè)置易于檢索,并通過(guò)各種渠道宣傳推廣。網(wǎng)站設(shè)置特色專(zhuān)欄,加強(qiáng)內(nèi)容建設(shè):如中國(guó)典籍百科知識(shí);大中華文庫(kù)介紹;典籍譯者專(zhuān)家信息庫(kù);譯作出版與書(shū)評(píng)信息;典籍英譯最新研究成果等。其次是信息庫(kù)維護(hù),包括印刷圖書(shū)電子數(shù)據(jù)庫(kù)和聲像資料庫(kù)等。由第三方提供技術(shù)支持,建立典籍英譯云平臺(tái),向國(guó)內(nèi)外用戶開(kāi)放,注冊(cè)登錄即可使用,方便其獲取中國(guó)典籍及英譯本等信息資源。再者,媒介融合背景下的報(bào)紙、期刊、廣播、電影、電視等大眾傳播媒介也都融入了網(wǎng)絡(luò)傳播,應(yīng)該充分利用這些資源與平臺(tái)以加強(qiáng)典籍在網(wǎng)絡(luò)虛擬世界中的傳播力。最后是個(gè)性化服務(wù),主要指針對(duì)受眾的手機(jī)等移動(dòng)終端進(jìn)行的移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)傳播。例如建立手機(jī)APP、微博、微信公眾號(hào)、提供“紙上共和國(guó)”(或稱“紙托邦”、Paper Republic)、“譯道”等個(gè)性化網(wǎng)絡(luò)服務(wù),做到全面以受眾為中心和導(dǎo)向,實(shí)現(xiàn)移動(dòng)式、貼近式的傳播。
在整體互動(dòng)傳播中,受傳者具有反饋機(jī)制,反饋信息需要一定的“謀略技巧”才能到達(dá)傳播者,與其形成互動(dòng),影響后續(xù)傳播,形成傳播的循環(huán)特點(diǎn)。整體互動(dòng)傳播以更佳傳播效果為指歸,三大系統(tǒng)的典籍英譯與傳播不是在真空中進(jìn)行的,傳播效果受各種潛在因素的影響:價(jià)值因素、經(jīng)驗(yàn)因素、規(guī)范因素和環(huán)境因素等。價(jià)值因素是指?jìng)魇茈p方進(jìn)入傳播活動(dòng)的自身動(dòng)機(jī)。如果用Mn表示“傳播者有強(qiáng)烈的傳播文化典籍的欲望,受傳者也有強(qiáng)烈的閱讀文化典籍的需求”,用M1表示“傳播者沒(méi)有傳播文化典籍的欲望,受傳者也沒(méi)有閱讀文化典籍的需求",則一般傳播活動(dòng)的價(jià)值因素Mx介于M1與Mn之間,1≤X≤n。Mx愈接近Mn,傳播效果愈佳;Mx愈接近M1,傳播效果愈差。經(jīng)驗(yàn)因素包括傳受雙方有無(wú)相同的知識(shí)儲(chǔ)備、思想意識(shí)和情感認(rèn)同等,由于翻譯跨越不同文化,傳受雙方文化背景不同,因此雙方“經(jīng)驗(yàn)”大相徑庭,成為傳播的障礙。規(guī)范因素是指?jìng)鞑セ顒?dòng)必須遵循一定的規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn),如目標(biāo)文化的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng),出版行規(guī),市場(chǎng)運(yùn)行法則等,這些都影響著傳播活動(dòng)。環(huán)境因素是指?jìng)鞑セ顒?dòng)在什么樣的條件下進(jìn)行,如目標(biāo)國(guó)民眾對(duì)中國(guó)文化的態(tài)度,目標(biāo)國(guó)出版業(yè)對(duì)外來(lái)文化的開(kāi)放程度,傳受雙方所屬兩國(guó)的友好程度等。除這四個(gè)因素之外,整個(gè)傳播活動(dòng)又存在“噪音”因素的干擾,包括人為噪音與自然不可抗力噪音等,起著阻礙作用,影響信息的順暢傳播,這些都必須予以考量。
四、對(duì)中國(guó)典籍英譯的啟示
習(xí)近平總書(shū)記于2013年12月30日中共中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時(shí)指出,要使中華民族最基本的文化基因與當(dāng)代文化相適應(yīng)、與現(xiàn)代社會(huì)相協(xié)調(diào),以人們喜聞樂(lè)見(jiàn)、具有廣泛參與性的方式推廣開(kāi)來(lái),……讓書(shū)寫(xiě)在古籍里的文字都活起來(lái)……提高對(duì)外文化交流水平,完善人文交流機(jī)制,創(chuàng)新人文交流方式,綜合運(yùn)用大眾傳播、群體傳播、人際傳播等多種方式展示中華文化魅力[15]。本文初步構(gòu)建的整體互動(dòng)傳播模式正與該要求相一致,它拓寬了譯者的視野,深化了典籍英譯的內(nèi)涵,為中國(guó)典籍的“走出去”與“走進(jìn)去”指出了新路徑。然而,整體互動(dòng)傳播涵蓋三大媒介系統(tǒng),覆蓋面廣,跨越行業(yè)多,涉及利益分配關(guān)系復(fù)雜,實(shí)現(xiàn)起來(lái)并非易事。因此,需要國(guó)家主管部門(mén)統(tǒng)一規(guī)劃、協(xié)調(diào)管理,在人員調(diào)度、資金配置、政策獎(jiǎng)勵(lì)等方面做出合理安排,實(shí)現(xiàn)人際、大眾和網(wǎng)絡(luò)傳播的互促共進(jìn)。
中國(guó)典籍海外譯介需要更多的人際傳播渠道,例如增加國(guó)內(nèi)學(xué)者的國(guó)際訪學(xué)、在國(guó)外召開(kāi)學(xué)術(shù)講座、參加圖書(shū)展銷(xiāo)會(huì)、鼓勵(lì)中外留學(xué)和合作辦學(xué)、組織中外翻譯夏令營(yíng)、工作坊、研討班等其它人文交流活動(dòng)形式,增加與國(guó)外受眾的溝通與對(duì)話。另外,“不同體制的國(guó)家,有不同的文化傳播途徑,既然是面對(duì)國(guó)外,就必須要非常清楚國(guó)外出版發(fā)行體制的慣行方法,要融入對(duì)方的社會(huì),習(xí)慣他們的操作流程”[16],因此,需要在海外建立譯本圖書(shū)的銷(xiāo)售機(jī)構(gòu)和版權(quán)代理人機(jī)制,以促進(jìn)譯本的銷(xiāo)售推廣。此外,遴選優(yōu)秀文化典籍,增加跨體裁改編和海外公演,以藝術(shù)表演形式與受眾見(jiàn)面;增加VR、AR或MR等新技術(shù)的跨媒介改寫(xiě),利用旅游、展覽等場(chǎng)合向海外觀眾開(kāi)放,使典籍以活潑、直觀、有趣的形式呈現(xiàn)。廣泛利用報(bào)紙、期刊、廣播、電影、電視等大眾傳播渠道,通過(guò)CRI中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、CCTV-NEWS電視頻道、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《人民日?qǐng)?bào)·海外版》等定期向海外推出中國(guó)文化典籍系列專(zhuān)題欄目,對(duì)譯作的出版、譯者的獲獎(jiǎng)等信息及時(shí)給予報(bào)道。鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)學(xué)者到海外主流報(bào)刊發(fā)表文章,對(duì)中國(guó)典籍進(jìn)行符號(hào)價(jià)值再生產(chǎn),增加其在海外文化場(chǎng)域中的象征資本。引導(dǎo)影視業(yè)從文化典籍中汲取創(chuàng)作資源,使靜態(tài)文字文本形式的典籍轉(zhuǎn)化為動(dòng)態(tài)試聽(tīng)形式的媒介信息產(chǎn)品。開(kāi)發(fā)互聯(lián)網(wǎng)信息傳播渠道和建立資源共享平臺(tái),激發(fā)受眾的主體性參與,形成交互式、即時(shí)性、廣覆蓋的傳播格局。
文化典籍的跨媒介轉(zhuǎn)化必須要防范庸俗化傾向。在受眾“碎片化閱讀”和“淺閱讀”的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境下,利用新興媒介進(jìn)行典籍的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化已是提高傳播效果的必然選擇。但是,“碎片化”閱讀同時(shí)又必須是“精華式”閱讀,典籍呈現(xiàn)方式可以發(fā)生變化,但是典籍的原文內(nèi)容和主旨精神必須保持不變。在新興媒介的運(yùn)用中,始終要以內(nèi)容為根本、以技術(shù)為支撐,堅(jiān)持技術(shù)為內(nèi)容服務(wù)的原則。譯者的翻譯策略也要由厚重型翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)殪`巧式翻譯,由單純的文字翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)槎喾?hào)翻譯,增加非語(yǔ)言表意符號(hào)的運(yùn)用,綜合語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際和符際三種翻譯方法。再者,新興媒介雖然具有傳播信息的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),但是紙質(zhì)圖書(shū)仍然是典籍英譯與傳播的重要載體形式。紙質(zhì)圖書(shū)具有其它媒介無(wú)法超越的權(quán)威性,是嚴(yán)肅性知識(shí)的重要載體,是海外中國(guó)學(xué)學(xué)術(shù)研究的重要資源,也是典籍知識(shí)的最終參考。紙質(zhì)圖書(shū)能夠使受眾進(jìn)行深度閱讀,領(lǐng)略中國(guó)文化的博大精深與中國(guó)語(yǔ)言的無(wú)限魅力。此外,在中國(guó)典籍英譯本的圖書(shū)設(shè)計(jì)上,包括封面設(shè)計(jì)、版面裝幀、書(shū)內(nèi)圖文搭配等方面都可以做出創(chuàng)新與改進(jìn),以提高其可讀性與讀者友好性。
加拿大傳播學(xué)者麥克盧漢曾說(shuō):“媒介即信息”,互聯(lián)網(wǎng)不單純是傳統(tǒng)媒介的延伸,它對(duì)人類(lèi)社會(huì)更起到了重新建構(gòu)的作用。在互聯(lián)網(wǎng)上,現(xiàn)實(shí)的權(quán)力關(guān)系被打破,人人都成為平等參與的網(wǎng)民。所有網(wǎng)民都可以成為信息的獲取者,同時(shí)又都可以成為信息的發(fā)布者。網(wǎng)絡(luò)因此也不可避免地成為虛假、歪曲、乃至惡意誹謗的信息發(fā)布平臺(tái),所以,國(guó)家主管部門(mén)要完善相關(guān)法律法規(guī),加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)監(jiān)管,規(guī)范網(wǎng)民言語(yǔ)行為。與此同時(shí),又要增強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)服務(wù)意識(shí),完善各種服務(wù)職能,使網(wǎng)絡(luò)成為典籍英譯與傳播的綠色通道。
人際媒介系統(tǒng)與網(wǎng)絡(luò)媒介系統(tǒng)都具有傳受雙方的交互性傳播特點(diǎn),受傳者的反饋信息相對(duì)易于到達(dá)傳播者。但是在大眾傳播媒介系統(tǒng),信息的傳播卻容易走入單向性,傳受雙方無(wú)法實(shí)現(xiàn)交互溝通,傳播者不能及時(shí)得到受傳者的反饋信息。然而“傳播必須是雙向的……傳播,其實(shí)就是溝通,也包含了對(duì)話在內(nèi)。英文單詞'communication'包含雙向與對(duì)話的意義”[17]。因此,考察譯作在海外的接受狀況,搜集海外讀者的反饋信息,提供給國(guó)內(nèi)傳播者就成了十分必要的工作。應(yīng)該注意的是,目標(biāo)文化通過(guò)報(bào)紙、期刊、書(shū)籍等媒介建構(gòu)起來(lái)的中國(guó)文化典籍話語(yǔ)也應(yīng)該成為反饋信息的一部分,因?yàn)檫@直接構(gòu)成了典籍外傳的目標(biāo)語(yǔ)境,既是受傳者群體態(tài)度的反映又會(huì)進(jìn)一步影響受傳者對(duì)中國(guó)典籍的態(tài)度和接受。
有效傳播途徑研究是中國(guó)典籍英譯研究的薄弱領(lǐng)域[18],面對(duì)典籍譯本海外接受狀況不理想的現(xiàn)實(shí),探索典籍的有效傳播途徑也即成了當(dāng)務(wù)之急?;诘浼⒆g的傳播活動(dòng)屬性,本文借鑒邵培仁教授的傳播模式理論,初步構(gòu)建了中國(guó)典籍海外譯介整體互動(dòng)傳播模式,為中國(guó)典籍的翻譯與傳播帶來(lái)了新的視角與啟示。典籍英譯不僅要重視“譯”,更要重視“介”,“介”關(guān)乎譯作在海外的傳播、接受與影響。在如今新興媒介崛起,新舊媒介共存的媒介融合時(shí)代,典籍英譯要擺脫傳播媒介單一的局面,一方面繼續(xù)推進(jìn)譯本海外出版,另一方面充分利用新興媒介,實(shí)現(xiàn)典籍的跨媒介轉(zhuǎn)化。綜合利用人際傳播媒介、大眾傳播媒介和互聯(lián)網(wǎng)媒介,協(xié)調(diào)各種因素,實(shí)現(xiàn)典籍的整體互動(dòng)傳播格局。整體互動(dòng)傳播是一項(xiàng)復(fù)雜工程,離不開(kāi)國(guó)家主管部門(mén)的統(tǒng)籌調(diào)度。要充分發(fā)揮報(bào)刊、廣播影視等媒介的傳播優(yōu)勢(shì),建立更多的中外人文交流渠道。利用新興媒介要避免庸俗化傾向,堅(jiān)持以內(nèi)容為中心、技術(shù)為內(nèi)容服務(wù)的原則;要加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)監(jiān)管,凈化網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,完善網(wǎng)絡(luò)服務(wù)職能;在大眾傳播領(lǐng)域,要重視受傳者反饋信息的采集,實(shí)現(xiàn)傳播的交互與循環(huán)。媒介選擇的多樣化為典籍走出國(guó)門(mén)插上了翅膀,這有助于目標(biāo)受眾范圍的擴(kuò)大以及更佳傳播效果的實(shí)現(xiàn)。
注釋?zhuān)?/p>
(1)1998年5月,聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)安南在聯(lián)合國(guó)新聞委員會(huì)上提出,在加強(qiáng)傳統(tǒng)的文字和聲像傳播手段的同時(shí),應(yīng)利用最先進(jìn)的第四媒體——互聯(lián)網(wǎng)。自此,互聯(lián)網(wǎng)被稱作“第四媒體”,而手機(jī)等移動(dòng)終端被稱作“第五媒體”。
(2)“媒介融合”思想雛形由美國(guó)麻省理工學(xué)院尼古拉斯·尼葛洛龐帝(Nicholas Negroponte)于1978年提出?!懊浇槿诤稀备拍钭钤缬陕槭±砉W(xué)院伊契爾·索勒·普爾(Ithiel De Sola Pool)于1983年提出。國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)該概念的關(guān)注始于2004年左右。一般而言,媒介融合指不同媒介形態(tài)融合到一起,形成一種新的媒介形態(tài),如手機(jī)廣播、網(wǎng)絡(luò)電視等。
(3)根據(jù)中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心(CNNIC)發(fā)布的第40次《中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》,截至2017年6月,中國(guó)網(wǎng)民規(guī)模達(dá)到7.51億,占全球網(wǎng)民總數(shù)的五分之一。手機(jī)網(wǎng)民達(dá)7.24億,占中國(guó)網(wǎng)民的96.3%。
參考文獻(xiàn):
[1]呂俊、侯向群. 翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012:1.
[2]邵培仁.傳播學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2015:58,76,85.
[3]Tymoczko, Maria. Trajectories of Research in Translation Studies[J]. Meta,2005(vol. 50 no. 4): 1090.
[4]謝天振.中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)比較文學(xué),2014 (1):6.
[5]韓子滿.中國(guó)文學(xué)的“走出去”與“送出去”[J]. 外國(guó)語(yǔ)文(雙月刊),2016(3):106.
[6]夏征農(nóng),陳至立. 大辭?!ふZ(yǔ)詞卷 第1版[K].上海:上海辭書(shū)出版社,2011:2294.
[7]董璐.傳播學(xué)核心理論與概念(第二版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016:81.
[8]高方,許鈞.現(xiàn)狀、問(wèn)題與建議-關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J].中國(guó)翻譯,2010(6):9.
[9]王宏.中國(guó)典籍英譯:成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(3):14.
[10]何剛強(qiáng). 提升中國(guó)典籍海外接受的有效性[N].社會(huì)科學(xué)報(bào),2017-11-23(005).
[11]Bill, J.A., and R.L. Hardgrave. Comparative Politics: The quest for theory[M]. Columbus: Merrill,1973:28.
[12]The Reith Lecture. Confucian Ways: Jonathan Spence Chinese Vistas 2008[OL]. (2008-6-3)[2017-12-15]. http://www.bbc.co.uk/programmes/b00bvz8s.
[13]王婧. 中國(guó)戲劇的海外逆襲-從法國(guó)阿維尼翁戲劇節(jié)說(shuō)起[N].光明日?qǐng)?bào),2015-9-19(9).
[14]術(shù)術(shù),莫言,李銳.“法蘭西騎士”歸來(lái):莫言、李銳獲“法蘭西藝術(shù)與文學(xué)騎士勛章”回國(guó)暢談法國(guó)圖書(shū)沙龍[OL].(2004-4-16)[2017-12-15].http://www.gmw.cn/03pindao/shuping/2004-04/15/content_13538.htm
[15]新華網(wǎng). 習(xí)近平.建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)著力提高國(guó)家文化軟實(shí)力[OL].(2013-12-31)[2017-12-15]. http://news.xinhuanet.com/politics/2013-12/31/c_118788013.htm.
[16]夏仲翼.著名翻譯家傾談“文化走出去”[J].海風(fēng),2010(3):17.
[17]成中英.從中西互釋中挺立[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005:260.
[18]王宏,劉性峰. 當(dāng)代語(yǔ)境下的中國(guó)典籍英譯研究[J].中國(guó)文化研究,2015(2):69-79.
天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)2019年1期