【摘要】漢語蘊含意義豐富,如果理解不充分,一定不能準(zhǔn)確表達(dá)出漢字背后的文化內(nèi)涵。本文將從翻譯的五大特性,社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性入手,探討漢語文化負(fù)載詞英譯過程中意義再生的方法原則,從而實現(xiàn)翻譯最佳效果。
【關(guān)鍵詞】翻譯特性;意義再生原則;漢譯英
【作者簡介】關(guān)敏,遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語語言文學(xué)。
一、引言
翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動。翻譯活動不僅僅是一種純語言的層面的活動,更是一種重要的文化實踐。翻譯不僅起著交流、借鑒的作用,更有著創(chuàng)造的功能。許鈞在《翻譯概論》中說道:“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動。”(許鈞2009:37)由此可見翻譯不是兩種語言符號的簡單機械的轉(zhuǎn)換,而是一種復(fù)雜的跨文化的意義的再生的動態(tài)過程。翻譯視域有五個方面特性:社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性。本文從上述方面為出發(fā)點,探析漢語文化的翻譯過程。
二、翻譯之特性
承載文化信息的漢語詞語在翻譯時不僅要表達(dá)其字面意思,重要的是發(fā)掘其隱含的文化內(nèi)涵。而漢語詞語所承載的特定文化涵義是受多方面影響的,這就要求讀者要在一定翻譯視域下理解。視域是指一個人在其中進(jìn)行領(lǐng)會或理解的構(gòu)架或視野。根據(jù)漢語所承載的文化內(nèi)涵,需要從翻譯視域的五個方面著手,最大限度地把其內(nèi)在的思想內(nèi)容和文化內(nèi)涵在譯入語中表達(dá)出來。
1.翻譯具有社會性。翻譯活動之所以存在,或者有必要存在,是因為操不同語言的人之間需要交流。而人與人之間的交流所形成的一種關(guān)系必定具有社會性。以翻譯為手段這種接觸、交換或交流的活動,無不打上社會與文化的烙印,翻譯活動時時刻刻受到社會因素的影響、介入、干預(yù)和制約。在不同的歷史時期一個民族整體的思想狀態(tài)、文化意識、生活狀態(tài)會有所不同,而在這個背景下所產(chǎn)生的文字便具備了相應(yīng)的文化特色。只有從翻譯社會性的視域下探析文字的含義,才能將其真正的含義翻譯出來。
例1:在英譯諺語“不要班門弄斧”時,我們要注意英語國家處于海洋文明中,在翻譯成英語時,我們要將其意譯為“Never offer to teach a fish swim.”這樣才符合英語社會文化。
例2:《圣經(jīng)》在英語國家中影響深遠(yuǎn),源自于《圣經(jīng)》的諺語也經(jīng)常出現(xiàn)在人們的社會生活當(dāng)中。漢語諺語“自助者天助也”在英語中有與之對應(yīng)的諺語,“God helps those who help themselves”?!凹核挥鹗┯谌恕睂?yīng)的英語諺語是“Do as you would be done by”。
2.翻譯具有文化性。所謂文化性,是指語言在其形成與發(fā)展過程中,不僅深受社會生活的影響,同時也反映著當(dāng)時某一特定的文化現(xiàn)象。翻譯的本質(zhì)作用之一便是克服語言障礙,達(dá)到使用不同語言的人們之間的精神溝通,而這種精神溝通,主要是通過文化層面的交流獲得的。況且,翻譯活動的進(jìn)行時刻受到文化語境的影響。弗美爾明確總結(jié),“總之翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換?!敝形鞣轿幕谠S多方面都存在著很大差異,傳統(tǒng)觀念、生活習(xí)俗等不同導(dǎo)致語言表達(dá)的差異。要想充分理解某一特定詞語的含義,需要從翻譯文化性的視域去探索文化的不同特點,從而總結(jié)出詞語的含義。
例3:一些地名體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵,如“娘娘廟”、“聚仁巷”、“妙峰山”,如果直譯便不能體現(xiàn)中華文化的高深之處,因此采用意譯,依次被翻譯為“the goddess fertility”、“gathering benevolence lane”、“fantasy peak”。
例4:不同的詞匯在不同的文化環(huán)境中所代表的文化象征不同,這就是為什么有些商標(biāo)的翻譯不能單純按照字面翻譯。“孔雀”在英語中是邪惡的動物,因此,中國的孔雀彩電出口商標(biāo)不能是“peacock”,而是采用一個完全不一樣的詞Anaras(天王星)。“fang”在英語中的意思是“毒牙”,因此,“拉芳”品牌翻譯成“La Fang”欠妥當(dāng),譯為“Love Fun”更為合適。
3.翻譯具有符號轉(zhuǎn)換性。所謂符號轉(zhuǎn)換性,是指語言作為一系列符號構(gòu)成的系統(tǒng),每個詞語都有其特定的符號,必須放入一定的系統(tǒng)中才能顯示出自身的價值和承載的意義。語言是人類文明最初始的符號系統(tǒng)。這就表示每一種固定的社會文化都有其獨特的語言符號系統(tǒng),翻譯時并不能簡單地按照自己的文化習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還要考慮譯入語的符號系統(tǒng)特點。索緒爾在《普通語言學(xué)教程》中說:“語言的問題是符號學(xué)的問題,我們的全部論證都從這一重要的事實獲得意義。要發(fā)現(xiàn)語言的真正本質(zhì),首先必須知道他跟其他一切同類的符號系統(tǒng)有什么共同點?!比缃窨磥恚瑢⒎g活動嚴(yán)格地局限于語言活動的認(rèn)識是片面的,但翻譯活動的具體轉(zhuǎn)換是以符號的轉(zhuǎn)換為手段的。
例5:在翻譯過程中,譯者會根據(jù)本族語詞匯,找出目標(biāo)語中對應(yīng)詞匯與意義進(jìn)行翻譯。簡單的一一對應(yīng)的翻譯有:“以眼還眼,以牙還牙”翻譯為“An eye for an eye; a tooth for a tooth”?!罢f得好不如做得好”翻譯為“Better to do well than to say well”?!爸灰Ψ蛏睿F杵磨成針”翻譯為“If you work at it hard enough, you can grind a iron rod into a needle”。
4.翻譯具有創(chuàng)造性。譯者的工作是將一個文化詞語的涵義傳遞給譯入語讀者,這就要求譯者充分考慮所譯文化詞語所在的語境和背景,通過自身的生活體驗,對其涵義重新進(jìn)行建構(gòu),有依據(jù)地傳達(dá)它的內(nèi)在涵義。在翻譯過程中,不論是理解還是闡釋,都是一個參與原文創(chuàng)造的能動的過程,而不是一個消極的感應(yīng)或者復(fù)制過程。由于語言的轉(zhuǎn)換,原作的語言結(jié)構(gòu)在目的語中必須重建,原作賴以生存的“文化語境”也必須在另一種語言所沉積的文化土壤中重新構(gòu)建,而面對新的文化土壤、新的社會和新的讀者,原作又進(jìn)入了一個嶄新的接受空間。
例6:“金玉其外,敗絮其中”翻譯為“Faire without, foul within.”
“欲速則不達(dá)”翻譯為“More haste, less speed.”
“愛屋及烏”翻譯為“Love me, love my dog.”
這些句式的翻譯均打破的原句的格式,刪減了多余詞匯,簡單對仗的句式更能體現(xiàn)諺語的警示作用。
5.翻譯具有歷史性。翻譯活動要放到人類歷史發(fā)展的長河中去加以考察。因此,我們便可以清楚地看到在人類的歷史發(fā)展中,翻譯活動的形式與內(nèi)涵在不斷地豐富,而在不同的歷史階段,翻譯所起的作用也是有別的。就翻譯的可行性而言,大量的翻譯實踐證明,人類的翻譯能力隨著歷史的發(fā)展而不斷提高。就具體作品的翻譯而言,翻譯的歷史性表現(xiàn)在理解、表達(dá)與接受的整個過程中,具體的翻譯活動存在歷史的局限,同時又揭示了翻譯有著不斷超越局限、不斷發(fā)展的必要性。微觀來看,每個文化詞語所產(chǎn)生的時代是不同的,也就是說,每個文化詞語會具有它所產(chǎn)生的那個時代的歷史制約性,受其歷史特定意識形態(tài)的影響。所謂的翻譯的歷史性,不僅是譯者本身受其特定的歷史環(huán)境、條件、地位的制約,翻譯文本也會在不同的歷史條件下具有不同的文化意義。
例7:過去我國地名、人名譯寫均使用威妥瑪式拼法。1888年創(chuàng)造的威妥瑪式拼法譯寫我國地名人名是不準(zhǔn)確的,如用英語的清輔音“p、t、k”拼寫漢語的爆破音“b、d、g”,如北京——Peking;青島——Tsingtao;香港——Hong Kong;廣州——Kwangchow。1979年后,我國政府規(guī)定使用漢語拼音譯寫我國地名和人名,這是符合“以標(biāo)準(zhǔn)音為依據(jù)”的國際通用慣例的。
例8:對《道德經(jīng)》中的“道可道,非常道;名可名,非常名”的翻譯可以看出,在跨越100年中,隨著時代的變遷,西方人對這句的理解存在較大差異。
譯文 1:
The Tao, or Principle of Nature, may be discussed [by all];
It is not the popular or common Tao.
Its Name may be named; but it is not an ordinary name.
譯文2:
Existence is beyond the power of Words
To define:
Terms may be used
But are none of them absolute.
譯文3:
The Dao that can be described in language is not the constant Dao;
The name that can be given it is not its constant name.
三、結(jié)語
本文通過借鑒許鈞在《翻譯概論》中提出的翻譯的五大特性,舉例分析了俗語、地名、商標(biāo)、詩歌的英譯文本,在考慮語言、社會、文化、歷史的前提下,將其轉(zhuǎn)換為符合英語國家語言習(xí)慣的文本,讓中國文化走出國門,促進(jìn)中國文化的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]齊季.翻譯特性視域下漢語諺語英譯探析[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2016(15).
[3]檀巧霞.試論商標(biāo)的文化及其翻譯[J].池州師專學(xué)報,2000(14).
[4]王利軍.中國地名的文化性及其翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報,2009 (9).
[5]張娟.翻譯創(chuàng)造性視角下漢語典故的翻譯[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2016(1).