【摘要】自然辯證法是馬克思主義重要組成部分,不同程度的滲透到包括英語翻譯在內(nèi)的各學(xué)科領(lǐng)域中。本文在闡述自然辯證法基礎(chǔ)上,試分析自然辯證法與英語翻譯的相互關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】自然辯證法;英語翻譯
【作者簡(jiǎn)介】李智燕(1996-),女,傈僳族,云南楚雄人,云南師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語翻譯筆譯專業(yè),研究生在讀,研究方向:英語筆譯。
引言
自然辯證法就是用馬克思主義的基本觀點(diǎn)和基本方法研究自然界的存在、運(yùn)動(dòng)、變化的原因、機(jī)理和規(guī)律。將不同學(xué)科實(shí)現(xiàn)融合已經(jīng)是現(xiàn)階段的科學(xué)技術(shù)發(fā)展的標(biāo)志,原因在于單一學(xué)科的發(fā)展已經(jīng)不能解決社會(huì)面領(lǐng)的問題。
一、英語翻譯中的辯證統(tǒng)一
對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律也是矛盾規(guī)律,它指的是,無論是在自然、社會(huì)、還是在思維領(lǐng)域,任何事物都存在著矛盾,這種矛盾既包括事物內(nèi)部的矛盾,也包括事物與事物之間的矛盾。對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律是唯物辯證法的根本規(guī)律,也叫做第一大規(guī)律。事物雙方既要對(duì)立又要統(tǒng)一,清楚的了解這些規(guī)律并且運(yùn)用到英語翻譯中,有助于我們從實(shí)踐操作中更加有效的進(jìn)行英語翻譯。
在英語翻譯中,譯者與作者是對(duì)立的,同時(shí)又是統(tǒng)一的。譯者與作者的對(duì)立說的是(以英語翻譯中的英譯漢為例),作者的產(chǎn)出語言為英語,產(chǎn)出源為個(gè)人思想;譯者的產(chǎn)出語為漢語,產(chǎn)出源為作者本身的思想,而非譯者個(gè)人的思想。在這樣的對(duì)立中,譯者需要正確對(duì)待這一區(qū)別才能擺正自己在翻譯活動(dòng)中的位置,從而正確從事翻譯實(shí)踐。譯者與作者的統(tǒng)一指的是他們的共同目的,即,都是讓文本具有可讀性,他們的目的具有統(tǒng)一性,共同面對(duì)的對(duì)象都是讀者,都是為讀者提供可讀文本,當(dāng)作者與讀者存在語言溝通障礙時(shí),譯者的角色就出現(xiàn)了。二者互為對(duì)立,但是又互為統(tǒng)一,正是二者不同的角色構(gòu)成了翻譯活動(dòng)中最基礎(chǔ)的二個(gè)成員。
譯者要充分傳達(dá)出作者原文本的意思就需要摒棄過多的個(gè)人思想,但是在翻譯過程中又要用辯證的思想解讀原文本;不僅要處理好與作者的關(guān)系也要處理好與讀者的關(guān)系,一些翻譯策略中,比如,目的論中,就要求譯者需要盡量多的考慮讀者用于習(xí)慣,文化環(huán)境等。以漢譯英為例,譯者需要考慮的是英國(guó)國(guó)家的用于習(xí)慣,文化環(huán)境,避免中式英語的出現(xiàn)。
二、英語翻譯中的量變質(zhì)變規(guī)律
量變主要指的是是事物在數(shù)量上的增減變化,質(zhì)變指的是事物根本性質(zhì)的變化,區(qū)分質(zhì)變與量變的根本區(qū)別是度。質(zhì)變與量變是辯證唯物主義的第二大規(guī)律,其中,質(zhì)變是量變的結(jié)果,量變是質(zhì)變的基礎(chǔ)。只有足夠的量變才能引起事物質(zhì)的飛躍,同時(shí),質(zhì)的飛躍也是量變積累到一定度的必然結(jié)果。正如我們所說的:“水滴石穿”、“只要功夫深、鐵棍磨成針”、“千里之堤,始于足下”……等諺語說的就是質(zhì)變與量變規(guī)律的句子。
在英語翻譯中,只有通過不斷重復(fù)的練習(xí),才能讓英語翻譯的水平有所提高,這正體現(xiàn)了;“量變是質(zhì)變的基礎(chǔ)”,在該規(guī)律的指導(dǎo)下,部分對(duì)英語翻譯感到吃力的譯者可以從中意識(shí)到練習(xí)的重要性,不斷從中吸取經(jīng)驗(yàn),不斷加強(qiáng)英語翻譯練習(xí),從而達(dá)到英語翻譯根本上的進(jìn)步,即事物本身的質(zhì)的變化。這正是質(zhì)變量變規(guī)律在英語翻譯中的體現(xiàn)。
除了練習(xí)之外,英語翻譯中的單詞積累、英語學(xué)習(xí)中的諺語也是質(zhì)變量變規(guī)律的體現(xiàn),詞匯量豐富,諺語庫(kù)量大的學(xué)習(xí)者或是譯者并非一天形成,而是一天天積累,每天記一點(diǎn)單詞,每天每一點(diǎn)諺語,才有這樣的成就。
總而言之,在英語翻譯中,不管是翻譯練習(xí),還是翻譯策略的選擇上,譯者都應(yīng)該找到譯者所存在的關(guān)鍵問題,遵循“循序漸進(jìn)”原則。切記急躁。
三、否定之否定規(guī)律的應(yīng)用
否定之否定規(guī)律是唯物辯證法的基本規(guī)律之一,它揭示了事物由肯定到否定,再到否定之否定的發(fā)展過程。英語的翻譯過程有三大過程,一是理解,二是表達(dá),三是省校,即,理解作者的文本基礎(chǔ)之上用目的語重組句子,而后表達(dá)出作者所想表達(dá)的整個(gè)句子,在已經(jīng)寫出的句子之上進(jìn)行修改。英語翻譯中對(duì)原文本理解、表達(dá)、省校的過程也是一個(gè)從陌生文本,甚至難以理解的文本到逐漸熟悉、能理解,直至可以表達(dá)的過程。這是一個(gè)從肯定到否定,再到否定之否定的周期性發(fā)展過程。
其中,否定之否定規(guī)律在翻譯中的表現(xiàn)還體現(xiàn)在翻譯工具的使用以及譯者在使用譯者注上。電子時(shí)代的今天,翻譯工具參差不齊,在了解一個(gè)翻譯工具,運(yùn)用一個(gè)翻譯工具,比如“有道”、“金山詞霸”、“百度翻譯”等之后,譯者需要對(duì)這些軟件進(jìn)行測(cè)試,然后選擇出權(quán)威且最適用于譯者,可操作性強(qiáng)的軟件。除此之外,譯者注不僅是考驗(yàn)譯者對(duì)信息收集、加工、整理的能力,更是培養(yǎng)合格譯者的有效途徑,譯者注幫助譯者保留翻譯過程中的思考痕跡,形成良好的職業(yè)習(xí)慣,養(yǎng)成不懂就問,一絲不茍的翻譯工作態(tài)度,踏實(shí)、刻苦的翻譯精神,并在翻譯事業(yè)中傳承工匠精神。
四、結(jié)語
不管是對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律和質(zhì)變量變規(guī)律,還是否定之否定規(guī)律,都是自然辯證法的體現(xiàn)。自然辯證法的發(fā)展與成熟不斷地促進(jìn)科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步和不斷前進(jìn),指導(dǎo)人們進(jìn)一步了解客觀世界。英語翻譯作為培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才的分支學(xué)科,譯者更要發(fā)揮自身職業(yè)素養(yǎng),展現(xiàn)其素養(yǎng),張弛有度。在英語翻譯的反思中,展現(xiàn)辯證思維的魅力,激發(fā)譯者翻譯激情,點(diǎn)燃譯者翻譯欲望。
參考文獻(xiàn):
[1]黃志斌.自然辯證法新編[M].安徽大學(xué)出版社,2007.
[2]中華人名共和國(guó)教育部制定《普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)》[M].人民教育出版社,2003.
[3]張先梅.淺析互動(dòng)教學(xué)模式下辯論教學(xué)法的運(yùn)用[J].武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010.01.