俞 柯 吳 建
(南京郵電大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210046)
詞匯是語篇構(gòu)建和語際翻譯的關(guān)鍵內(nèi)容。詞匯銜接對語篇的組織、連貫具有重要作用。從詞匯復(fù)現(xiàn)角度對比研究《魯迅小說全集》Julia Lovell(藍(lán)詩玲)譯本和楊憲益譯本、《紅樓夢》(21-30回)David Hawkes(霍克斯)譯本和楊憲益譯本、《聊齋志異》John Minford(閔福德)譯本和大中華譯本,重點聚焦《魯迅小說全集》,采用定量與定性相結(jié)合的方法,探究母語和非母語譯者所使用的復(fù)現(xiàn)詞匯在數(shù)量和類型上的差異,并推測其成因。
詞匯復(fù)現(xiàn)通過使用一些相互之間存在意義聯(lián)系的詞語,形成一個貫穿語篇的語義鏈條以保證篇章的連貫性[1]。Halliday和Hasan認(rèn)為詞匯復(fù)現(xiàn)包括重復(fù)、同義詞或近義詞、上義詞、泛指詞四大類[2]。詞匯重復(fù)指原詞重復(fù)和同一詞項重復(fù)(即出現(xiàn)原詞的不同詞性);同義詞或近義詞指具有相同或相近意義的不同詞項在語篇中的照應(yīng)關(guān)系[3];上義詞是對事物的概括性、抽象性說明,通??梢詫崿F(xiàn)語篇深層結(jié)構(gòu)上的連貫;泛指詞指表示一般意義的詞,擴大了原詞的外延。
詞匯復(fù)現(xiàn)是對所有詞匯回指的概括。陳平認(rèn)為回指分為名詞回指、代詞回指和零形回指[4]。徐赳赳從詞匯的角度指出名詞回指在詞匯上最為多變[5],并推測出作者在使用名詞回指詞時,會表現(xiàn)出一些趨向性的特征[6]。Ariel把回指分為表層回指和深層回指,表層回指受句法規(guī)則限制,與先行詞有較強的對應(yīng)關(guān)系,深層回指則不受句法規(guī)則限制,更多地關(guān)注語境和語用層面[7]。
由于提取的復(fù)現(xiàn)詞多為名詞,因此主要探討名詞復(fù)現(xiàn)的情況。王惠按照語義分類方法把名詞分為抽象名詞、具體名詞、過程名詞、時間名詞、空間名詞[8]??紤]到本研究提取的復(fù)現(xiàn)詞匯中抽象名詞與具體名詞占多數(shù),因此,本文對復(fù)現(xiàn)詞的一種分類標(biāo)準(zhǔn)是抽象與具體。另外,上文提及的原詞重復(fù)、同義詞或近義詞歸屬于詞匯層面,是表層回指;上義詞和泛指詞包含諸多語用因素,屬于語篇層面,是深層回指。結(jié)合對所提取的復(fù)現(xiàn)詞的研究,本文從譯者介入性角度出發(fā)進(jìn)行第二種分類,將譯者介入性較弱的表層回指命名為忠實型復(fù)現(xiàn),將譯者介入性較強的深層回指分為豐富型復(fù)現(xiàn)和創(chuàng)作型復(fù)現(xiàn)。
忠實型復(fù)現(xiàn)是與原詞高度契合的復(fù)現(xiàn),即原文使用了什么復(fù)現(xiàn)詞,譯文就如實翻譯,譯者不加入個人的情感態(tài)度,介入性較弱。如:
例1:(原文 )教我坐下,歇息,喝茶,且不談搬家的事。
(楊譯)She told me to sit down and rest and have some tea,letting the removal wait for the time being.
“搬家”是原文中的復(fù)現(xiàn)詞,譯文中用“removal”忠實地再現(xiàn),譯者沒有介入個人的主觀情感。
豐富型復(fù)現(xiàn)指根據(jù)原文語境線索自動添加相關(guān)詞匯,將原作者想表達(dá)的“言外之意”傳達(dá)出來,使得譯文銜接更自然、語句更流暢。譯者在此過程中發(fā)揮了主觀能動性,融入了自己對原文的理解,譯者介入性適中。如:
例2:(原文)這是我當(dāng)日一口承當(dāng)?shù)拇鹪挘髞沓3W约郝犚?,眼前也同時浮出連殳的相貌,而且吞吞吐吐地說道“我還得活幾天”。到這些時,我便設(shè)法向各處推薦一番;但有什么效驗?zāi)亍?/p>
(藍(lán)譯)Lianshu’s hopeless request,and my glib response to it,often returned to haunt me,pushing me to make all sorts of approaches on his behalf,but nothing came of it.
譯文中的“request”和“response”在原文中并沒有直接與之照應(yīng)的詞匯,均為譯者根據(jù)線索自行添加的復(fù)現(xiàn)詞,增添了譯文的流暢度。
創(chuàng)作型復(fù)現(xiàn)指原文中既沒有相應(yīng)詞匯,也無法根據(jù)線索推測,是譯者在充分理解原文后自行添加的融入自己獨創(chuàng)性想法的詞匯,使得譯文在不違背原作意思、語境的前提下增色不少,是譯者“帶著鐐銬”跳出的一支驚艷舞蹈,譯者介入性最強。如:
例3:(原文)他不回答,對柜里說,“溫兩碗酒,要一碟茴香豆。”便排出九文大錢。
(藍(lán)譯)‘Two bowls of wine,warm,and a plate of aniseed beans,’ he would order,ignoring his hecklers and lining nine coppers up on the bar.
此處的heckler為譯者根據(jù)原文“店里喝酒的人嘲笑孔乙己”這一語境而自行創(chuàng)作添加的復(fù)現(xiàn),使譯文更為生動。
表1是語義分類法中抽象名詞與具體名詞的數(shù)量統(tǒng)計結(jié)果。
表1 抽象名詞與具體名詞數(shù)據(jù)統(tǒng)計
觀察表1不難發(fā)現(xiàn),母語譯者與非母語譯者在復(fù)現(xiàn)名詞的使用上存在一些差異。首先,從整體數(shù)量上看,母語譯者使用的復(fù)現(xiàn)名詞數(shù)量遠(yuǎn)超非母語譯者?!遏斞感≌f全集》藍(lán)譯本使用125個復(fù)現(xiàn),多于楊譯本的94個;《紅樓夢》(21-30回)的霍譯本使用468個復(fù)現(xiàn),多于楊譯本的352個;《聊齋志異》的閔譯本使用224個復(fù)現(xiàn),多于大中華譯本的188個。
從抽象名詞與具體名詞的使用上來看,母語譯者使用的抽象名詞占其總復(fù)現(xiàn)詞的比重高于非母語譯者。《魯迅小說全集》《紅樓夢》《聊齋志異》的母語譯本中抽象名詞比重比非母語譯本中抽象名詞的比重分別多20.7%、19.1%、17.1%。而母語譯者使用的具體名詞比重均比非母語譯者少,這在一定程度上說明母語譯者善用抽象名詞,非母語譯者善用具體名詞。
除了抽象與具體之分,本研究還從譯者介入性角度對復(fù)現(xiàn)詞匯進(jìn)行了分類(見表2)。
觀察表格可知,三部小說中,母語譯者使用的譯者介入程度較低的忠實型復(fù)現(xiàn)所占百分比均低于非母語譯者,而母語譯者使用的豐富型和創(chuàng)作型復(fù)現(xiàn)百分比都高于非母語譯者,充分體現(xiàn)了譯者介入性。
表2 譯者介入程度數(shù)據(jù)統(tǒng)計
藍(lán)詩玲是英國知名的漢學(xué)家和中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家,其翻譯的魯迅、張愛玲等中國作家的作品被收錄到有“書界奧斯卡”美譽的“企鵝經(jīng)典”書系,她本人也與美國翻譯家葛浩文一起被譽為英美中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的代表人物。楊憲益,中國當(dāng)代著名翻譯家,獲“翻譯文化成就終身獎”,是我國典籍英譯方面的大家。研究這兩位卓越翻譯家的譯本有助于更好地比較母語譯者和非母語譯者的詞匯復(fù)現(xiàn)使用差異,得出更具有代表性的結(jié)論。
1.抽象名詞與具體名詞使用情況對比
考慮到藍(lán)譯和楊譯的總字?jǐn)?shù)存在差異,因此計算各自使用的抽象名詞和具體名詞所占總復(fù)現(xiàn)詞數(shù)量的百分比更具說服力。從表1可以看到,《魯迅小說全集》藍(lán)譯本抽象名詞占63.2%,楊譯本抽象名詞占42.5%;藍(lán)譯具體名詞占36.8%,楊譯具體名詞占57.5%。由此可見,母語譯者更傾向使用抽象名詞,非母語譯者則偏愛具體名詞。這是由于譯者在翻譯過程中不自覺地受母語思維的影響。連淑能在《英漢對比研究》一書中指出,英語的名詞化導(dǎo)致表達(dá)的抽象化,抽象名詞含義概括,指稱籠統(tǒng),覆蓋面廣,便于用來表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒。而與英語相比,漢語用詞更傾向具體,常常以實的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。英漢兩種語言本身的差異決定了其使用者,尤其是嫻熟的使用者,會在翻譯過程中選擇不同的名詞種類。
2.譯者介入性情況對比
在翻譯過程中,無論是在理解階段還是表達(dá)階段,譯者的主觀介入是不可避免的。一部好的譯作往往是原作者、譯者和讀者的良好互動,譯者在其中扮演的橋梁作用尤為重要。譯者在翻譯作品中恰如其分地融入自己的主體性在忠實的基礎(chǔ)上有效兼顧語用信息,同時能考慮到讀者接受度問題,把原文價值和審美最大化。
關(guān)注詞匯復(fù)現(xiàn)中體現(xiàn)的譯者介入性能在一定程度上洞見母語譯者和非母語譯者的翻譯風(fēng)格。如前所述,創(chuàng)作型復(fù)現(xiàn)譯者介入度較高,豐富型復(fù)現(xiàn)次之,忠實型復(fù)現(xiàn)最低。藍(lán)譯的忠實型復(fù)現(xiàn)為21.6%,低于楊譯的33%,但藍(lán)譯的豐富型和創(chuàng)作型復(fù)現(xiàn)分別比楊譯高3.9%和7.5%。由此可以推測,母語譯者在翻譯時更多地注重語篇和語用信息,在譯文中加入了較多個人主觀想法,而非母語譯者往往注重忠實翻譯,強調(diào)“譯者隱身”。表3直觀地反映了楊譯和藍(lán)譯共有的復(fù)現(xiàn)詞,其中(a)表示忠實型復(fù)現(xiàn),(b)為豐富型復(fù)現(xiàn),(c)為創(chuàng)作型復(fù)現(xiàn)。
表3 藍(lán)、楊譯本共有的復(fù)現(xiàn)詞匯項目
從表格可以看出,藍(lán)譯本和楊譯本有12項共有復(fù)現(xiàn)詞匯,其中忠實型復(fù)現(xiàn)4項,藍(lán)譯有4個,楊譯有7個;豐富型復(fù)現(xiàn)3項,藍(lán)譯有9個,楊譯有5個;創(chuàng)作型復(fù)現(xiàn)5項,藍(lán)譯8個,楊譯6個。僅就共有的復(fù)現(xiàn)而言,母語譯者的譯者介入性高于非母語譯者,可以預(yù)測,兩類譯者在各自獨有的復(fù)現(xiàn)詞中譯者主體性的差異將呈現(xiàn)相同的趨勢。
筆者從母語思維、翻譯目的、翻譯理念三個角度歸納了母語譯者和非母語譯者在詞匯復(fù)現(xiàn)上出現(xiàn)諸多差異的原因。
母語思維就像一只無形的手操控著譯者的翻譯活動。藍(lán)詩玲本身是一名博學(xué)的漢學(xué)家,再加上有比其早55年出版的楊譯本作為借鑒,藍(lán)詩玲對源語的理解程度不在楊憲益之下,此時其天然的母語優(yōu)勢使得她比楊憲益使用更多的復(fù)現(xiàn)詞匯,抽象名詞的嫻熟使用也與英語的抽象思維相吻合。對于忠實型復(fù)現(xiàn)中的同一詞項重復(fù)和同義詞近義詞,筆者推測也是受母語思維的影響。英語不喜重復(fù),故母語譯者在翻譯時無須多加考慮就自然地用同義詞進(jìn)行替換,這一點非母語譯者很難做到。
翻譯目的論認(rèn)為翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。藍(lán)詩玲曾說:“在考慮和挑選翻譯作品的過程中,我主要考慮的是我自己的喜好而非讀者的口味。每次挑選一個作家的作品進(jìn)行翻譯時,該作品都會與我自己的興趣以及所從事的研究有較大關(guān)聯(lián)[9]?!庇纱丝梢?,藍(lán)詩玲的翻譯并無特別的目的,僅僅是出于個人興趣,因此譯文就自然貼合她自己使用的語言——英語的表達(dá)習(xí)慣。楊憲益視傳播中國經(jīng)典著作為己任,他覺得自己有義務(wù)讓外國人了解我國文化的博大精深,因此也就不難理解為何楊譯本中的忠實型復(fù)現(xiàn)比藍(lán)譯本多了。
藍(lán)詩玲在《魯迅小說全集》的《翻譯札記》中提出了“忠實型再創(chuàng)造”,“我總體的原則是忠實于原文,但是在不可調(diào)和的地方,過分的忠實只會犧牲英語的流暢”[10]。藍(lán)詩玲注重在新的文化環(huán)境中用新的語言把原作的內(nèi)容、意境傳達(dá)給目標(biāo)語讀者,因此必須照顧讀者的可接受性,譯文中歸化手法較常見。而楊憲益受傳播中華文化的翻譯目的的影響,秉承“信為第一要義”的理念,往往采用異化法,故豐富型復(fù)現(xiàn)和創(chuàng)作型復(fù)現(xiàn)數(shù)量少于藍(lán)譯本。
通過對比分析母語譯者和非母語譯者的詞匯復(fù)現(xiàn)使用情況,筆者發(fā)現(xiàn)母語譯者比非母語譯者使用更多的復(fù)現(xiàn),其中抽象名詞數(shù)量超過具體名詞數(shù)量,且譯者介入性高,豐富型復(fù)現(xiàn)和創(chuàng)作型復(fù)現(xiàn)占比均高于非母語譯者。母語思維、譯者秉持的翻譯目的和遵循的翻譯理念等都是造成兩類譯者詞匯復(fù)現(xiàn)差異的原因。通過詞匯復(fù)現(xiàn)的角度進(jìn)行譯本對比,以期為中國經(jīng)典文化走出國門、真正走進(jìn)他國提供些許建議:一是非母語譯者在翻譯過程中可在保留忠實性的基礎(chǔ)上適當(dāng)增添一些個人理解,豐富譯文表達(dá);二是母語譯者與非母語譯者進(jìn)行合作翻譯或許能更好地提升譯文質(zhì)量和中國典籍在國外的接受度。