楊昊溪 劉冬妮
摘要:隨著世界的高速運轉(zhuǎn),全球化的趨勢越來越明顯,各國經(jīng)濟、政治、文化的往來也越來越密切,這也造就了各國文化的相互碰撞,影視文化的出現(xiàn)和發(fā)展也成為群眾喜聞樂見的了解他國文化重要的窗口,電影業(yè)的快速發(fā)展也發(fā)現(xiàn)了其自身的缺陷,在跨文化的條件下電影字幕翻譯無法滿足外國觀看者的需要,導致很多影片無法進行跨文化的播放,嚴重影響到本國的文化向世界傳播的速度,這時電影字幕翻譯的重要性日益凸顯,再加上電影現(xiàn)在越開越普遍,為更好地保留影視作品的原汁原味,同時有效控制制作成本,影視字幕的應用愈加廣泛,所以電影字幕的翻譯也引起了越來越多譯界研究者的關注,文化因素也成為電影字幕翻譯的一個不可缺少的因素,也是我們此次要進行研究的對象。
關鍵詞:跨文化差異;新視角;翻譯目的;翻譯方法;電影字幕翻譯
一、目前電影字幕翻譯現(xiàn)狀
在進行跨文化電影播放時,往往電影大部分都鮮有人觀看不受歡迎,那些在本國受人矚目的電影到國外后就顯得無人問津,這不僅是因為文化的差異所造成的更重要的原因在于電影字幕翻譯。
(一)忽視了文化的差異性
文化的不同和差異會導致電影字幕翻譯的偏差性,因為文化的差異造成了不同國家電影文化風格所不同,印度是一個宗教國家他們的電影往往和本國的宗教文化相關聯(lián),多多少少帶點宗教的色彩,但是進行跨文化電影字幕翻譯時往往忽略了這些帶有他國色彩的東西,這可以說間接的把他國的電影文化特點在字幕翻譯時給去掉了,我們中國的文化是與眾不同的,我們的古代文化是他國文化所不具備的,但是經(jīng)過拍攝后在他國播放時,往往把中國的特色自然而然的忽略掉了,這不僅會讓外國的票房降低還會令本國文化傳播受到阻礙。
(二)忽視了語言的通俗性
通俗的語言往往令電影觀看者更容易了解這個電影的內(nèi)容和精髓,用通俗的語言闡述好的內(nèi)容也是符合大眾的要求,在多數(shù)電影中電影字幕翻譯都為了效果呈現(xiàn)出了一種有文化的感覺,但是真是這種感覺的出現(xiàn)令觀眾對整部影片的理解都增加了困難,由于觀眾的文化水平和理解能力不同譯者在翻譯電影字幕的時候,定要采取通俗易懂的譜言幫助觀眾來理解電影,理解電影重要傳達的文化含義。只有這樣才會幫助電影擁有廣闊的市場使電影受到更多的人的喜愛。與此同時電影字幕的翻譯還應該能夠表達電影要傳達的文化內(nèi)涵。
(三)忽視了語言的差畀性
每種語言都有它們自己的文化內(nèi)涵和獨特的意義,因此在電影字幕呈現(xiàn)的時候不同國別的人會對不同語言的電影字幕翻譯有不同的見解,而電影字幕翻譯者往往就容易忽略這一點,他們進行的翻譯只是針對本國人來說而不是對國際化的開放,所以這些電影傳到外國后往往得不到好的票房,就拿中文來說,中國的語言講究的是簡便明了,從古代文言文中就可以看出,以最短的語言闡述一個明白的道理,往往給人一種聽力就明白的感覺但是如果把這些翻譯成外文給外國人看的時候觀看者可能就一臉茫然了,語法和語句內(nèi)涵的不同導致他們完全不明白我們電影字幕翻譯的意思,外文的語法和我們中文的語法是相悖而行的,不說其他什么的,光從意思上就很難讓國外的觀看者接受,這些電影字幕的翻譯對他們來說有還是不如沒有,目前這也是翻譯者要進行攻克的難關。
二、跨文化交流視角下電影字幕翻譯的影響
一部電影的精髓在于它的內(nèi)容和翻譯兩者缺一不可,可見電影字幕翻譯的重要性,對于外文電影字幕的翻譯,人們有一個比較完善的理解,但是由于字幕組翻譯水平的不同,翻譯出來的內(nèi)容也往往良莠不齊,這不僅對國內(nèi)的影片會有影響對國外的影片也會有影響。
(一)對國內(nèi)的影響
引進國外電影后如果得不到一個好的電影字幕翻譯這會令群眾對這部整體的感官效果變差,在者因為字幕的翻譯的不合理很容易會造成本國群眾對外國文化的誤解,這影響兩國的有好的往來。在視覺文化背景下,電影與其他媒介相比具有無可比擬的優(yōu)勢和功能:電影本身即具有教育、認知、娛樂和宣泄等功能,加之電影傳播范圍的廣泛性和受眾接受的直接性,使電影成為增強凝聚力和向心力的重要工具,成為當代傳播和提升文化軟實力的重要手段。因此如果電影字幕翻譯得當這都會成為最為宣傳本國文化的一個武器。
(二)對國外的影響
對于國外也是一樣的,不合理的電影字幕翻譯會讓國外的人們對本國的電影產(chǎn)生質(zhì)疑,甚至反對本國的文化,這嚴重影響到本國文化在世界上的傳播。但同時字幕翻譯得當?shù)脑?,可以讓外的人民了解更多的中國文化,促進外國文化的融合,這對于國外文化的進步都有很大的進步,文化的差異性也剛好讓國外的群眾認識到文化的不同,這有利于國外群眾用包容的目光去看待其他國家的文化。
三、跨文化交流視角下電影字幕翻譯研究的創(chuàng)新
隨著全球化趨勢的發(fā)展,越來越多外國影片的引進和國產(chǎn)電影的輸出,影視翻譯這一領域正逐漸引起眾多學者的關注。字幕翻譯作為影視翻譯的一種,因其時效性和經(jīng)濟性在互聯(lián)網(wǎng)和家庭影院中越來越趨于主導地位。
字幕翻譯作為一種跨文化交流活動不只是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,須準確而有效地傳達出字幕中所蘊含的文化翻譯時需要關注兩種文化之間的差異,以不同的視角去理解,以促進不同文化之間的溝通。
第一,國家大力發(fā)展文化事業(yè),中外文化交流日趨頻繁,越來越多的人會有截然不同的感覺,有一種逝者長己矣,來者猶可追的味道,起到發(fā)人深思,很多的外國影片被引進中國。該項目的跨文化背景下的字幕翻譯可以讓這些影片豐富人們娛樂生活的同時,也為人們認識新的事物和豐富多彩的外界提供了機會。
第二,諺語或習語可以讓我們領略這些來自異域的風土人情和接受這些影片。首先要做的就是克服文化差異。諺語或習語在任何國家的文化之中都承擔了一個十分重要的角色。從跨文化交際這一視角去認識與把握電影字幕的翻譯只有遵循譯入語。尊重國家的文化傳統(tǒng)和風俗習慣,才能譯出符合譯入語觀眾的文化和審美心理,簡潔易懂,獲得與源語同樣的效果會對整個影片的翻譯產(chǎn)生直接的影響。
第三,目前針對字幕翻譯的研究大多是從關聯(lián)理論模式,文本類型角度,跨文化交際領域和德國功能主義目的論出發(fā),而電影藝術的本身是傳播信息和交流文化,因而研究影視的字幕翻譯還留有更廣闊的空間。
四、結(jié)論
電影作為中外文化橋梁,它在中外文化傳播交流中起著至關重要的作用,而電影字幕翻譯的研究更是不可缺少的,翻譯是文化與文化之間的交流,而我們研究的目的正是使不同的語言文化能夠跨越種族,跨越文化的障礙通過電影的形式在電影字幕中表現(xiàn)出來,跨文化交流視角下電影字幕翻譯研究最難的地方就是“跨文化”這三個字,這也是我們此次研究的總方向,文化的差異令國與國電影行業(yè)的發(fā)展缺少了某種交流,文化的差異和語義也是電影字幕研究最容易忽略的地方,經(jīng)過我們對跨文化交流視角下電影字幕翻譯的研究我們發(fā)現(xiàn)了其有很多的漏洞和不足,往往注重一個電影的好壞而忽略通過電影字幕對本國文化的傳播,我們也對其采取了創(chuàng)新的模式,加強對兩種不同文化的關注度,用不同的視角去看待不同的文化,對不同的文化采取兼容的效果,即在電影字幕翻譯上表達一國的文化又在一方面對本國文化的肯定,這種模式的實現(xiàn)非常容易讓大多數(shù)的人去接受,同時也要尊重文化的差異性,進行字幕翻譯時克服文化的差異,只有完全的融入他國的文化,才能翻譯出令大眾滿意的語句。如今電影不能只作為一種觀賞性的娛樂活動了,它還作為一種文化傳播手段,對跨文化交流視角下電影字幕翻譯研究正是出于此目的進行的,現(xiàn)在的市場競爭激烈,要想在民族之林屹立不倒,文化的傳播是必不可缺少的條件,我們只有發(fā)展好電影字幕的翻譯,解決其中的問題,中國電影才能走的更遠更長久。
參考文獻:
[1]咸修斌,孫曉麗.自然模式亦或教學模式[J].外語與外語教學,2007 (5).
[2]戴運財學習者個體差異與二語習得[J].寧波大學學報,2005 (5)
[3]蔡基剛大學英語四季考試新大綱目標定位修正及其意義[J]外語界,2007 (4)
[4]陸效用應用語言學與大學英語教學改革[J].外語界,1999 (4)
項目來源:本項目來源于遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院校級大學生創(chuàng)新訓練計劃,項目編號:2019XJDCA023。