【摘要】廣西有著良好的地理位置和獨特的民族特色,加上國家戰(zhàn)略的支持為廣西少數(shù)民族文化“走出去”帶來了機遇,也對廣西少數(shù)民族文化的英譯工作提出了新的挑戰(zhàn)。翻譯是一項跨文化的交際活動,本文以紐馬克的交際翻譯理論為視角,對廣西壯族服飾文化英譯材料進行分析,提出其英譯存在的問題并給出修改建議,力求得到自然流暢的譯文,實現(xiàn)翻譯服務交際的目的。
【關鍵詞】交際翻譯;廣西;壯族服飾文化;英譯
【作者簡介】王芳芳,廣西科技大學鹿山學院講師,研究方向:英語教學、翻譯方向。
【基金項目】本論文為2017年度廣西高校中青年教師基礎能力提升項目(項目編號2017KY1377)的階段性研究成果。
一、引言
近年來,中國經濟發(fā)展迅速,綜合國力不斷提高,與其他國家的交流合作日益廣泛,中國文化在國際上也得到廣泛關注。中國文化要“走出去”,還要將國外優(yōu)秀文化“引進來”,離不開翻譯這座溝通橋梁。正如中國翻譯協(xié)會副會長黃友義教授提到的:“目前,就翻譯界而言,我們正處在一個大變化的時代。從過去的‘譯過來’(把外文翻成中文)到現(xiàn)在的‘譯過去’(將中文譯成外文),中國文化備受重視,翻譯的文種也倍增?!?/p>
翻譯是不同文化交流的催化劑和媒介,文化的交流離不開翻譯,文化的進步更需要翻譯。在中國建立國家文化自信、提高文化軟實力這一大背景下,翻譯將發(fā)揮日益重要的作用。
二、廣西的機遇與挑戰(zhàn)
廣西有著獨具特色的民族文化,其中以壯族文化為主要代表。近年來,隨著“中國——東盟博覽會”“中國——東盟文化產業(yè)論壇”“泛北部灣經濟合作論壇”等活動的開展,廣西在中國—東盟經濟圈中扮演著越來越重要的作用,而壯族文化也日漸被東盟國家認知與接受。國家對廣西與東盟國家交流戰(zhàn)略地位的肯定,更為廣西壯族文化走向世界提供了巨大的機遇。機遇總與挑戰(zhàn)同在,廣西因區(qū)內經濟發(fā)展的限制、高等教育發(fā)展不足等原因,在廣西文化尤其是壯族文化走出去的道路上也面臨著挑戰(zhàn),這些問題如果不能得到重視,將不利于廣西與世界其他地區(qū)的交流,也將不利于廣西世界知名度和形象的建立。
三、 交際翻譯理論
英國著名語言學家、翻譯理論家彼得· 紐馬克在他的《翻譯問題探索》中提出語義翻譯和交際翻譯的觀點。其中,語義翻譯是指在譯入語語義和句法結構允許的前提下,譯文在語言形式上接近原文,再現(xiàn)源語的語境意義。交際翻譯的理論核心是譯文對譯入語讀者產生的效果應盡量與原文對源語讀者產生的效果相同。交際翻譯從譯入語讀者的需求出發(fā),提倡用符合譯入語的語言、文化和語用習慣的翻譯方式傳遞原文信息。在這一理論指導下,譯者以譯文讀者為導向,關注原文信息的再現(xiàn),為譯文讀者排除交際障礙,使交際順利進行。
紐馬克指出,無論是語義翻譯還是交際翻譯,都應視原文文本類型而定,語義翻譯適用于具有表達功能的文學文本,而交際翻譯則適用于以信息功能和呼喚功能為主的文本。本文研究廣西壯族服飾文化英譯,材料來源多為博物館宣傳資料、網站及書籍中對廣西文化的介紹,屬于具有信息功能及呼喚功能的文本,因此本文選擇從交際翻譯理論視角來探討廣西壯族服飾文化的英譯。
四、交際翻譯視角下廣西壯族服飾文化英譯錯誤分析
1.單詞拼寫錯誤。單詞拼寫規(guī)范當屬翻譯中最基本的要求,交際翻譯要求譯文要符合譯入語的語言、文化及語用習慣,而在筆者收集到的廣西壯族服飾文化英譯材料中,就出現(xiàn)將“印染工藝”的譯文“dyeing”寫成“dying”,“花紋”的“pattern”寫成“patten”,讀者看到這樣的譯文不免會一頭霧水。
2.大小寫混亂。英語中對單詞大小寫有著嚴格的規(guī)定,特定場合的大小寫有著特殊的含義。一般情況下,英語標題需大寫實詞的首字母。在筆者收集到的材料中,就出現(xiàn)了同樣場合大小寫混亂的情況,如:鳳蝶銀釵Silver Hairpin With Swallowtail,其中的介詞with屬于虛詞,首字母應小寫;黑地四蝶幾何紋壯錦Brocade with Four Butterflies and Geometric designs on Black Cloth,其中designs是實詞,應大寫首字母。大小寫不規(guī)范的現(xiàn)象會給外國游客留下工作不負責、翻譯不嚴謹?shù)挠∠?,不利于文化交流?/p>
3.譯名不統(tǒng)一。譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象在廣西壯族服飾文化英譯中并不鮮見,這會造成讀者理解混亂,不利于廣西壯族文化的對外交流。在廣西民族博物館介紹壯族常見的背帶心時,就出現(xiàn)了“central part of a sling”和“strap middle”兩個不同譯名。背帶是壯族人民用來背孩子的工具,根據牛津詞典,strap 的解釋為:A strip of leather, cloth, or other flexible material, used to fasten, secure, or carry something or to hold on to something,可見strap 并不能解釋“背帶”的功能。而牛津詞典對sling的釋義則是A pouch or frame for carrying a baby, supported by a strap round the neck or shoulders??梢娪谩皊ling”翻譯“背帶”一詞才能使譯文對譯入語讀者產生的效果與原文對源語讀者產生的效果相同。
4.誤用漢語拼音。漢語和英語屬于不同語系,漢語中有些文化意象在英語中存在空缺,在翻譯時需采取音譯法,借用漢語拼音將其譯為與英語相近的發(fā)音。但筆者發(fā)現(xiàn)有些譯者為了省事或是高估了英語讀者對漢語拼音的熟悉程度,翻譯時存在誤用漢語拼音的現(xiàn)象,在廣西民族博物館中壯族服飾展廳的前言介紹中就出現(xiàn)了:宋《桂海虞衡志》Records on Guangxi(Guihai Yuheng Zhi) of the Song Dynasty;明《天下郡國利病書》Merits and Demerits of Kingdoms and Prefectures(Tianxia Junguo Libing Shu)。這兩個例子均為中國古代書名的翻譯,譯者在書名英文翻譯后增加了括號和漢語拼音,對那些對漢語一無所知的英文讀者來說,這些漢語拼音無疑就是天書。按照英文書名的書寫規(guī)范,譯者可將以上英文書名斜體,譯文讀者可快速識別出信息內涵。作為一名幫助兩種不同文化相互交流的譯者,必須樹立“內外有別意識”,以譯文讀者為中心,翻譯時充分尊重譯文讀者的思維方式、語言習慣和閱讀習慣,用他們熟悉的方式再現(xiàn)原文信息。
5.語法錯誤。劉宓慶教授曾指出:“語言方面的問題常常是思維方式派生衍化出來的?!敝形鞣剿季S方式的差異造成了語言表達的明顯不同。英語重形合,有著嚴格的語法要求,漢語重意合,語法較靈活。但有些譯者在漢英翻譯時,忽略了漢英語言表達上的差異,譯文中出現(xiàn)較為混亂的語法錯誤。如:壯錦五彩花背帶心A Zhuang Brocade Strap Middle with Color Flower Patterns,該譯文中color對應原文中的“五彩”應作為介詞修飾名詞“花”,因此color的詞形要由名詞變形為形容詞,按照英文語法規(guī)則,應為colored。又如:男子“著短衫”,婦女“下圍花?!?。The men wear short gowns and the women have petterned skirt.譯文中前后單復數(shù)出現(xiàn)了不一致的語法錯誤,“男女”的英文都是復數(shù),但“短衫”用了復數(shù)gowns,而“花?!眘kirt卻是單數(shù),應為復數(shù)skirts。
6.表意錯誤。交際翻譯尊重源語的形式,翻譯要以譯文與原文在對應讀者中獲得相同的閱讀效果為前提,它更關注的是原文信息的傳遞、語言表達的流暢性以及譯文讀者的接受性。譯者在翻譯中國特色文化時,應根據英語讀者的文化及語言習慣適當調整表達,才能為譯文讀者理解中國文化建立良好的交際條件。
在廣西壯族服飾文化英譯中,這樣因忽視文化及語言差異而造成的表意錯誤不在少數(shù),如:雙獅滾繡球壯錦Brocade with Double Lions Playing a Ball。繡球是中國民間常見的吉祥物,在壯族文化中有著特殊的寓意,譯文中單用一個ball不能體現(xiàn)這一特殊的文化內涵,但由于博物館展品介紹內容及篇幅的限制,譯名不宜過長,筆者認為此處“繡球”可譯為Embroidered Ball,幫助讀者了解這種“球”的特殊之處。又如:動物花蝶刺繡背帶心Central Part of a Sling with Embroideries of Animals and Colorful Butterflies。譯文中把“花蝶”翻譯成Colorful Butterflies,但是對應的展品上指的是有動物、花、蝴蝶刺繡的壯族背帶心,該譯文存在表意錯誤,應改為Central Part of a Sling with Embroideries of Animals,F(xiàn)lowers and Butterflies。
7.中式英語。中式英語是漢英翻譯中常見的現(xiàn)象,因譯者生硬地套用中文表達方式進行字對字的死譯造成。如:各民族因生活環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、風俗習慣、審美意識相異,其服飾樣式和風格也各有特色、別具風格。The diversity of the ethnic groups in living environmnet, historical tradition,customs, habits and aesthetics creates various, characteristic and impressive costume patterns and styles.很明顯,字對字的死譯得出的譯文表達冗余生硬。從交際翻譯的角度來講,譯者需深刻理解原文信息,翻譯時擺脫原文語言結構的束縛,發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,力求譯文流暢自然。筆者認為該譯文可改為:Diversity of ethnic groups in living environmnet, traditions, customs, and aesthetics creates characteristic and impressive clothing styles.
五、對廣西壯族服飾文化英譯質量提升的啟示
廣西壯族服飾文化英譯中的存在問題,嚴重影響了對壯族服飾文化正確信息的傳達,還可能會造成讀者對壯族服飾文化的錯誤理解,不利于壯族服飾文化的宣傳,更會阻礙廣西文化對外交流。要提升廣西壯族服飾文化英譯質量,可從以下兩個方面入手:
1.提高譯者素質。譯者是翻譯工作的主體,譯者的綜合素質關系到翻譯的質量。譯者應樹立跨文化交際意識,加強自我學習,扎實漢英語言功底,提高自身的文化修養(yǎng)和翻譯能力。同時譯者還須有嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和良好的職業(yè)道德,翻譯時多方查證,反復檢查,避免錯誤。
2. 加強質量監(jiān)控。一個譯文從出產到最后面向大眾中的各個環(huán)節(jié)都可能影響到譯文最后的質量,因此做好外宣翻譯除了提高譯者本身的素質,還需要其他部門的協(xié)作。如印刷部門不只是單純地復制粘貼,也有檢查譯文的責任;監(jiān)管部門也應定期排查翻譯問題供譯者及時修正;還需加強翻譯人才的培養(yǎng),組建專業(yè)的翻譯團隊,保證翻譯力量。
六、 小結
翻譯是文化的載體,是不同文化進行交流的媒介,是不同民族順利開展交流和合作的保證,翻譯的質量關系到一個地區(qū)和民族的形象。廣西有著良好的地理優(yōu)勢和獨特的民族文化資源,探索積極有效的文化外宣策略,可促進廣西與其他地區(qū)的文化交流,提升廣西的世界知名度。壯族服飾文化是廣西壯族文化的精髓,做好廣西壯族服務文化英譯工作,可在廣西對外交流的過程中添磚加瓦,起到積極的促進作用。
參考文獻:
[1]黃友義.“一帶一路”和中國翻譯——變革指向應用的方向[J].上海翻譯,2017(3):1-3.
[2]劉春陽.從交際翻譯角度看公示語漢英翻譯中的誤譯[J].山西經濟管理干部學院學報,2016(1):91-93,97.
[3]沈煒艷.從外宣資料英譯中的常見錯誤看譯者應具備的素質[J].東華大學學報(社會科學版),2007(4):287-290.
[4]翁明菊.功能對等視角下中國少數(shù)民族文化外宣翻譯探究——以苗族服飾翻譯為例[J].貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學術研討會論文集, 2017:147-153.
[5]楊運,周杰.“一帶一路”視域下從目的論看少數(shù)民族文化外宣翻譯研究——以《貴州手工印染》(節(jié)選)英譯為例[J].貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學術研討會論文集,2017:34-43.