王亮媛
摘要::翻譯是一項(xiàng)跨語言、跨文化的交際活動(dòng),不單涉及到語言符號(hào)間的轉(zhuǎn)換,還有文化因素的轉(zhuǎn)換。而公示語通常以文字或圖片的方式來為公眾提供大量的服務(wù)信息,作為國際友人了解中國的一扇窗口,公示語應(yīng)根據(jù)其特殊性翻譯地簡潔得當(dāng),符合國際標(biāo)準(zhǔn)。本文將從國內(nèi)部分城市的公示語中取例,對其翻譯失誤的幾大原因做一綜合分析和梳理后,力求改變公示語的翻譯現(xiàn)狀,從而使其英譯質(zhì)量和城市形象得以提升。
關(guān)鍵詞:翻譯失誤;公示語;誤導(dǎo);形象
公示語是指在城市公共場所張貼的文字短語, 通常包括公告、地標(biāo)、宣傳語和服務(wù)語,起到激勵(lì)、執(zhí)行和引導(dǎo)公眾的作用,并逐漸形成一種特殊的交際能力。近三十年來,來中國經(jīng)商、觀光、學(xué)習(xí)的國際友人越來越多,英譯版公示語不僅能提供豐富的信息服務(wù),而且是外國人了解中國的一種有效方式。(戴伯軍2010:2)在某種程度上,它也全面體現(xiàn)了國內(nèi)的文化基礎(chǔ);作為城市的現(xiàn)代話形象,公示語反映了城市的開放水平和人文環(huán)境。(王銀泉2007:6)然而,在許多場合,其翻譯失誤的現(xiàn)象屢見不鮮,深刻影響了一些城市的國際化進(jìn)程,給外國友人帶來了理解麻煩。本文從多個(gè)事實(shí)出發(fā),總結(jié)了其翻譯不當(dāng)?shù)闹饕?,從而改善英漢交流,營造良好的語言環(huán)境。
根據(jù)其信息狀態(tài),公示語可分為動(dòng)態(tài)和靜態(tài)兩類,由于目的的不同,在詞匯的選擇及語調(diào)上也會(huì)發(fā)生一定的變化,以達(dá)到中英翻譯的平衡。比如:用于指示的公示語主要是為公眾提供引導(dǎo)他們的信息服務(wù),用于限制的公共標(biāo)志要求公眾以直接的語氣遵守某些規(guī)則。在功能上,將一些公示語劃分為靜態(tài)標(biāo)語,如各種公共設(shè)施、運(yùn)動(dòng)場所、娛樂場所、商業(yè)場所的公示語。
在翻譯過程中,我們可以看到由于知識(shí)不足、對語言的理解錯(cuò)誤、對文化的無知,如不恰當(dāng)?shù)脑~語、錯(cuò)誤的拼寫、模糊的意思等各種荒謬的錯(cuò)誤。
語言錯(cuò)誤通常是由于譯者的源語言能力或目標(biāo)語言能力的不足造成的(Nord,2001年)。他在《語用學(xué)與英語》一書中解釋了自己的觀點(diǎn),由于語言錯(cuò)誤,譯者和口譯員沒有遵循目標(biāo)語言結(jié)構(gòu),而是盲目地用自己的語言結(jié)構(gòu)翻譯源文本。還有些錯(cuò)誤是由于翻譯人員或打印機(jī)的疏忽造成的。帶有拼寫錯(cuò)誤的公共標(biāo)志可能不會(huì)引起嚴(yán)重的誤解,但會(huì)給讀者留下負(fù)面印象,并降低公示語預(yù)期達(dá)到的效果。
“冗余”也是公示語翻譯中存在的一個(gè)嚴(yán)重問題。這意味著任何不起作用的詞都應(yīng)被找出來,以達(dá)到簡潔。任何多余的詞語都會(huì)降低公共標(biāo)志翻譯的效率,下面的例子很好地說明了這一原則。
中文版:禁止亂扔皮煙等廢物
英文版:Forbad Randomly Reject Peel,Ticket Butt
Revished Version: No Littering
其他典型例子
小心碰頭? ? Original Version:? Carefully meet
Revised Version :? Mind your head
未購物出口? Original Version:? Do Not Shopping Export
Revised Version:? ?Exit for Customers without Purchasing
請勿亂扔雜物? ?Original Version: No Throws Trash
Revised Version: No Littering
游客止步? ? ? ?Original Version: No Admittance
Revised Version: Closed to Visitors
一次性用品? ? ?Original Version: A Time Sexy Thing
Revised Version: Disposable Articles
眾所周知,語言是文化的一個(gè)組成部分。因此從更廣泛的意義上說,把翻譯定義為語言間和文化間的交流是有道理的。由此可見,造成這些錯(cuò)誤的原因是譯者責(zé)任感差、語言能力差、缺乏知識(shí)和文化,合格的譯者必須具備源語和目標(biāo)語的語言和文化能力。正如蘇珊·巴斯奈特曾經(jīng)說過的那樣,一個(gè)譯者就像一個(gè)外科醫(yī)生,“敞開心扉,不能忽視周圍的身體,所以把文本與文化隔離開來的譯者處于危險(xiǎn)之中”(蘇珊·貝斯內(nèi)特,1991)。
結(jié)論:
公示語是我們?nèi)粘I畹闹匾M成部分。同時(shí),其對應(yīng)的英文版本對在華的外國人構(gòu)成了很大的影響。本文著重論述了其特點(diǎn)、功能、類型、翻譯錯(cuò)誤。翻譯是為了跨文化交流,只有強(qiáng)調(diào)翻譯的真實(shí)性,才能使公示語的翻譯有效且令人滿意。所以為了保持中國的良好形象,更好地與外界溝通,必須重視公示語翻譯的質(zhì)量。一方面,政府要重視和加強(qiáng)相關(guān)治理,另一方面,譯者要不斷提高自己的專業(yè)水平,更好地適應(yīng)環(huán)境的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
Nida, E. A. Language and culture: Context in Translating [M].? Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001
Pei Wen. Semantics of Modern English [M]. Nanjing: Nanjin University Publishing House. 2001
Pinkham, Joan? The translator’s Guide to Chinglish. 2000
代博君 .公示語的語言特征及翻譯策略 [J], 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版),2010(2)
丁衡祁 .努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J],中國翻譯 2006(11)
郭建中,關(guān)于路名標(biāo)識(shí)的拼寫問題? 中國翻譯, 2003(5)
金惠康 . 跨文化交際續(xù)編 [M],? 中國對外翻譯出版公司 1999
呂和發(fā),蔣璐,王同軍等. 公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范 [M]. 國防工業(yè)出版社,2011