解芳
摘要:漢族的先民開(kāi)始時(shí)人數(shù)很少,使用的漢語(yǔ)也比較單純。后來(lái)由于社會(huì)的發(fā)展,居民逐漸向四周擴(kuò)展,或者集體向遠(yuǎn)方遷移,或者跟異族人發(fā)生接觸,漢語(yǔ)就逐漸地發(fā)生分化,產(chǎn)生了分布在不同地域上的方言。漢語(yǔ)方言分布區(qū)域遼闊,使用人口在9億以上。正是在這樣的背景之下,英漢翻譯中不可逃避的一項(xiàng)工作就是對(duì)漢語(yǔ)方言進(jìn)行翻譯,這些翻譯在很大程度上能夠用簡(jiǎn)短的言語(yǔ)清晰的表達(dá)豐富的含義。本文對(duì)漢語(yǔ)方言正遷移在詞語(yǔ)、語(yǔ)法及短語(yǔ)、慣常用語(yǔ)、成語(yǔ)和諺語(yǔ)等多個(gè)方面進(jìn)行探討分析,最后總結(jié)了這種研究所具備的重要意義,為推動(dòng)英漢翻譯事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展提供更多發(fā)展思路,也開(kāi)拓了對(duì)英漢翻譯中的漢語(yǔ)方言正遷移的全新視角。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;漢語(yǔ)方言;正遷移
英漢翻譯過(guò)程中的遷移表現(xiàn)在對(duì)詞語(yǔ)、語(yǔ)法、成語(yǔ)、俗語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)等多方面有正負(fù)兩個(gè)方向的影響,正遷移是指正面的推動(dòng)作用,負(fù)遷移則是指翻譯過(guò)程中所產(chǎn)生的阻礙和制約作用。在英漢翻譯中漢語(yǔ)方言存在一定的比例,這主要體現(xiàn)在一些文學(xué)作品中創(chuàng)作者所使用到的詞語(yǔ)、成語(yǔ)和諺語(yǔ)等都帶有濃厚的地方特色和國(guó)家特色。本文對(duì)英漢翻譯過(guò)程中漢語(yǔ)方言所帶來(lái)的正面推動(dòng)作用進(jìn)行了研究。漢語(yǔ)方言作為我國(guó)人民的語(yǔ)言,其正遷移現(xiàn)象是積極促進(jìn)學(xué)習(xí)語(yǔ)言習(xí)慣遷移,對(duì)翻譯英語(yǔ)的具備豐富的積極性和正面性。
一、漢語(yǔ)方言正遷移在詞語(yǔ)上的體現(xiàn)
因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)作為兩種不同的語(yǔ)言,處于不同的文化背景當(dāng)中,兩種語(yǔ)言之間的詞匯是不可能一一對(duì)應(yīng)的,所以不能簡(jiǎn)單的根據(jù)詞匯表來(lái)進(jìn)行翻譯。任何一位優(yōu)秀的翻譯家都不會(huì)這樣做。。受到漢語(yǔ)方言正遷移的影響,很多翻譯者都能夠運(yùn)用簡(jiǎn)短的方言對(duì)一些文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,比如:在“Vanity Fair”中有這樣一段話“yet,as it sometimes happens that a person deparrts his life,who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones;who is good Christian,a good parent,child,wifeorhusband;?who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;”在漢語(yǔ)方言正遷移的影響下,句子可以翻譯成“不過(guò)偶爾也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?。真的是虔誠(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們?!薄癵ood”一詞,在漢語(yǔ)方言正遷移的影響下不再簡(jiǎn)單翻譯成“好的”、“優(yōu)秀的”,而是有了豐富多彩的變化。在英漢翻譯中漢語(yǔ)方言正遷移的體現(xiàn)還表現(xiàn)在“Great”也不總是“偉大”的意思。在漢語(yǔ)方言正遷移的影響下,詞語(yǔ)的意思能夠結(jié)合上下文進(jìn)行更為謹(jǐn)慎的選擇,或是認(rèn)識(shí)到英漢語(yǔ)言的根本差異,讓譯文更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言民族特點(diǎn)。這樣也更能夠?yàn)橐詽h語(yǔ)為母語(yǔ)的人所接受。
二、漢語(yǔ)方言正遷移在語(yǔ)法上的體現(xiàn)
要傳達(dá)原文的形式意義,還要充分認(rèn)識(shí)到跳出原語(yǔ)局限,打破表層形式的束縛,從而進(jìn)一步體現(xiàn)深層形式,這就清楚地表現(xiàn)了漢語(yǔ)方言的正遷移現(xiàn)象。漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法特點(diǎn)和英語(yǔ)有著較大的區(qū)別,這給翻譯者增加了一定的難度,但在某種情況下卻帶來(lái)了非常正面積極的作用。比如“He was a good father,within his limitations.”如果直接對(duì)照翻譯的意思就是“在自己的限度之內(nèi),他是個(gè)好父親”然而,“在自己的限度之內(nèi)”具體是什么樣的限度呢?這是不夠明確的,漢語(yǔ)方言的正遷移現(xiàn)象能夠改變這點(diǎn)??梢詫⒕渥臃g成“他是一個(gè)好父親,雖然也有這樣那樣的缺點(diǎn)?!痹诓簧儆h翻譯作品中語(yǔ)法上也充分尊重了漢語(yǔ)方言的特點(diǎn),將英文翻譯成漢字的過(guò)程中遵循了漢語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),讓人們?cè)陂喿x過(guò)程中能夠迅速理解并接受。
三、漢語(yǔ)方言正遷移在短語(yǔ)、慣常用語(yǔ)、成語(yǔ)和諺語(yǔ)等方面的體現(xiàn)
漢語(yǔ)方言正遷移在英漢翻譯中具體也表現(xiàn)在各種、諺語(yǔ)、慣常用語(yǔ)等的概括性極強(qiáng)所帶來(lái)的積極作用。這在當(dāng)代漢語(yǔ)方言的語(yǔ)法、語(yǔ)匯、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等運(yùn)用上有很多實(shí)際例子。比如漢語(yǔ)方言中的“死硬派”可以翻譯成“die-hard”,“代溝”可以翻譯成“generationgap”,而那些合成詞的漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),漢語(yǔ)方言的正遷移現(xiàn)象表現(xiàn)得更加突出,受漢語(yǔ)方言正遷移現(xiàn)象的影響,在英漢翻譯過(guò)程中人們碰到“ice cold heart”“冰冷的心”一般不會(huì)照舊翻譯,而是“high blood pressure”翻譯成“高血壓”,“hot blooded animal”翻譯成“熱血?jiǎng)游铩?,“沉默是金,善辯是銀”這句漢語(yǔ)方言在翻譯過(guò)程中可以翻譯成“silence is gold,speech is silver”;“狂吠之犬不咬人”可以這樣翻譯“barking dogs do not bite”“君子之約”可以譯成“ a gentleman s agreement”。余光中翻譯的《全心的奉獻(xiàn)》中他將最后一段“But still unstoried, artless, unenhanced,Such as she was,such as she would become.”翻譯成了“但迄未經(jīng)人述說(shuō),樸實(shí)無(wú)華,未加渲染。當(dāng)時(shí)她如此,且預(yù)示她仍將如是?!比绻凑罩苯釉~對(duì)詞的翻譯不會(huì)如此優(yōu)美,正是在語(yǔ)法上改變了一定的機(jī)構(gòu),結(jié)合了漢語(yǔ)成語(yǔ),和傳統(tǒng)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,最終的翻譯變成美妙又使得符合漢語(yǔ)現(xiàn)代詩(shī)歌的表達(dá)特點(diǎn)。
四、對(duì)英漢翻譯中漢語(yǔ)方言正遷移進(jìn)行研究的意義
一直以來(lái)對(duì)于英漢翻譯中漢語(yǔ)方言的遷移都以負(fù)遷移為主,主要是由于漢語(yǔ)方言與英語(yǔ)有著較多的差異性,也導(dǎo)致翻譯過(guò)程中引入漢語(yǔ)方言更不利于讀者對(duì)翻譯作品進(jìn)行理解,還會(huì)影響作品本身所帶有的情感和內(nèi)涵。對(duì)英漢翻譯中漢語(yǔ)方言正遷移在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和短語(yǔ)、慣常用語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等方面的研究不僅能夠開(kāi)拓出一個(gè)全新的研究視角,還能夠肯定漢語(yǔ)方言的重要作用,推動(dòng)漢語(yǔ)方言的傳承和發(fā)展。漢語(yǔ)方言的遷移現(xiàn)象存在于學(xué)習(xí)英語(yǔ)的各個(gè)過(guò)程中,正遷移的研究能夠幫助學(xué)生進(jìn)一步端正學(xué)習(xí)態(tài)度,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中充分認(rèn)識(shí)到掌握漢語(yǔ)的重要性,在翻譯過(guò)程中充分調(diào)動(dòng)漢語(yǔ)知識(shí),借助所積累的關(guān)于詞語(yǔ)、語(yǔ)法及成語(yǔ)、諺語(yǔ)等多方面的知識(shí)來(lái)完善翻譯成果。
參考文獻(xiàn):
[1]魏春枝.英漢互譯中的遷移現(xiàn)象探析[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2011(07).
[2]苗莉莉. 語(yǔ)言遷移現(xiàn)象對(duì)英漢翻譯教學(xué)的啟示[J]. 甘肅高師學(xué)報(bào), 2011, 16(6):98-100.
[3]陳首似, 劉海舟, 黃麗娜. 漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英漢互譯的影響及對(duì)策[J]. 科教文匯, 2007(36):226-226.
[4]梁燕玲. 英漢互譯中的語(yǔ)用負(fù)遷移及對(duì)策[J]. 讀書(shū)文摘, 2014(14):58-59.
[5]錢(qián)靜一. 試論文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性[J]. 考試周刊, 2011(88).
[6]王海英. 試論英漢文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性[D]. 中央民族大學(xué), 2010.