【摘要】翻譯從根本上說是一種植根于原作的再創(chuàng)作,創(chuàng)作需要主體性的彰顯,但創(chuàng)作主體很容易借他人酒杯,澆自己心中之塊壘。這種過度的闡釋背離了翻譯以原作為旨?xì)w的原則,而主體的內(nèi)在制約性則能有效地抗阻主體性的無限伸張。從某種程度上說,是對(duì)主體性進(jìn)行反撥之后,在文本意義上的一次回歸。
【關(guān)鍵詞】主體性;主體內(nèi)在制約性;闡釋學(xué);文本回歸
【作者簡介】王聞(1983-),男,湖北宜昌人,三峽大學(xué)外國語學(xué)院,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
翻譯必須涉及四個(gè)要素:原作、譯者、譯作、讀者。其中,譯者是唯一的翻譯主體。作為核心要素的翻譯主體,在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,主體性的伸張決定了譯作的審美尺度和價(jià)值容涵。然而,翻譯不同于創(chuàng)作。創(chuàng)作是自由的,充滿了從心所欲的主體無限性,而翻譯卻是不自由的,它以原作為藍(lán)本,受到原作的制約。這要求譯者的主體性“從心所欲不逾矩”。然而,正是這“不逾矩”體現(xiàn)了翻譯主體性彰顯的必要和可貴。本文試從譯者的主體性發(fā)揚(yáng)的若干層面,以及制約主體性膨脹的內(nèi)在運(yùn)行機(jī)制,論述翻譯主體的內(nèi)在制約性對(duì)于翻譯的決定性作用。
一、譯者的主體性特征
翻譯的第一步是對(duì)原文進(jìn)行解讀,對(duì)原作的解讀過程即是一種闡釋行為。在古典闡釋學(xué)看來,理解文本意味著對(duì)文本原意的趨近,理解成為闡釋者達(dá)到理解對(duì)象的方式和手段,其目的只為達(dá)到真實(shí),客觀,正確地理解對(duì)象本身。盡管理解者與文本存在歷史的“時(shí)差”,但只要除去自己的“視野”,就能進(jìn)入某個(gè)特定的歷史時(shí)期,去重現(xiàn)歷史文本的意義,而“理解者的歷史性是應(yīng)予克服、應(yīng)予拋棄的主觀的因素”。(395)然而,作為現(xiàn)在之人去理解歷史的對(duì)象,如何才能消除這些歷史的鴻溝,擯棄主觀的偏見而達(dá)到對(duì)象的真實(shí)呢?這種客觀的真實(shí)可能嗎?伽達(dá)默爾認(rèn)為,要消除歷史性和主體性,無偏見的“理解”根本不可能。因?yàn)樗囆g(shù)的解釋活動(dòng)就是主體參與的理解和體驗(yàn)活動(dòng),必須帶有一定的主觀性。這種主觀性使讀者使作品在閱讀過程中產(chǎn)生了新的意義。
理解充分體現(xiàn)出人的精神存在的能動(dòng)性與創(chuàng)造性,它在理解者主觀前見中去照亮作品文本,在對(duì)作品的體驗(yàn),感悟中揭示作品的意義。伽達(dá)默爾認(rèn)為:“不涉及接受者,文學(xué)的概念根本就不存在。……實(shí)際上文學(xué)就是一種精神性保存和流傳的功能。而且它因此就把隱匿的歷史帶到了每一個(gè)現(xiàn)時(shí)之中。”(765)在伽達(dá)默爾看來,不僅要把藝術(shù)作品作為一個(gè)文本去解釋,而且藝術(shù)作品的意義是不能脫離接受者的,是依賴于理解者的理解傳導(dǎo)的。因而,理解者的視域與對(duì)象所包含的過去視域在理解中達(dá)到“視域融合”,從而使理解者的視域和理解對(duì)象都超越了原來的視域,到達(dá)一個(gè)嶄新的視域。在翻譯中,原作意義是譯者在閱讀活動(dòng)中從文本中發(fā)掘出來的。在閱讀之前的原作,存在許多“空白”和“未定點(diǎn)”,而譯者閱讀的“具體化”活動(dòng)填補(bǔ)了“空白”,生成了原作的意義。這種闡釋不會(huì)在真空進(jìn)行,因?yàn)樽g者總是身負(fù)著歷史性和特定的知識(shí)構(gòu)成,以及豐富的生命體驗(yàn)。在原作的理解活動(dòng)中,譯者不可能在終極的向度上揭示意義,盡管不排除譯者向原作意義的超越。
二、譯者主體性的內(nèi)在制約性
現(xiàn)代闡釋學(xué)關(guān)于文本意義不確定的研究擴(kuò)展了人們對(duì)于作者、文本以及意義的認(rèn)識(shí),但這并不意味著讀者可以無視作者或者文本結(jié)構(gòu)的存在。對(duì)于閱讀和理解來說,縱然有多重的意義和解釋,讀者仍不可拋開作者的意圖和文本的意義。這是翻譯的前提,譯者(讀者)無論怎樣“重寫”或“生產(chǎn)”原文本,都是在“前理解”基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造,而“前理解”與前文本不可避免地存在互文關(guān)系。譯者作為讀者固然可以發(fā)揮主體性,對(duì)原作進(jìn)行解讀和闡釋,但譯者畢竟不是自由的作者,他的創(chuàng)作需要以原作為依據(jù),亦步亦趨。因此,譯者除了發(fā)揮主體性之外,更重要的是要用內(nèi)在制約性來規(guī)范自己的創(chuàng)作。同時(shí),作品文本作為再現(xiàn)和表現(xiàn)的辯證統(tǒng)一,規(guī)定了它是確定性與非確定性的統(tǒng)一。這種確定性,使闡釋者入乎其內(nèi),準(zhǔn)確把握;文本的不確定性,又使闡釋者出乎其外,尋找不確定點(diǎn),進(jìn)行二度創(chuàng)作。
翻譯有其自身的存在價(jià)值和審美容涵,具備自身圓滿的性質(zhì)。然而,縱觀歷史,我們可以發(fā)現(xiàn),有許多譯者在從事翻譯時(shí),并沒有把主體的內(nèi)在制約性調(diào)動(dòng)起來。美國意象派詩人龐德在譯劉徹的《落葉哀蟬曲》時(shí),把“望彼美之女兮安得?感余心之未寧!”兩句譯為:“And she the rejoicer of the heart beneath them (leaves):A wet leaf that clings to the threshold.”(給我快樂的她在落葉下:一片濕葉沾在門檻上)。原文并沒有“一片濕葉”這個(gè)意象,但是龐德卻把他鄉(xiāng)認(rèn)故鄉(xiāng),過分張揚(yáng)了自己的主體性,從而背離的翻譯的要旨。從這個(gè)意義上講,龐德的所謂翻譯并非嚴(yán)格意義上的翻譯,而是一種編譯或者改譯。
三、結(jié)語
翻譯從根本上說是一種植根于原作的再創(chuàng)作,創(chuàng)作需要主體性的彰顯,但創(chuàng)作主體很容易借他人酒杯,澆自己心中之塊壘。這種過度的闡釋背離了翻譯以原作為旨?xì)w的原則,而主體的內(nèi)在制約性則能有效地抗阻主體性的無限伸張。從某種程度上說,是對(duì)主體性進(jìn)行反撥之后,在文本意義上的一次回歸。畢竟,翻譯的邏輯起點(diǎn)為原作,而原作的意義只有在普遍性與同一性的觀照下才能變得敞亮,譯文才能被有效地傳達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]俞吾金.問題域外的問題——現(xiàn)代西方哲學(xué)方法論探要[M].上海:上海人民出版社,1988.
[2]迦達(dá)默爾.真理與方法.紐約,1975年,轉(zhuǎn)引自劉放桐等.現(xiàn)代西方哲學(xué),修訂本(下)[M].北京:人民出版社,1981.