【摘要】:影視劇首先是一門形聲結合的藝術。影視翻譯則是一種特殊的文學形式。它和其他翻譯形式并列,比如小說翻譯、詩歌翻譯和散文翻譯。作為文學翻譯的一個分支,與文學翻譯的相通之處,但在更大程度上它還是受制于影視藝術本身的特殊性。譯者應當盡可能完整地表達原作的主題和精髓。因此,他們不僅要翻譯熒屏上的字幕,還要譯出其中蘊含的信息,甚至應該考慮話語環(huán)境以及情節(jié)和主題發(fā)展過程中的各種變化因素。
【關鍵詞】:影視劇翻譯 視聽藝術 雙語思維 文化傳播
一、影視譯制片的基本特點及翻譯方法
譯制片就是經(jīng)過翻譯和對口型配音后播出的電影和電視劇。譯制片不僅要求把臺詞譯成目的語,而且還需要配音演員對準口型進行配音。它包括語言翻譯和語言配音, 是“譯”和“制”兩個連續(xù)的階段。“譯”既是“制”的前提和基礎, 又是“制”的內容。所以,翻譯在譯制片的制作過程中舉足輕重。
譯制片譯者接受原語的渠道不只是書面的,還必須另外從聽覺和視覺兩方面接受原語信息。也就是說,譯制片譯者在翻譯操作過程中還要受限于影視畫面和聲音(對白), 其操作成果必須與影視畫面和聲音(對白)相協(xié)調。其實,這就給本來就“帶著腳鐐跳舞的”譯制片譯者又加上了“手鐐”。因為,影視觀眾接受譯者成果的同時也在欣賞畫面。如果觀眾發(fā)現(xiàn)聽到的對白(即譯文)與畫面中演員的口型不吻合,就會感覺很別扭,不真實,從而影響他們欣賞影片的情緒。所以在種種約束之下,影視片翻譯呈現(xiàn)出幾大特點:
1, 還原詞意,表達準確
在翻譯對白時,譯文的長短要和口型吻合,不僅要語言的準確性,而且要講究語言的藝術性和豐富性。同時影視翻譯涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源的風土人情、天文地理、科學技術、經(jīng)濟、政治、文化、軍事、醫(yī)學都應了解。劇本翻譯的好壞,是譯制片質量好壞的關鍵,如果臺詞意思不準確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。
2, 忠實和通順
譯制片的翻譯也需要做到“信、達、雅”。“信”就是要譯得準確、傳神;“達”就是要表達清楚;“雅”就是要生動有味。任何一種語言要轉換成另一種語言,都要不可能找到完全對應的語言,故有的可以直譯,有的必須意譯。語言要與影片的任務表情動作相符合,而且不能加注釋。影視劇本翻譯是文學劇本翻譯的一種特殊形式,譯者必須要有很高的理解能力和表達能力。
3, 易于上口,情感相吻
影視作品的翻譯僅僅達到文字上的“通順”是不夠的,還必須使之貼近生活,貼近觀眾,使之易于上口便于聽懂,這樣的譯文,經(jīng)過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達到自然、逼真的藝術效果。劇本的翻譯要考慮到其中的停頓、節(jié)奏和動作、人物性格,還要琢磨俏皮話、機智話、言外意、潛臺詞等,不管怎么譯,都與原話字數(shù)相當。譯文過長、過短,都會給配音帶來困難,甚至影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達。
二、譯制片要遵循的原則
譯制片的觀眾群眾來自各行各業(yè),文化書評差別較大,既使是再優(yōu)秀的影片,只要存在著語言交流障礙,就無法走進千家萬戶,而譯制影片恰好解決了這個難題。所以在譯制過程中更要以廣大普通群眾為中心,做好譯制和配音工作。
1、從翻譯的角度而言
(1)要堅持易懂性原則。
既然譯制片的翻譯是為觀眾服務的,要以觀眾為中心,那么第一檢測標準就是看觀眾觀看影片的同時是否懂了譯文的內容。譯者不是要滿足于普通受眾可能理解譯文,而是應當確保普通受眾不可能誤解譯文。另外,影視對白具有稍縱即逝的特點,觀眾觀看影片時既沒有充足的時間仔細考慮對白的內容也沒有機會要求演員再說一遍, 所以易懂性就顯得尤為重要。
(2)要堅持口語化、生活化原則。
譯制片的語言主要就是人物對白而人物對白本身就是生活化的口語,還很個性化、句式簡潔。因此,譯制片譯者在翻譯過程中要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,“見什么人說什么話”,這些都要譯者動腦筋琢磨和選擇。
2、從配音的角度而言
配音腳本是譯制藝術創(chuàng)作的起點和基礎,譯制腳本的重要性體現(xiàn)在它決定配音的內容,即說什么。好的配音腳本的語言應該是生動的、有意思的、耐人尋味的,是跟作品相吻合的。 概括地說,好的配音對白應該貼近生活、貼近作品、貼近劇情,讓人覺得像日常生活那樣自然,覺得跟作品的風格一致,覺得有“戲”的味道。對腳本翻譯來說,要實現(xiàn)這樣的目標,就要采取一定的手段,那就是生活化、風格化和戲劇化。
3、從翻譯和配音的關系而言
影視劇的語言不同于日??谡Z,而是經(jīng)過藝術加工的藝術語言,往往具有精煉、感人的審美品質。譯者應當充分理解人物話語里的哲理性、人情味、幽默感、韻律感等藝術特征,充分調動修辭手段,生動再現(xiàn)“文學語言”的美感,從而給觀眾帶來審美享受。優(yōu)秀譯制片中常有名言佳句成為社會流行語,則是翻譯語言展示藝術美的很好例證。
三、結語
影視行業(yè)是在信息產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展和市場競爭日益激烈的條件下應運產(chǎn)生并發(fā)展壯大的,在這個信息時代,影視傳媒得到了空前長足的發(fā)展,影視傳媒就成為在今天信息時代成為宣傳的最佳方式之一。
翻譯的實質,是雙語間意義的對應轉換。對于影視作品的翻譯,對等原則也不是萬能的,或者說,對等只是相對的,而不對等才是絕對的。我們無論從事什么樣的翻譯工作,都要具體情況具體分析,尤其要從具體的大背景分析,結合具體的文化,具體的語言環(huán)境,從文化的視角出發(fā)進行翻譯,保持原文的特色與發(fā)揮譯語優(yōu)勢并行相背,過分強調某一方面而犧牲另一方面都會走極端,二者相結合才能將一種特定社會文化背景中言語的意義和內涵用另一種語言再現(xiàn)出來。
【參考文獻】
【1】李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯, 2001 (04).
【2】龍千紅.電影翻譯的動態(tài)觀――中國電影翻譯考察[J]安徽農(nóng)業(yè)大學學報:社會科學版,2007 (03).
【3】馬建麗.譯制片腳本的翻譯原則[J].北京第二外國語學院學報,2006 (02).
作者簡介:高喜亮(1994—),男,漢族,河南省信陽市人,翻譯碩士專業(yè)在讀研究生,單位:天津財經(jīng)大學人文學院翻譯碩士專業(yè),研究方向:英語口譯。