劉文慧 劉平 諶子雁 謝衣旦
【摘要】:翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,對翻譯活動進行研究是很有必要的。隨著各民族之間的交流進一步加深和擴大,少數民族語言與漢語言之間的互譯顯得尤為重要?;谛⌒头g語料庫,本文嘗試討論在維譯漢的過程中所常用的翻譯技巧,并以其中的四種技巧為主做了探索性的討論。
【關鍵詞】:維吾爾語 漢語 翻譯技巧
1 前言
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動,是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁。翻譯活動的結果與譯者自身的知識結構、語言修養(yǎng)、翻譯經驗和技巧等方面的綜合素質息息相關。為達到等值翻譯,使譯文盡可能充分地傳達原文所包含的信息,嚴格遵守譯語規(guī)范,這需要譯者能夠擅于運用各種翻譯轉換方法,即翻譯技巧。翻譯不僅僅是把原文的意思準確的翻譯出來,而且還應該體現出原文中各種文體和形式的特點。
目前各少數民族與漢族之間的交流逐漸地加深和擴大,少數民族語言與漢語言之間的互譯也顯得尤為重要。維吾爾語具有悠久的歷史,文化底蘊豐厚,使用人口眾多。將維吾爾語中的優(yōu)秀作品翻譯成漢語,介紹給廣大讀者,對于各民族地交流、交融具有重要意義。譯者在翻譯的過程中,為使譯文與原文的內容相符,達到“信、達、雅”的翻譯標準,就需要有一定的翻譯技巧支持,使之能充分地應用到實踐中去。基于自建的小型翻譯語料庫,本文對句子成分改變法、合并法、重復法和順譯法等常用翻譯技巧進行了初步分析和研究。
2? 維漢翻譯技巧
2.1? 句子成分改變法
句子成分改變法是指翻譯時改變句子成分以適應譯文的表達習慣。它和詞類轉譯法有些相似,但不相同;詞類轉譯涉及的僅僅是個別詞的詞類,成分改變則涉及作為句子成分的詞或詞組。常見的句子成分轉變的情況主要有以下幾種:
譯為:我跳上炮彈騎著它,你說這對我這樣經常騎著未馴服的馬的男人來說,算什么呀?炮彈呼嘯著向敵人的方向飛去。(選自《抓炮彈》)
這句話中,將在維吾爾語中充當副動詞的“呼嘯著”,在翻譯的過程中譯為了漢語中的狀語。
例2:
譯為:-我今天才是真正的認識了這個世界。朋友,我一直沒有出過井,所以不知世界是這么的美麗。(選自《井底之蛙》)
這句話在翻譯的過程中,將在維吾爾語中作為地點狀語的“井”在翻譯為漢語的過程中譯為了名詞。
2.2? ?合并法
合并法:又叫歸化翻譯法。由于各語言使用者在文化上存在差異,在翻譯時直接強行對原文進行直譯不免會使譯文的閱讀者不理解,甚至會誤解。這時,要借用譯文中意義相同或者相近,且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。使用這種方法通常包含以下幾個步驟:(1)分析并選擇出適合使用合并法的語句;(2)使用自然通順的目的語文體;(3)將翻譯出的句子調整為適合目的語表達的體裁;(4)對所調整的目的語進行解釋;(5)將原文和譯文的關系進行協調。例如:
例1:
譯為:醉酒時會惹出多少荒唐的禍端,醉酒后多少正經事都化為泡影。(選自《多少該做的事情因酗酒而落空》)
這句話在翻譯的過程中,使用了符合漢語表達的“禍端”“泡影”“正經事”等詞,讓目的語讀者能更好地體會到詩詞中作者想要表達的內容。
2.3? ?重復法
重復法是指在翻譯的過程中適當的對原文中出現過的詞語進行重復,以使意思表達的更加清楚;或者進一步加強語氣,突出強調某些內容,以達到更好的修辭效果。一般而言,在維吾爾語的表達中偏重于簡潔明了,所以很少進行重復。相反,在漢語的表達中習慣于經常使用重復。在許多情況下,重復是必不可少的,只有使用了重復,才能更好地表達作者的本意,達到強調突出的作用。為了使?jié)h語譯文更加的通順合理,不失去原句的本來含義,在翻譯的過程中,常常需要將一些關鍵性的詞加以重復。但重復法也不可盲目濫用,只有在充分理解原文的基礎上,靈活的運用重復法才能讓譯文表達的更加準確、更加通順。以此來避免過度重復導致的啰嗦累贅、單調乏味。主要有以下幾種情況:
1.重復名詞。例如:
譯為:智慧在何處何處就有偉大,智慧為誰占有誰就高大。(選自《智慧在何處何處就偉大》)
這句話在翻譯的過程中,重復了“何處”和“誰”,與增添的方式結合,起到了強調的作用,更符合漢語的表達習慣。
2.重復動詞。例如:
譯為:莫怪我啊,老人家。您不也曾年輕,不也曾長夜難眠,您不也沒能唱完(選自《唱不完的歌》)
這句話在翻譯的過程中重復使用了“不也”,以適應漢語的表達方式,起到使行文流暢連貫的作用。
2.4? ?順譯法
順譯法,顧名思義,是指在原有句子的順序排列上,把每個完整的句子分割成若干個有意義的小部分和小分句逐一譯出,再把這些若干的有意義的部分和句子通過增加補充、刪除縮減等手段將其自然的連接成一個完整通順的句子,使其在不破壞原句的意義的基礎上,形成一個完整的句子。順譯法是一種能夠直接快速進行句子之間轉化的方法。當譯文和原文在表現形式上取得一致的時候,我們可以在保持原文的結構和形式的基礎上,按原來的句子順序來翻譯。在日常生活中,這種方法通常用于新聞中,用順譯法翻譯新聞的頻率相當高,這是由于維吾爾語陳述事件的先后、邏輯的關系等與中文的詞序相近。但順譯法并不表明我們可以直接逐字逐句的進行翻譯,雖然兩者都是按原文的行文順序進行翻譯,但在順譯句子的過程中不免還是要對句子的某些部分進行增加或刪減,以便讓譯文更加流暢通順。例如:
例1:
譯為:我就說:好,那就朝著敵人的戰(zhàn)壕打吧!(選自《抓炮彈》)
例2:
譯為:有一天我的士兵說:連長,我們閑著沒事做,心里很煩,你下命令讓我們打炮彈吧!(選自《抓炮彈》)
例3:
譯為:我用望遠鏡一看,一個大炮彈正朝著我們戰(zhàn)壕的上空飛來。(選自
《抓炮彈》
例4:
譯為:我按住炮彈的頸將他對準敵人的戰(zhàn)壕就跳了下來。
這些句子在翻譯的過程中按照原句的順序進行翻譯,保留了原句的表達方式和意義。
3? 結束語
綜上所述,在將維吾爾語翻譯為漢語的過程中,存在很多難點,譯者需要根據不同的句子類型、不同的上下文情景加以分析,在謹慎地推敲后再選擇適當的技巧進行翻譯。目前關于維譯漢的相關研究,與漢譯維的文獻數量相比較少,專注于維譯漢翻譯技巧的研究更是不多。翻譯語料庫作為承載語言知識的基礎資源,在雙語翻譯中具有重要的參考作用。本文在語料庫的基礎上對維譯漢的翻譯技巧進行了初步探索,但仍不全面。由于知識儲備和能力有限,本文討論的翻譯技巧仍存在不足,需要繼續(xù)研究。
【參考文獻】
【1】阿依克孜·卡德爾, 開沙爾·卡地爾(2015年)《基于語料庫的維語名詞研究理論框架》
【2】圖瑪爾斯·烏斯曼(2013年)《漢維翻譯中的轉換技巧及類型研究》
【2】畢雪華(2006年)《漢維雙語語料庫中句子對齊技術的研究》
【4】阿衣先木古麗·木天力甫(2016年)《淺談維漢翻譯的現狀及對策》
基金項目:本文為西北民族大學2018年度研究生教學項目“少數民族語言翻譯方向(維漢)研究生學位論文的規(guī)范化與質量保證體系研究”的階段性成果;西北民族大學國家級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃資助項目(項目編號:201810742033)成果。指導教師,阿達來提