王雨
摘要:語言是文化的載體,不同文化背景下的人們有著不同的語言表達形式。英漢語言中存在著原語與目的語之間沒有對應詞的“詞匯空缺”現(xiàn)象。本文從詞匯空缺的理論內涵入手,分析產生詞匯空缺現(xiàn)象的原因。
關鍵詞:方位詞;英漢對比;詞匯空缺原因
一、詞匯空缺的定義
作為文化組成部分的語言既是文化的載體,又直接反映文化的現(xiàn)實。不同民族的文化形態(tài)反映到語言層面,表現(xiàn)為種種語言差異:一種語言有著表達某方面事物特別豐富的詞匯,而另一種語言卻缺乏表達這方面事物的詞匯,造成詞匯的空缺,帶來理解上的困難。這種現(xiàn)象稱之為詞匯空缺,表現(xiàn)為形式與內容的空缺,即詞匯指稱意義的空缺和詞匯語用意義的空缺:原語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有“對等語”或“對應語”。因此,詞匯空缺現(xiàn)象是指由于文化和語言的差異,一種語言中的某些詞在另一種語言中沒有對應或契合的詞。這種不對應性存在于任何不同的兩種語言之間。英漢民族的文化差異很大,英漢民族文化的不同必然導致詞匯系統(tǒng)的不同,也就必然使英漢詞語和意義難以一一對應從而產生詞匯或某一詞義“空缺”現(xiàn)象。
二、英漢語中方位詞異同
方位詞作為表達空間概念的手段,是各語言中的共同要素。英語和漢語方位詞的運用不僅反映了兩個語言社團人們對空間概念感受過程和方式的不同,同時也透射了兩種語言文化、思維的一些本質特征。從構詞、語義特征等方面比較兩種語言中方位名詞的異同,可以揭示其語言特征。
英漢方位名詞從構詞上說,相同之處在于它們都可以分成單純詞和合成詞兩類。
1.單音節(jié)方位詞
就單純詞而言,二者相同。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》第七版統(tǒng)計,漢語里單純詞包括單音節(jié)方位詞的東、西、南、北、左、右、上、下、前、后、里、外、內、中、間、旁這16個。對應到新牛津英語詞典第八版中分別是:
east, west, south, north, left, right, up, down,front, rear, inner, outer, inside, centre, between,side.
2.英漢語方位名詞的構詞在合成詞方面存在差異,根據(jù)黃伯榮、廖序東在《現(xiàn)代漢語》中對合成方位詞的分類以及我在分析原因時總結的規(guī)律對合成詞內部成員又進行分類。在《現(xiàn)代漢語詞典》第七版中我們統(tǒng)計出明確標注為方位詞的合成方位詞共計76個,對應到《新牛津英語詞典》第八版有的存在空缺,有的不存在空缺,對于不存在空缺的方位合成詞我會采取把它的英語標注在旁邊的方法,而對于空缺的部分我會按類分析原因,不成類的就單個分析。
2.1東西南北方位的合成詞:東北(northeast)、西北(northwest)、西南(southwest)、東南(southeast)。這四個表示中間方位的詞在漢英兩種語言中其構詞順序正好相反,張璐認為,對方位的認識,說漢語的人和說英語的人是相同的,都以東、西為基點,只是人們的認知過程不同導致漢英不同的順序,漢語的認知過程是由參照點到目標,所以東西先于南北,而英語的認知過程是由目標到參照點,所以南北先于東西。
2.1.1東西(east and west)、南北(north and south)英漢語中方位名詞的轉喻用法是比較類似的,它們體現(xiàn)的都是以部分代整體的關系。比如“l(fā)ook a t him up and down”可譯為“上上下下仔細打量他”,以“上下”指全方位。相比而言,漢語喻體選擇范圍相對更大一些。
2.2兩個單純方位詞對舉
上下(up and down)、前后(front and back)、左右(left and right)、內外(inside and outside)。英語方位名詞雖然有成對使用的情況,但數(shù)量卻遠不及漢語,由于英語中沒有相對應的派生詞,它們在成對使用時只能靠介詞、連詞等連接成分才能實現(xiàn),所以這種兩個單純方位詞的對舉都要借助連接詞and。英語中重復對舉使用的現(xiàn)象基本是不存在的。
2.3以+單純方位詞
以上(above)、以下(under)、以前(before)、以后(later)、以內(within)、以外(except)這六個詞在英語中都有對應,但這里我們不考慮詞性的對應,認為只要有詞與它對應就認為不存在空缺。
2.3.1以來(since)、以降(無),這里“以來”有對應詞不做分析?!耙越怠笔菚嬲Z,指在某一時期以后,如:晚清以降。這里認為是詞語的表達不同造成的空缺,是屬于一種文化現(xiàn)象。
2.4之+單純方位詞
之前(before)、之后(after)無空缺
2.5單純方位詞+頭
里頭(inside)、外頭(outside)、上頭、下頭(below)、前頭、后頭(back-end)。這里“上頭”和“前頭”存在空缺?!吧项^”在第七版現(xiàn)代漢語詞典中解釋為“上面”、“前頭”解釋為“前面”的意思,在英語中用介詞短語infront of表示。這種“單純方位詞+頭”的結構其實都是漢語中口頭的表達形式,口語色彩鮮明,屬于兩種語言的詞語表達形式不同導致的空缺。
2.6單純方位詞+邊
西邊(west)、南邊(south)、北邊(north)、后邊(back)、上邊(above)、下邊(under)、里邊(inside)、外邊(outside)、旁邊(beside)這九個都不存在空缺,而以下四個:前邊、東邊、左邊、右邊,沒有詞與之對應。實際上“邊”與基本方位詞組合時,已經喪失了自己原本表達的方位,不再表示“旁邊”義,如“北邊”≠“在北的旁邊”,而是指“北向方位”;這里的“邊”開始出現(xiàn)虛化,不再表實際方位,而起到限制前面方位詞范圍大小的作用,準確講是縮小了單純方位詞的范圍,因為“邊”都有“在附近”的意義,虛化后便有縮小范圍的作用,如“北邊”的范域要小于“北”。所以,“邊”與基本方位詞組合,構成的合成方位詞語義不能看做是由兩個單純方位詞復合而成的語義,“邊”在其中不再表示方位,而發(fā)生語義虛化起到限制范圍的用途,更宜看做方位詞綴。
就內涵意義而言,漢語方位名詞比英語更為豐富,它們擔任的表義任務,在英語里更多的是介詞而不是方位名詞本身完成的。英語中表達點、線、面、體等空間概念時,必須借助介詞,也就是說,英語中空間范圍的確定任務,主要由前置介詞擔任。
2.6.1一邊、兩邊。英語中通過兩個詞的復合表示。“一邊”譯成one side,“兩邊”譯成both sides這里我們不把它們看成空缺,因為二者表達含義相同,只是英語中不是用單個單詞表示而己,實際漢語中也是兩個字合成的詞。
2.6.2一旁、兩旁?!耙慌浴薄冬F(xiàn)代漢語詞典》第七版中解釋為:旁邊,相當于英語中的side。而“兩旁”《現(xiàn)代漢語詞典》第七版中解釋為:左右兩邊,對應到英語中的both sides。其實這屬于兩種語言社團的人在表達同一個意思時使用的表達方式不同。
2.7單純方位詞+面
外面(outside)、里面(inside)、左面(left)、右面(right)、上面(above)、下面(under)、前面(front)、后面(behind)這八個都不存在空缺。
2.7.1兩面,英語中用two sides表示這在上文解釋“兩邊”時已經解釋過,這里不做說明,至于為什么漢語中兩個詞對應到英語中一個詞組下面將會作出解釋。
2.7.2北面、南面、東面、西面。
“絕對方位詞類+面”同樣常用在這種格式中的還有“邊”和“頭”,并且很多時候三者都只被單純看做方位詞綴,表義上并不區(qū)分。實際上,這三個詞后附于絕對方位詞類時,雖然不能改變絕對方位本身,但某些情況下可以反映不同的空間距離關系。單純方位詞+方位詞綴”構成合成方位詞,通常看成是句法需求,幾乎忽略了詞義上的區(qū)別。確實,“絕對方位詞+面”與絕對方位詞在句中經常可以互換使用,例如:1.她的心里樂滋滋、甜絲絲地胡思亂想著,不知不覺繞開了黃莊據(jù)點,來到了村東面一條路口上。(馮志《敵后武工》)2.以郭全海為首的四十一個參軍的青年,沖南面一字兒排列在西門外的公路旁。(周立波《暴風驟》)例中,“東/南/西/北+面”指的就是四個方位,去掉“面”同樣適用。而在有些情況下,“面”在句法功能及表義上體現(xiàn)出了它的必要性。有時候,后附于絕對方位詞的“面”起到了區(qū)域限定的作用。絕對方位詞作主語出現(xiàn)在“是”字句中,只能以“絕對方位詞+面”這種形式出現(xiàn)。例如:北面是三十六師的宋希濂部隊,南面則是七十八師的王敬久部隊、八十八師的孫元良部隊。(《人民日報》1995.8)例中,動詞“是”前不能出現(xiàn)絕對方位詞本身,須后附“面”構成復合詞使用。但在表義上還是取絕對方位詞意義,“面”的意義已經虛化,用“邊、部”等可以進行替換,看做詞綴。
2.8其他方位詞
2.8.1其中(among)、其間(during)、面前(before)、開外(over)、后方(rear)、底下(below)、中間(middle)、中心(centre)這八個都不存在空缺。
2.8.2當中、當中間兒、正當中。
“當中”在英語中翻譯成in the middle.“當中間兒”是口語,用于表示“正中”的意思。“正當中”表示“正中”的意思,在英語中翻譯成right in the middle英語中方位的表達是靠介詞承擔,上文已經談過這里不再重復。
2.8.3北方、南方、西方、東方、前方
“方”后附于方位詞時,傾向表達方向性,但由于其前方位詞本身帶有方向性,通??墒÷裕胺健睅в械姆较蛄x也逐漸弱化,向詞綴靠攏。英語中則不存在綴詞構成的情況。北邊,北方,北面都可以用north表示。就像漢語中伯父,叔叔,舅父,姨父,姑父都譯為uncle表示,道理一樣。
2.8.4中間兒、中央
“中間兒”多用于口語,口語表達的要盡量做到言簡意賅,因此,口語的“中間兒”經??梢钥醋觥爸虚g的地方或位置”,看做無定處所名詞更加合適。
中央和中心表義上很難區(qū)分,實際使用中也沒有區(qū)分的必要。但論及方位,二者同屬一個空間類型,勢必要建立之間的聯(lián)系,那么重點就要落到語素“心、央”二者的區(qū)別及聯(lián)系上。兩個語素中,“心”與中心部分有關,是實物性語素,可看做中心點,中心部分所處的區(qū)域屬“央”。這屬于漢語中對方位獨特的認知。
2.8.5上上、下下
“上上”、“下下”在第七版《現(xiàn)代漢語詞典》中作方位詞解釋為“指比前/后一個時期更往前/后的(一個時期)”,屬于時間層面用法。此外,它們還用作屬性詞,解釋為“最上等/下等的;最好/差的”?!吧仙稀?、“下下”在形式上可以看做重疊詞,但重疊部分在語音上沒發(fā)生弱化,仍保留其本義,內部兩個方位詞處于平等地位。兩個“完全相同”的詞重疊在一起,只能在次序上出現(xiàn)不同,因此“上上”、“下下”的形成就是為了表次序先后?!吧仙稀⑾孪隆痹诰渲型耆珱]有后附性,如果把后附性看做方位詞的普遍特征,那么二者根本上就不適合看做方位詞。
結語
由于英漢兩種語言在漫長的歷史過程中受到多種因素的影響,因此產生詞匯空缺的現(xiàn)象是不可避免的,我們應該積極對待,從主客觀雙方面認真尋找原因,然后結合實際和現(xiàn)實使用情況,根據(jù)需要學習兩國語言。