• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      大慶市旅游文本漢英翻譯問題及規(guī)避策略

      2019-09-16 02:26:52楊婭霖袁一品趙焱李凱旋
      校園英語·上旬 2019年9期
      關(guān)鍵詞:拼寫錯(cuò)誤選詞大慶市

      楊婭霖?袁一品?趙焱?李凱旋

      【摘要】近年來,大慶市旅游業(yè)發(fā)展已初具規(guī)模。但其中存在各種各樣的問題,尤其是旅游文本的翻譯問題。由于翻譯行業(yè)興起較晚,缺乏規(guī)范化的標(biāo)準(zhǔn),譯者水平良莠不齊,導(dǎo)致翻譯問題層出不窮。對于漢英旅游文本的誤差,下面將從誤譯、漏譯兩方面,分析一些常見的翻譯問題,并對其進(jìn)行探討,得出一些可行的規(guī)避策略和方法。

      【關(guān)鍵詞】大慶市旅游翻譯;誤譯

      【作者簡介】楊婭霖,袁一品,趙焱,李凱旋,大慶師范外國語學(xué)院。

      一、大慶市旅游文本漢英翻譯誤譯分類

      通過語料收集整理,我們發(fā)現(xiàn)一些大慶市旅游文本英譯問題,列舉如下。

      1.拼寫錯(cuò)誤。拼寫錯(cuò)誤主要包括單詞拼寫錯(cuò)誤、漏寫字母和因標(biāo)點(diǎn)符號使用不當(dāng)而產(chǎn)生的斷句錯(cuò)誤。這類錯(cuò)誤可能是由翻譯人粗心大意或者基本功不扎實(shí)引起的。例如:

      大慶煉化產(chǎn)業(yè)建成了具有世界先進(jìn)水平的異構(gòu)脫蠟裝置和乙烯、化肥等生產(chǎn)裝置。

      原譯:The advanced world-level Iso-dewaxing (IDW) unit, ethylene and chemical fertilizer production unit have been constructed in Daqing refinry indusry.

      改譯:The advanced world-level Iso-dewaxing (IDW) unit, ethylene and chemical fertilizer production unit have been constructed in Daqing refinery industry.

      譯文中把 “refinery” 拼成了 “refinry”,把 “industry” 拼成了“indusry”。這樣的拼寫錯(cuò)誤會(huì)拉低大慶市的旅游形象。

      2.選詞錯(cuò)誤。有些譯者對英語詞匯的理解停留在表面的字詞對應(yīng)關(guān)系,而沒有深入挖掘詞語背后的文化內(nèi)涵,不能從根本上把握詞義,就會(huì)出現(xiàn)選詞錯(cuò)誤。例如:

      石油生產(chǎn)國的石油政策與法規(guī)。

      原譯:Petroleum Policy , Laws and Regulations of Oil Production Countries.

      改譯:Petroleum Policy , Laws and Regulations of Oil Producing States.

      譯文中把“石油生產(chǎn)國”翻譯為“oil production countries” ,選詞不夠準(zhǔn)確。將其翻譯為“oil producing states”或者“petroleum producer”會(huì)更符合英語使用習(xí)慣。

      3.語法錯(cuò)誤。語法錯(cuò)誤主要包括單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、前后語態(tài)不一致、主被動(dòng)態(tài)混淆等。語態(tài)錯(cuò)誤有時(shí)會(huì)曲解原文語義,降低譯文水平。例如:

      王進(jìn)喜在石油溝打井。

      原譯:Wang Jinxi drilling a well in the oil ditch.

      改譯:Wang Jinxi was drilling a well in the oil ditch.

      原譯文中只有“drilling”一個(gè)分詞,而缺乏謂語動(dòng)詞,根本不能構(gòu)成一個(gè)完整句子。這種簡單的語法錯(cuò)誤會(huì)拉低譯文質(zhì)量,影響景區(qū)形象。

      4.中式英語。中式英語主要是由機(jī)械的對譯造成的。這種翻譯只能譯出與漢字相對應(yīng)的英語單詞,而沒有表達(dá)出漢語所蘊(yùn)含的深意。下例中,“遼金”的翻譯,失去了其想要表達(dá)的含義。例如:

      “大慶地區(qū)遼金其他遺址及出土文物”。

      原譯:Other sites and unearthed artifacts of the Liao and Jin in the Daqing area.

      改譯:The Other sites and unearthed artifacts of the Liao dynasty and Jin dynasty in the Daqing area.

      原文中的“Liao and Jin”只是單純的兩個(gè)漢語拼音,對于漢語受眾者很明晰,但是容易給英語母語受眾者帶來誤解和歧義。犯有中式英語錯(cuò)誤的譯文不能有效傳達(dá)原語語義,而且也不夠嚴(yán)肅和準(zhǔn)確。在改譯譯文中,對其進(jìn)行改正和完善,加上明確的時(shí)間限定,準(zhǔn)確無誤地將字面意義背后的蘊(yùn)含意進(jìn)行了顯性化表達(dá),實(shí)現(xiàn)了有效溝通。

      二、大慶市旅游文本漢英翻譯誤譯改進(jìn)策略

      解決漢英旅游文本翻譯中的諸多問題,需從以下幾點(diǎn)著手:

      1.提升譯者自身能力,填補(bǔ)文化空缺。要規(guī)避以上翻譯問題,就要求譯者充實(shí)基礎(chǔ)知識,加強(qiáng)雙語能力,充分掌握原語的字面意與引申義,做好原語與目的語的轉(zhuǎn)換。漢英翻譯時(shí)根據(jù)語境,靈活選詞。規(guī)避語法問題,就要求譯者對長難句進(jìn)行多步分析,理清主次。譯者在翻譯文本時(shí)要充分了解翻譯背后的風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景。

      2.豐富譯者知識背景,增補(bǔ)文化內(nèi)涵。中式英語多是由于譯者機(jī)械的對譯造成的,規(guī)避此類錯(cuò)誤就要求譯者適當(dāng)對譯文進(jìn)行增補(bǔ)。在譯文中加入對專有名詞、特定歷史背景的介紹。譯者要有完備的知識儲量,了解專業(yè)術(shù)語,運(yùn)用自身專業(yè)技能,靈活進(jìn)行漢英轉(zhuǎn)譯。譯者要熟練掌握漢英兩門語言,了解中外文化差異。靈活進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換,做到意形兼?zhèn)洹?h3>三、結(jié)論

      現(xiàn)今,旅游業(yè)迅猛發(fā)展的同時(shí),也出現(xiàn)了很多旅游文本翻譯問題。比如拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、中式英語等。這就要求譯者提升自我能力,熟諳文化背景。用其完備的知識儲量,熟練的專業(yè)技能將景點(diǎn)內(nèi)容更好的傳遞給外國游客,擴(kuò)大中國文化傳播,促進(jìn)旅游業(yè)的健康蓬勃發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 張小川.直譯與死譯[J].2013.

      [2]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].2006.

      猜你喜歡
      拼寫錯(cuò)誤選詞大慶市
      大慶市慶虹橋立交改造方案比選
      選詞寫故事
      大慶市鹽堿地治理措施探析
      選詞填空好方法
      初中生英語詞匯學(xué)習(xí)策略探究
      贏未來(2018年1期)2018-04-20 07:11:36
      從2017年6月四級翻譯閱卷看段落翻譯中的詞匯錯(cuò)誤類型
      考試周刊(2017年92期)2018-02-03 01:00:32
      讀一讀,選詞填空
      選詞填空
      由wrong錯(cuò)拼成worry引發(fā)的行動(dòng)研究
      加快大慶市生態(tài)城市建設(shè)的理論思考
      晋中市| 万盛区| 山西省| 砀山县| 绵竹市| 鹤庆县| 阿鲁科尔沁旗| 章丘市| 牟定县| 五指山市| 青海省| 南充市| 虎林市| 湖北省| 中卫市| 西峡县| 彩票| 宁武县| 南投市| 海南省| 长垣县| 饶阳县| 桂平市| 丘北县| 屯留县| 宝鸡市| 化隆| 汝城县| 遂溪县| 遂昌县| 平乐县| 临沭县| 扶余县| 多伦县| 陵川县| 惠安县| 泰来县| 田东县| 田阳县| 武隆县| 楚雄市|