摘 要:自2013年大學(xué)英語四級改革后,翻譯題型的難度明顯增大。本文從四級翻譯閱卷的角度出發(fā),從詞匯方面分析了學(xué)生在段落翻譯中常見的失分點(diǎn)。希望幫助考生更好地應(yīng)考。
關(guān)鍵詞:段落翻譯;詞匯使用;拼寫錯誤;詞性混淆
2013年12月大學(xué)英語四級考試進(jìn)行了翻譯題型的改革,段落翻譯取代了之前的句子翻譯。段落翻譯的內(nèi)容涉及中國文化的各個領(lǐng)域,如校園,旅游,飲食,歷史,教育等,分值也由5%提高到15%,重點(diǎn)考查學(xué)生的語言組織能力和語言使用能力。筆者參與了2017年6月的四級翻譯閱卷工作,從閱卷的總體情況來看,學(xué)生在翻譯部分的失分比較嚴(yán)重。本文重點(diǎn)從段落翻譯的詞匯部分進(jìn)行分析,以期望能幫助考生更有準(zhǔn)備地迎接今后的四級考試。
雖然四級翻譯的重點(diǎn)為學(xué)生整體篇章和語言運(yùn)用能力的考查,但詞匯是最小的語言單位,它是翻譯的基礎(chǔ),也是好的表達(dá)和篇章理解的基礎(chǔ),是文章翻譯質(zhì)量的重要考核標(biāo)準(zhǔn)之一。四級官方對四級翻譯的最高檔即13-15分檔次的描述為:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本無語言錯誤,僅有個別小錯。由此可以看出,好的翻譯段落乃至文章,都是從詞匯開始,在運(yùn)用詞匯的基礎(chǔ)上,積字成句,積句成段。
下面筆者以2017年6月四級翻譯中主題為“黃河”的翻譯文本為例,進(jìn)行考生段落翻譯中常見詞匯的錯誤分析。翻譯材料原文如下:黃河是亞洲第三,世界第六長的河流。“黃”這個字描述的是其河水渾濁的顏色。黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個省份,最后注入渤海。黃河是中國賴以生存的幾條河流之一。黃河流域是中國古代文明的誕生地,也是中國早期歷史上最繁榮的地區(qū)。然而,由于極具破壞力的洪水頻發(fā),黃河曾造成多次災(zāi)害。在過去幾十年里,政府采取了各種措施防止災(zāi)害發(fā)生。
一、 拼寫錯誤
詞匯拼寫錯誤是考生失分的第一大因素。在閱卷過程中,筆者發(fā)現(xiàn),考生不光在拼寫復(fù)雜詞匯時容易出錯,基礎(chǔ)詞匯的拼寫錯誤也比比皆是。例如:Asia(亞洲)被拼寫成“Asian”“Aisa”,還有的同學(xué)干脆用漢語拼音代替,令人啼笑皆非。再如:“第六長”中的“l(fā)ongest”一詞,錯誤率極高,有學(xué)生寫做“l(fā)ongthest”,有的寫做“l(fā)engest”。這段文字中的復(fù)雜詞匯,如“essential,province,civilization,prosperous,destructive”等,拼寫錯誤更是不計其數(shù)。由此可以看出,學(xué)生詞匯基礎(chǔ)相當(dāng)薄弱,在平時的英語學(xué)習(xí)中不重視英語詞匯的記憶,有些初高中應(yīng)掌握的詞匯他們也遺忘了。
二、 詞性混淆
在翻譯過程中,學(xué)生由于對詞匯的掌握不牢固,出現(xiàn)了許多詞性混淆使用的例子。例如把名詞當(dāng)動詞使用,把形容詞當(dāng)副詞使用等情況。
例如:It origins in Qinghai province.
Origin為名詞詞性,此處應(yīng)使用其動詞形式originate。
The government has taken vary measures to prevent them from happening.
原文為:政府采取了各種措施防止災(zāi)害發(fā)生,“各種”對應(yīng)的英文單詞是“various”,而不是動詞“vary”。
三、 詞匯量匱乏
學(xué)生詞匯量的匱乏是影響整個翻譯質(zhì)量的重要因素。從近幾年的閱卷工作看,段落翻譯得分集中檔次為4-6分檔,可見考生實(shí)際得分普遍偏低。分?jǐn)?shù)偏低,除了以上提到的詞匯拼寫錯誤和詞性混淆的影響因素外,在詞匯這個層面,還有一大失分點(diǎn)即是詞匯量的匱乏。在四級翻譯的六個分?jǐn)?shù)檔次中,排在第一位的永遠(yuǎn)是譯文對原文意思傳遞的準(zhǔn)確性,分別描述為“準(zhǔn)確表達(dá),基本表達(dá),勉強(qiáng)表達(dá),表達(dá)一小部分,絕大部分沒有表達(dá)和譯文與原文不相關(guān)”。這就要求學(xué)生能夠選擇與原文最貼切的詞匯進(jìn)行語言的組織工作,但絕大多數(shù)學(xué)生在意思表達(dá)這方面未能達(dá)到要求。
例如:“黃”這個字描述的是其河水渾濁的顏色。
“渾濁”(muddy)一詞,很多學(xué)生無法找到其對應(yīng)的英文詞匯,于是都選擇其他意思相近的詞語代替,如“unclean”(不潔的)、“mixed”(混合的)甚至“dirty”(臟的),或者選擇不譯。其實(shí)這個詞在生活中常常用到,譬如下雨了,地上一片泥濘,我們翻譯成“muddy roads”,到處是泥濘的水,即“muddy water”。
四、 詞匯搭配錯誤
英語詞匯在人們長期的使用過程中已形成了固定的搭配和用法,尤其是動詞的搭配和介詞的使用,它們是學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
例如:The Yellow River originates from Qinghai province and flows nine provinces.
In the last decades,the government has taken all kinds of measures of preventing them happening.
在第一個句子中,“flow”一詞后面應(yīng)加上“through”,原文對應(yīng)為“流經(jīng)”;第二個句子里“take all kinds of measure of”中的“of”應(yīng)改為“to”,“prevent”作“阻止什么發(fā)生”的意思表達(dá)時,其后要搭配“from”。
五、 中式思維
中式思維模式是學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中的一大障礙。中式思維在翻譯中帶有明顯的漢語痕跡,表達(dá)不符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣。在詞匯選擇和使用方面,這一問題也很突出。一般都是因為學(xué)生按照漢字字面去直接翻譯,沒有考慮到英語中的對等詞匯。
如在原文中的“古代”一詞,很多學(xué)生直接譯為“old”,繁榮的地區(qū)中的“地區(qū)”一詞,翻譯為“place”,洪水頻發(fā),“頻”譯為“often”“always”。
在閱卷過程中,翻譯題的得分一直偏低,這就要求學(xué)生平時要重視語言的積累,尤其是詞匯的記憶和運(yùn)用。只有詞匯寫對了,用對了,才能保證譯文的正確和準(zhǔn)確性。教師在課堂上也應(yīng)有意識地督促學(xué)生加強(qiáng)詞匯方面的記憶,在詞匯記憶和理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步學(xué)習(xí)與補(bǔ)充中國文化,經(jīng)濟(jì),歷史,政治等方面的相關(guān)詞匯,從而提高學(xué)生的英語基礎(chǔ)知識與人文素養(yǎng),為今后的翻譯工作奠定良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]杜文婷.大學(xué)英語四級段落翻譯探究與技巧解析[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2016,(10).
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
作者簡介:
方筱婧,講師,湖北省武漢市,湖北大學(xué)知行學(xué)院外國語系。endprint