• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      美劇字幕中雙關(guān)語的漢譯研究

      2019-09-24 02:27:12劉玉博
      長安學(xué)刊 2019年4期
      關(guān)鍵詞:生活大爆炸雙關(guān)語美劇

      劉玉博

      摘 要: 美劇《生活大爆炸》能在我國受到廣泛歡迎,其字幕漢譯起到了不可或缺的作用,尤其是其中雙關(guān)語的大量運(yùn)用。本文將以《生活大爆炸》為例,研究美劇字幕漢譯中的雙關(guān)語及其概況、分析《生活大爆炸》中雙關(guān)語的運(yùn)用,雙關(guān)語的作用主要體現(xiàn)在刻畫人物性格、制造語言幽默和制造諷刺效果等,正確合適地對(duì)原劇中的雙關(guān)語進(jìn)行翻譯,可以充分發(fā)揮雙關(guān)語的幽默喜劇效果,從而使我國漢語觀眾與英語觀眾達(dá)到相同的審美感受和體驗(yàn),成功地讓我國觀眾了解美國文化。

      關(guān)鍵詞:美劇;字幕漢譯;雙關(guān)語;《生活大爆炸》

      文章編號(hào):978-7-80736-771-0(2019)04-080-02

      隨著全球化的飛速進(jìn)行,整個(gè)人類社會(huì)向著整體化的方向發(fā)展,僅從大眾傳媒這一點(diǎn)便可見一斑。在國際競(jìng)爭(zhēng)中各個(gè)國家愈發(fā)注重文化軟實(shí)力,同時(shí)大眾傳媒的全球化使影視作品成為傳播各國文化的有力武器;通過《老友記》我們了解到美國不同社會(huì)階層的生活、文化、信仰等。與此同時(shí),我們也把本國的影視作品輸出到國外,讓國外觀眾了解我們的文化、社會(huì)和生活。比如《刮痧》傳遞了中國傳統(tǒng)中醫(yī)文化。[1]而在這些影視作品文化交流中,真正起到信息溝通交流作用的是語言,正如Nord所說,“語言是文化的固有組成”。

      國外影視劇紛紛涌入中國,大多保持著原本英文的音軌,為了滿足廣大觀眾的需求,字幕組應(yīng)運(yùn)而生了。然而由于大部分人對(duì)相應(yīng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和文化背景比較生疏,許多字幕的質(zhì)量都得不到保障,甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤,導(dǎo)致中國觀眾無法理解。尤其是在我國大受歡迎的很多情景喜劇其中運(yùn)用的大量雙關(guān)手法,這一修辭手段言簡意賅,內(nèi)涵豐富,從而大大增加了字幕翻譯者的處理難度,若不妥善處理,將會(huì)影響觀眾對(duì)劇情的理解,[2]因此,美劇字幕中雙關(guān)語漢譯問題還是非常值得我們進(jìn)行研究的。

      由查克·洛爾和比爾·普拉迪創(chuàng)作的美國情景喜劇《生活大爆炸》贏得了電視評(píng)論協(xié)會(huì)(TCA)最佳喜劇系列獎(jiǎng),在我國也廣受歡迎。這部以“科學(xué)天才”為背景的情景喜劇講述一位美女和四個(gè)科學(xué)家的故事,四位科學(xué)家的智慧絕對(duì)高人一等,因?yàn)樗麄兙孔游锢韺W(xué)理論,熟悉各領(lǐng)域問題。但是說到日常生活,四個(gè)男孩就徹底沒了脾氣,生活中柴米油鹽這些看似簡單的事情,卻讓他們有迷失在太空里一樣的感覺,他們所掌握的那些科學(xué)原理在這里根本沒有用武之地。通過對(duì)這幾個(gè)好朋友日常生活中產(chǎn)生的愛情、笑話、友誼、誤會(huì)的描述,使觀眾了解到美國社會(huì)的文化、歷史、政治、宗教等各方面的信息。

      《生活大爆炸》中的語言多為日??谡Z,較少出現(xiàn)正式詞匯,且俚語等口語色彩十分濃重,語言整體十分詼諧幽默,尤其以一語雙關(guān)作為其語言特色。該劇中的雙關(guān)語十分豐富,可以大致分為四類:諧音雙關(guān)、多義詞雙關(guān)、語義歧解雙關(guān)、仿擬雙關(guān)。

      例如,

      (一)同詞異義雙關(guān)(多義詞雙關(guān))

      指在同一語境中巧妙運(yùn)用一個(gè)詞語的兩種意思使語言生動(dòng)有趣、耐人尋味。

      【原文】(潘妮來到謝爾頓的公寓,碰見霍華德)

      Howard: See a penny, pick her up. And all the day you will have good luck.

      【字幕】

      霍華德:見到一分錢(潘妮的名字意為一分錢)撿起來(暗示約會(huì))一整天你都會(huì)交上好運(yùn)。

      但是這里我們?nèi)绻麅H僅看英文的話,就會(huì)理解為字面的意思:“撿起地上的一枚便士,你就會(huì)有一整天的好運(yùn)氣”,結(jié)合劇情的話,會(huì)讓人一頭霧水,不知所云,需要進(jìn)一步分析之后,了解penny既有“便士”的意思,又是潘妮的名字,才能正確理解理解。首先我們要理解這句話的文化內(nèi)涵,通過查閱相關(guān)資料和字典,可以查到這句短語的意思是:“一枚丟在地上的硬幣可能曾經(jīng)用于某項(xiàng)祭祀活動(dòng),并被施與咒語,然后誰發(fā)現(xiàn)這枚硬幣的話便會(huì)交好運(yùn)”;其次,我們要分析霍華德的性格,通過劇情我們知道霍華德是一名自以為是的花花公子屌絲男,經(jīng)常開潘妮的玩笑。經(jīng)過這一番分析我們就不難理解到霍華德運(yùn)用penny的多義詞雙關(guān)用法,向潘妮暗示約會(huì)。

      (二) 同音異義雙關(guān)(諧音雙關(guān))

      指在同一語境中巧妙運(yùn)用兩個(gè)或多個(gè)具有相同或相似發(fā)音的詞語以達(dá)到聲東擊西、挖苦諷刺、滑稽幽默的效果。

      【原文】(潘妮給謝爾頓做了法式吐司早餐,但謝爾頓堅(jiān)持吃麥片)

      Penny: I give up. He is impossible!

      Sheldon: I can not be impossible; I exist! I think what you meant to say is, I give up; he is improbable.

      【字幕】

      潘妮:我放棄了。他真是不可理喻。

      謝爾頓:我不會(huì)不可能的啊,我存在即有可能。我覺得你想說的是我放棄了,他不像是真的。

      這里是潘妮和倫納德好上后,暫住在倫納德公寓里。早上她高興地做好了法式土司早餐,可患有強(qiáng)迫癥的謝爾頓堅(jiān)持他的固定日程要吃麥片早餐。在潘妮百般嘗試無果后的一段對(duì)話。謝爾頓巧妙地利用諧音,故意將impossible改成improbable,譯為不像是真的。這樣的雙關(guān)語翻譯不僅增強(qiáng)了該劇的“笑果”,而且突出了謝爾頓的自以為是,完美主義,具有極強(qiáng)強(qiáng)迫癥的人物形象。

      (三) 語義歧解雙關(guān)

      指運(yùn)用一詞多義使語境產(chǎn)生微妙的歧義,從而達(dá)到令人捧腹的幽默效果。

      【原文】Howard: This is the worst cobbler Ive ever eaten, It tastes like Its made of actual ground-up shoemaker.

      【字幕】霍華德:這是我吃過的最難吃的脆皮水果派,難吃得就像是真正的初級(jí)鞋匠做的。(cobbler又譯為補(bǔ)鞋匠)

      cobbler一詞有兩個(gè)含義,“脆皮水果派”和“補(bǔ)鞋匠”。在這里字幕翻譯者需做出注釋標(biāo)注cobbler的另一個(gè)意思,否則觀眾將不能理解?;羧A德巧用cobbler這個(gè)詞,幽默地進(jìn)行吐槽,一語雙關(guān)。讓觀眾佩服編劇的智慧同時(shí)也學(xué)到了知識(shí)。

      (四) 仿擬雙關(guān)

      指在形式結(jié)構(gòu)上仿擬著名警句,諺語,以鮮明獨(dú)特的語言形式形成雙關(guān)。仿擬雙關(guān)與上文所述的同詞異義的區(qū)別主要在于前者通過同一個(gè)詞語的不同意思形成雙關(guān),而后者主要是仿擬名言警句和諺語等具有獨(dú)特語言形式的話語的形式結(jié)構(gòu),形成雙關(guān),且其雙關(guān)意義中的一部分意義一定是由其仿擬的名言警句和諺語表達(dá)的,而不只只是詞匯意義。

      【原文】(倫納德給潘妮送郵件,卻看到潘妮有新男友,謝爾頓說的話)

      Sheldon: Penny for your thoughts.

      【字幕】

      謝爾頓:你在想什么呢?

      這里謝爾頓運(yùn)用了一句諺語調(diào)侃倫納德,字幕翻譯者譯為“你在想什么呢(一便士買你的思想)”,恰好女主角的名字也叫“penny”,所以同時(shí)又調(diào)侃了倫納德心里還有潘妮,一語雙關(guān),既詼諧幽默又體現(xiàn)了謝爾頓的高智商。此類雙關(guān)語需要字幕翻譯者具有極高的文化素養(yǎng)并且了解該國語言文化,否則便不能理解原文的意味。

      由以上分析可以看出,雙關(guān)語在該劇中發(fā)揮了無可替代的作用,讓觀眾們感受到了雙關(guān)修辭帶來的獨(dú)特的美式幽默和語言魅力。

      首先,雙關(guān)語可以更好地刻畫人物性格。如上文分析的同音異義雙關(guān)中,impossible和improbable的使用,就深刻地刻畫了謝爾頓自以為是,固執(zhí)己見的性格特點(diǎn)。其次,雙關(guān)語制造了語言幽默,增強(qiáng)了該劇的觀賞性。如上文語義歧解雙關(guān)中分析過的霍華德吐槽水果派難吃的cobbler一詞,既有脆皮水果派的意思,又有補(bǔ)鞋匠的意思,幽默地吐槽,增強(qiáng)了幽默效果。最后,雙關(guān)語制造了諷刺效果,增強(qiáng)了挖苦諷刺意味。[3]如下例,

      【原文】Penny: Do you have a second?

      Sheldon: A second what, pair of underwear?

      這里潘妮原意是問謝爾頓是否有空,second在這里譯為“秒”,指時(shí)間。謝爾頓反問:“你是問我要多的內(nèi)褲嗎”這里second的意思變?yōu)椤坝忠粋€(gè)”。謝爾頓故意曲解潘妮的話,嘲諷潘妮平時(shí)不講衛(wèi)生,不洗內(nèi)褲的習(xí)慣,加強(qiáng)了諷刺挖苦的意味。

      正確翻譯美劇字母首先需要譯者準(zhǔn)確理解文本的內(nèi)容。美劇中的對(duì)白多為英美國家的日常用語,參雜著大量的俗語、俚語、成語、文化負(fù)載詞、流行詞語等,這對(duì)理解造成了很大的困擾。[4]加之很多幽默的表達(dá)正是通過多義詞以及這些地道的用詞和表達(dá)來實(shí)現(xiàn)的,所以情景喜劇字幕中雙關(guān)語幽默效果能否有效傳達(dá)與譯者能否準(zhǔn)確理解文本內(nèi)容有很大聯(lián)系。中國文化博大精深,不同的詞都各有其不同的用法,也有很對(duì)相對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語,在漢譯選詞時(shí)一定要多加注意。如果譯者文學(xué)修養(yǎng)頗高,可以在翻譯中加入一些中國的文化因素,例如古詩、典故等,從而提高所譯字幕的質(zhì)量和藝術(shù)價(jià)值。

      參考文獻(xiàn):

      [1]畢文成《影視翻譯語言的特殊性》[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4):50.

      [2]錢紹昌《影視翻譯—翻譯園地中越來越重要的領(lǐng)域》[J].中國翻譯,2000.

      [3]張帆.《情景喜劇生活大爆炸中雙關(guān)語的妙用》[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(6):431-432.

      [4]莊琦春《中外影視作品譯制的社會(huì)文化思考》[J].現(xiàn)代傳播,2005(01).

      猜你喜歡
      生活大爆炸雙關(guān)語美劇
      概念整合理論視角下的雙關(guān)語認(rèn)知
      淺析美劇對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響
      美式幽默文化研究
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      從違反合作原則和禮貌原則解讀美式幽默
      考試周刊(2016年56期)2016-08-01 06:56:35
      美國情景喜劇《生活大爆炸》言語幽默的闡釋
      美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
      雙關(guān)語的隨附性解釋
      也說雙關(guān)語的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
      美劇臺(tái)詞秀——House of Cards 紙牌屋
      新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:48:38
      富源县| 辰溪县| 中宁县| 吴桥县| 霍州市| 奇台县| 龙岩市| 安义县| 乐东| 巴林右旗| 洪湖市| 色达县| 泌阳县| 高阳县| 如东县| 修武县| 重庆市| 临夏市| 奇台县| 陆川县| 刚察县| 金塔县| 青海省| 扎囊县| 盈江县| 永德县| 旌德县| 杭锦旗| 四子王旗| 葫芦岛市| 准格尔旗| 比如县| 舞钢市| 崇明县| 廊坊市| 临颍县| 洪泽县| 阳泉市| 阿瓦提县| 公安县| 城固县|