【摘要】目前,隨著我國經(jīng)濟水平的快速發(fā)展和國際交流的頻繁,許多行業(yè)開始關(guān)注英語翻譯。然而,作為英語翻譯者,英語翻譯的標準不僅是表層文本的轉(zhuǎn)換,而且是原始語言和目標語言的環(huán)境和文化內(nèi)涵,以便更好地轉(zhuǎn)換語言,反映原文的實際情況真實意境。本文詳細分析了英語翻譯跨文化視角轉(zhuǎn)換的根源,并對英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧做出詳細探討。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯;跨文化視角;翻譯技巧
【作者簡介】王卓(1981-),男,黑龍江哈爾濱人,哈爾濱金融學院商務英語系副教授,碩士,研究方向:翻譯,商務英語等。
引言
語言產(chǎn)生于文化中,受文化發(fā)展的制約,并得益于文化的弘揚,它是區(qū)域文化的一部分。最集中的表現(xiàn)形式。翻譯是兩種語言的巧妙轉(zhuǎn)換,要求翻譯者對兩種語言和兩個國家文化都有細致的研究。翻譯者可以從不同的角度翻譯成英語,從而有效地傳達靈活多變的語言表達。轉(zhuǎn)換視角意味著翻譯者在不涉及文化的情況下對兩種語言的信息進行重構(gòu),使讀者能夠以自己的語言習慣順利地閱讀。
一、翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的概念和重要性
1.跨文化視角轉(zhuǎn)換的含義。在翻譯過程中,英語譯者應根據(jù)目標語居民的習慣和目標語的形式和特點,對源語進行重新組織,以確保最終的翻譯符合讀者的閱讀習慣。從深層次角度來研究,語義上的相似度反映在不同的語言中,但在語言表達形式上是變化多端差異性一目了然。這就要求翻譯者用目標語言重新組織源語言信息,改變表達角度,并且不涉及特殊文化背景,使譯文符合讀者的語言習慣,更為讀者所接受,稱為“視角轉(zhuǎn)換”。
2.英語翻譯在跨文化視角的重要性。
(1)英語翻譯在文化交流中的重要性。只有充分掌握國家文化,從事翻譯工作的人才能更好地開展自己的翻譯工作。僅僅學習一個國家的語言是不夠的。深入探索和學習民族文化,使翻譯工作充滿樂趣是必要的。語言是文化的一部分,源于文化,與文化有著密切的聯(lián)系。語言只有在特定的文化中才具有真正的意義,否則它只是一個獨立的詞或句子。當前,隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展、全球化進程的加快、各國關(guān)系的日益密切和交流的日益頻繁,跨文化交流越來越普遍,翻譯的重要性也越來越突出。
(2)跨文化視角語言表達形式的重要性。語言具有地域文化,屬于一種文化象征。它在很大程度上反映了這個國家的文化。因此,掌握和準確翻譯英語,不僅是幾種語言的簡單轉(zhuǎn)換,而且是對相應語言文化的良好理解和掌握,是思維方式的科學有效轉(zhuǎn)換,是文化的運用。思考相應的翻譯語言。但是,各國文化背景不同,差異很大,造成了翻譯的嚴重困難。語言不僅是一種文化,也是一種文化。它還得益于文化的推廣。民族文化的發(fā)展必然會促進語言的進步,外部環(huán)境對語言產(chǎn)生深遠的影響。
二、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧
1.翻譯視角轉(zhuǎn)換下的增補主語。漢語中一種特殊的句型是非主語句,在英語句子中通常有主語。一般來說,一些英語句子需要從不同的角度進行翻譯??梢栽谠男问缴先〉猛黄疲ㄟ^補充主體,也可以出于某種修改目的,強調(diào)、弱化或暗示某些意思,彌補原文翻譯的困難。改變這種觀點的最簡單和直接的方法是根據(jù)上下文的含義添加代詞或名詞作為主語。然而,視角轉(zhuǎn)換的目的是補償原文的語義,而不是簡單地提高譯文的連貫性或可讀性。例如:不努力就不會成功。No success without hard work.吃一塹長一智。“You cannot train knowledge without practice.”這句話是中國著名的成語。即使原句中沒有主語,我們也可以根據(jù)對語境的理解作出判斷。在翻譯英語句子時,我們可以添加主題使英語句子更流暢、更完整、更容易理解?!白霾坏煤镁蜁肮ΡM棄”If things are not properly handled,our labor will be totally lost.原語言中沒有主題。當翻譯成英語時,將添加主題以使目標讀者更容易理解原文。
2.翻譯視角轉(zhuǎn)換下抽象具體化的譯虛為實。英漢翻譯過程中,語言的發(fā)展受到歷史、地理、風俗生活習慣等許多因素的雙重影響。不同語言有不同的語言特征和詞匯習慣。漢語具有模糊性的特點,強調(diào)并列性。在英語中,單詞是直截了當?shù)?,強調(diào)結(jié)合。有些人容易受到原文中詞語、句子結(jié)構(gòu)和語言表達的影響。翻譯時不考慮原始語言和目的語言的語言差異,也不根據(jù)原文的句子結(jié)構(gòu)逐字翻譯。因此,不令人滿意的詞經(jīng)常出現(xiàn)錯誤。有時,當我們翻譯時,我們需要在原文中具體化抽象的概念。具體地說,它是指引導詞義從抽象到具體、從一般到特殊、從泛化到局部、從空虛到現(xiàn)實的過程。在某些情況下,從語義學的角度來看,為了實現(xiàn)源語言與漢語翻譯的相對對等性,原文中出現(xiàn)的形容詞也應該由空翻譯成實。例如:“杰森不想成為一個死要面子活受罪的男人”“Jason dont want to be a person who is more nice than wise”根據(jù)原文所要表達的意思,原句中出現(xiàn)的形容詞“nice”和“wise”不適合直接翻譯。在這個情況下,可以采用“虛”的翻譯方法,把它翻譯成“死要面子活受罪”。英語中會有一些抽象名詞。對于一些抽象名詞的翻譯,應根據(jù)目標語言的語言特點和語言習慣,采用空名詞翻譯成實名詞的方法。
3.翻譯視角轉(zhuǎn)換下深入體會文化內(nèi)涵 。影響語言文化差異的主要因素是國家、民族、文化、風俗習慣。為了實現(xiàn)翻譯中跨文化視角的轉(zhuǎn)換,對而準確十分恰當?shù)刈龊梅g,翻譯者應事先通過閱讀材料和深入了解,通過觀看書籍以及歷史材料或者相關(guān)的影視作品,全面了解英美國家的民族、文化、價值觀和生活方式。從而增進對西方文化的理解,了解西方文化的內(nèi)涵,培養(yǎng)自己對其他文化敏銳性。與此同時,通過文化知識的積累,可以提高翻譯能力。有些詞在褒貶方面經(jīng)常出錯。如果翻譯不理解,翻譯就會出錯。因此,在翻譯成英語之前,翻譯者必須了解西方文化,充分了解語言使用的特點和方式,理解英漢表達的差異,選擇適當?shù)姆g方法,以保證翻譯的質(zhì)量。
4.翻譯視角轉(zhuǎn)換下將隱喻翻譯技巧應用其中。隱喻從字面上的表面理解,一種常見的修辭手段是隱含。然而,隨著人們認識知道語言學的不斷強大發(fā)展,越來越多的語言學家將隱喻視為一種基本的認知手段和思維方式,它能給人們提供更大的想象空間,從而刺激人們思考。與此之外,根據(jù)事物之間的相似性,隱喻以簡單易懂的事物為基礎(chǔ),采用隱喻的方式來解釋羞澀或者是難以理解的事物,減少了溝通的困難以及大家害羞不好意思張嘴,同時也增加了翻譯成一個大文本的難度。如何用恰當?shù)恼Z言表達隱喻,需要譯者有豐富的知識。經(jīng)驗可以整合文化相似性,在交際中找到平衡點,從而提高翻譯質(zhì)量。隱喻是直接翻譯中單純簡單的翻譯策略。它只需要以原始文本的形式為基礎(chǔ),與當?shù)仫L俗習慣、生活作息相結(jié)合。然而,它也應注意翻譯的合理性,并考慮目標讀者的認知水平,以便使翻譯更符合讀者的語言習慣。red cheeks like an apple.翻譯成為紅紅的臉蛋像蘋果一樣。 He runs as quickly as a rabbit翻譯成他跑得飛快。
這句話的隱含意義是通過活生生的解釋來表達的。從互動翻譯的角度看,它能更好地激發(fā)學生的想象力和獨立思考能力。是的,根據(jù)目標讀者的閱讀習慣,通過使用目標讀者文化的隱喻來修改隱喻的具體形象,使讀者更好地理解文本的內(nèi)容。例如:What a lucky dog!翻譯成他真幸運啊。 To kick against the pricks.翻譯成螳臂當車。
5.關(guān)于異化策略技巧 。異化策略的含義技巧是指在英語翻譯環(huán)節(jié)過程中,不可能從正面積極的角度來翻譯英語表達。然后,在原語言的基礎(chǔ)上,采用否定翻譯,不保留對等的形式,而是實現(xiàn)對等的意義。異化策略最具代表性的技術(shù)有兩種:一是正負詞的翻譯,即靈活運用詞類來消除源語言中不流暢的部分,如將“不容易”翻譯成“難”更順利;第二個是英漢的表達方式不同,應該梳理句子結(jié)構(gòu),并轉(zhuǎn)換英語句型,以順應讀者的閱讀習慣。
三、結(jié)束語
總之,英語翻譯不是一件容易的事。它不僅是一種技巧,也是一種藝術(shù)。翻譯不是從一種語言到另一種語言的簡單轉(zhuǎn)換。翻譯的目的是忠實地復制原文。所謂忠實,是指在另一種語言和環(huán)境中,盡可能接近原文及其文體。但是,我們不應盲目追求對原文的忠實和拒絕譯者的風格,更不應否認其在翻譯中的重要作用。新的英語翻譯形式可以進一步轉(zhuǎn)變跨文化內(nèi)容和翻譯內(nèi)容的視角,從而促進人們對英語翻譯的理解。各國范圍更廣,以確保最終的英語。翻譯可以從傳統(tǒng)文化的角度突破和完善,為跨文化視角的轉(zhuǎn)換和翻譯技巧的發(fā)展打下堅實的基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]胡榮慧.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[D].中央民族大學,2016.
[2]邱景翎.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧的分析[J].海外英語,2017(6):107-108.