張琦 賈欣嵐
【摘要】本文基于目的論三原則,以《邊城》及楊憲益、戴乃迭英譯本為語料,采用例證法與比較分析法,探討譯本中隱喻不同的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn)文學(xué)作品中的隱喻有特定功能,其英譯首先要遵循目的原則。此外,為增強(qiáng)可讀性,中國特色隱喻翻譯可遵循連貫原則,而符合譯語讀者認(rèn)知體驗(yàn)的隱喻要遵循忠實(shí)原則。譯者通過依次考慮目的論三原則,選擇不同的翻譯方法和策略以傳播中國文化。
【關(guān)鍵詞】《邊城》; 目的論; 隱喻; 翻譯策略
【作者簡介】張琦(1995-),女,天津人,天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院,在讀碩士研究生,研究方向:翻譯方向研究;賈欣嵐(1970-),女,天津人,天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院,副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯方向研究。
一、文學(xué)作品中隱喻的功能
化難為易,增強(qiáng)效果。文學(xué)作品中的隱喻基于人們已有的認(rèn)知體驗(yàn),用淺顯易懂的方式傳達(dá)抽象難懂的情感意境,感染力強(qiáng)。
表達(dá)生動(dòng),豐富語言。在文學(xué)作品中巧妙使用隱喻可以增強(qiáng)語言的多樣性,營造風(fēng)趣幽默、輕松詼諧的氛圍。
富含特色,傳播文化。一些內(nèi)涵豐富的中國特色隱喻可以使譯語讀者領(lǐng)略到中華民族獨(dú)特的文化瑰寶,塑造良好的大國形象。
二、目的論
1.目的論的起源與發(fā)展。20世紀(jì)70年代,凱瑟琳娜·萊斯最先提出了德國功能派翻譯理論的雛形,她主張譯者首先要考慮譯文的功能特征。1984年,漢斯·弗米爾和萊斯合著《普通翻譯理論原理》,并首次提出“skopos theory”,認(rèn)為翻譯目的決定翻譯策略,要打破原文的桎梏,實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)或功能。
2.目的論三原則。作為目的論的首要原則,目的原則認(rèn)為譯文的交際目的決定翻譯策略,譯者可以靈活選用適宜的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的預(yù)期功能。連貫原則,也稱為語內(nèi)連貫原則,要求譯者熟悉目標(biāo)語言的文化背景,確保譯文對(duì)譯語讀者來說是可接受的。忠實(shí)原則,也稱為語際連貫原則,即譯文必須忠實(shí)反映原文內(nèi)容。
三、目的論視角下《邊城》隱喻英譯策略
1.目的原則。為了實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品中隱喻的預(yù)期功能,譯者首先要遵循目的原則,不拘泥于原文的隱喻表達(dá),要透過喻體看本體,把握二者之間的共同特點(diǎn),傳達(dá)出深層文化內(nèi)涵。
例1話說得極有斤兩。
譯文:a smooth customer.
“斤兩”指“分量,多用于比喻,如‘他的話很有斤兩”。此處將抽象的語言喻為看得見摸得著的可測(cè)量的具體實(shí)物,表現(xiàn)出中寨人的話給老船夫帶來了沉重打擊。若將“極有斤兩”直譯為“great weight”,可能會(huì)使目的語讀者產(chǎn)生誤解。因此,當(dāng)目的原則和忠實(shí)原則相互矛盾時(shí),譯者首先要考慮目的原則,省略喻體形象。“smooth”指人“very polite and pleasant, but in a way that is often not very sincere”,雖然舍棄隱喻后表達(dá)的形象性受到了影響,但是譯文清楚傳達(dá)出原文信息,避免出現(xiàn)爭(zhēng)議,符合目的原則。
2.連貫原則。有些隱喻承載著中國特色文化,容易給譯語讀者的理解造成困難。為了更好地達(dá)到翻譯目的、減少讀者的閱讀障礙,譯者應(yīng)遵循連貫原則,按照實(shí)際情況增刪文化背景知識(shí)。
例2不識(shí)呂洞賓。
譯文:took him for a bad lot.
儺送二老好意請(qǐng)翠翠去家里等候爺爺,不料卻遭到誤會(huì),連黃狗都沖他汪汪地吠起來?!肮芬味促e,不識(shí)好人心”出自呂洞賓和好友茍杳的故事。若要忠實(shí)譯出原文,則需增補(bǔ)必要的文化背景,而冗長的譯文無疑會(huì)給讀者的理解造成困難。根據(jù)目的論,當(dāng)連貫原則和忠實(shí)原則相互矛盾時(shí),譯者首先要考慮連貫原則。因此,譯者舍去隱喻,采用反說正譯法使譯文簡潔達(dá)意,增強(qiáng)可讀性,符合連貫原則。
3.忠實(shí)原則。若原文中的隱喻符合譯語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,則可在目的原則和連貫原則基礎(chǔ)上,遵循忠實(shí)原則以實(shí)現(xiàn)語際連貫。采用忠實(shí)原則不僅準(zhǔn)確傳達(dá)出隱喻承載的含義,還保留了隱喻,再現(xiàn)原文的表達(dá)效果。
例3如四支箭。
譯文:like four arrows.
此句將喻體“箭”的特點(diǎn)映射到本體“船”中,旨在于揭示四條船速度之快。采用直譯法保留隱喻,激活了人們對(duì)“箭”的既有認(rèn)識(shí),完整準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的內(nèi)容和表達(dá)效果,實(shí)現(xiàn)了忠實(shí)原則。同時(shí),譯文生動(dòng)形象表現(xiàn)出龍船競(jìng)渡的激烈場(chǎng)面,實(shí)現(xiàn)了傳播中國文化的預(yù)期功能,也符合目的原則。
四、結(jié)語
文章基于目的論視角研究發(fā)現(xiàn):文學(xué)作品中的隱喻是有目的的,其英譯首先要遵循目的原則,把握本體和喻體之間的共同特點(diǎn),必要時(shí)可舍隱喻留內(nèi)涵,以實(shí)現(xiàn)傳達(dá)原文信息的預(yù)期功能。其次,中國特色隱喻翻譯還要遵循連貫原則,譯者可根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行增刪,以確保譯文的準(zhǔn)確地道和通順流暢,減少讀者的閱讀障礙。此外,若隱喻符合譯語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,即可遵循忠實(shí)原則,確保譯文與原文的協(xié)調(diào)關(guān)系。在實(shí)踐中,譯者可依次考慮目的論三原則,靈活選用適宜的翻譯策略,完成翻譯活動(dòng)的預(yù)期功能,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]呂叔湘.現(xiàn)代漢語詞典[M].第5版.北京:商務(wù)印書館,2010.
[2]楊憲益,戴乃迭,譯.沈從文.邊城[M].南京:鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)譯林出版社,2017.