于松田
摘要:民族文化是民族生命力的源泉,只有不斷擴大民族文化的受眾群體和影響力,一個民族的血脈才會生生不息。長期以來,滿族文化主要在國內(nèi)范圍傳播并將漢族民眾和本族民眾作為傳播對象。在新時代如何將滿族文化向世界范圍傳播,在傳播過程中該采用怎樣的翻譯策略,是一個值得研究的問題。
關鍵詞:民族文化;滿族文化;文化傳播
中國文化在世界上的影響力和文化受眾與日俱增,這對每一位中國人都是欣慰而自豪的事情。滿族固然是中華民族大家庭中的一員,每一位滿族同胞也都對祖國有著真摯的情感。傳播滿族文化,讓滿族文化以獨立的文化身份走向世界,讓滿族文化永葆生命力,是新時代值得研究的重要課題之一。
一、翻譯與滿族文化傳播之間的關系
中華民族是勤勞而聰明的民族,自古以來崇尚教育尊重文化。漢字和漢語也是全人類的瑰寶,漢語詞句之浩瀚、意境營造之絕妙以及抒發(fā)情感之貼切生動可謂世界民族語言之林中難有出其右者。自古以來,用漢語作為寫作語言的文人墨客無數(shù),也留下了浩如煙海的錦繡文章。進入到近現(xiàn)代以來,用漢語寫作的文人大家始終未絕,魯迅、巴金、茅盾、徐志摩、沈從文、錢鐘書、余光中等等,每一個名字背后都有稱得上文學巨著的作品。想必很多國人都有類似的感受,讀罷這些大家的作品,甚至就是讀罷國內(nèi)茅盾文學獎得主們——這些許多還無法稱為大家的作家的作品,都會覺得這些作品的文學價值以及作者的寫作功力和那些享譽世界獲得諾貝爾文學獎的作家相比并無差異,甚至很多時候還會感覺西方作家的功力反倒略遜一籌。那既然如此,為何近代以來,中國文學家在諾貝爾文學獎這一世界性的文學舞臺上卻只有莫言等極少數(shù)作家嶄露頭角呢?
我想以此文學領域的現(xiàn)象來體現(xiàn)翻譯之于文化傳播的重要性。誠然,中國從來不缺文采斐然的文學大家,但恰恰是翻譯領域的乏力、翻譯策略的落后以及翻譯工程的不系統(tǒng)、不成熟才是包括文學在內(nèi)的諸多中國文化難以在世界上進行有效、有力的傳播的原因。自己的文化杰作要是想更好地推介給世界,作品的出色是一部分,本民族又有著怎樣的跨語言的傳達能力又是一個重要部分。中國人自己讀罷之后的感同身受、五味雜陳,甚至是五體投地和聲淚俱下,這些感受如何有效地傳達給不同語言、不同民族、不同國別的外國人,進而打動他們,讓他們生發(fā)出同樣的感受,讓他們感受到這個民族的厚重和偉大從而對該民族的文化產(chǎn)生向往和興趣呢?類似這些問題才是在民族文化傳播過程中我們所面臨的最本質(zhì)、也最需解決的問題。而這個問題的根源在于穿透語言壁壘的媒介——翻譯。
二、滿族文化海外傳播翻譯策略
(一)滿族文化翻譯素材選擇
滿族長時間以來創(chuàng)造了不計其數(shù)的優(yōu)秀文化,滿族文化在天文地理、衣食住行上無所不包。但是如果要對滿族文化進行翻譯和海外傳播,需要打破文化和語言的雙重壁壘,那么在翻譯素材的選擇上應該傾向于更有利于不同文化背景的對象理解的素材。
比如,近些年來,國內(nèi)備受好評主要描寫清代后宮爭斗的電視劇《甄嬛傳》被翻譯成《Empresses In the Palace》出口到美國,受到大量美國觀眾的喜愛,也引起了美國人對于滿族的興趣。《延禧攻略》翻譯成《Story of Yanxi Palace》推介到海內(nèi)外等多個國家,更是在外國“Mydramalist”這個影視評分網(wǎng)站上得到了9.0的高分。將國內(nèi)有關滿族文化的優(yōu)秀影視作品翻譯并推介到海外就是非常典型的與時俱進向海外傳播滿族文化的手段。在翻譯素材的選擇上,選擇和滿族相關的影視作品來進行翻譯并進行文化出口更加符合文化傳播要由淺入深的規(guī)律。影視作品本身就已經(jīng)包括了現(xiàn)代化的加工,相比于其他類型的文化產(chǎn)品,影視作品能夠以更加直觀、直接因而也更加易于受眾接受的方式傳播滿族文化。拿《甄嬛傳》來說,現(xiàn)代影視工業(yè)首先形象地還原了滿族服飾、滿族建筑、滿族習俗以及滿族內(nèi)部的政治架構(gòu)和家庭體制,并且作為影視作品,它的臺詞十分生活化相比于文學作品也更加淺顯易懂。影視作品可以一次性地將一個民族多種文化有血有肉地呈現(xiàn)在傳播對象的面前。所以,考慮到傳播效果,在對滿族文化進行翻譯選擇的過程中,形象生動有關滿族的影視作品一定是首要選擇。
另外,在整個世界范圍內(nèi),隨著通信技術的愈發(fā)發(fā)達,自媒體和流媒體的概念不斷深入人心,影像傳播早已經(jīng)超越了文字傳播成了主流的文化傳播方式。所以除了影視作品以外,也可以選擇一些傳播滿族文化的視頻自媒體進行翻譯并向海外傳播??傊?,翻譯素材的選擇要符合當今的傳播趨勢、海外受眾的接受效果,應將有關滿族的影視作品和滿族文化推介短視頻作為首選和開路者。之后,再不斷由淺入深、循序漸進把形象化略遜一籌以及需要相關滿族文化知識積累才能更好接受的滿族文學作品、滿族民間史詩傳說、薩滿文化等慢慢翻譯并傳播給海外受眾,這樣的翻譯素材選擇和傳播方式才會利于滿族文化的海外傳播。
(二)滿族文化海外傳播譯者選擇
近年來有一部引發(fā)文學界轟動的中文科幻小說《三體》,這部小說也在世界上斬獲了被稱為“科幻藝術諾貝爾獎”的“雨果獎”。這一榮譽對于中國科幻文學而言可謂是前無古人。這部小說可以說是少有的成功推向世界的中國文化產(chǎn)品。說到文化對于世界的推介,肯定就要談到翻譯,說到翻譯也就必然要談到這部作品背后的譯者。這部小說是由美籍華人譯者劉宇昆所譯,除了《三體》以外,劉宇昆先生還翻譯了郝景芳的《北京折疊》并同樣幫助這部作品獲得了2016年的雨果獎。
由此可見,在幫助中國文化走向世界的過程中,翻譯是如此的重要。從劉宇昆先生的個人經(jīng)歷中,也為我們?nèi)蘸蟮奈幕g譯者選擇和翻譯方式帶來了十分重要的啟示。劉宇昆先生1976年生于蘭州,自8歲起便和父母移民到美國生活,劉宇昆先生出身于華人家庭,所以在中文理解上和中國譯者無異;又在很小的時候便耳濡目染在美國社會和英語環(huán)境中甚至能夠從事對語言水平要求極高的律師行業(yè),可見他對美國文化的理解以及他近似母語的英語水平。劉宇昆先生完全就是一位掌握兩種母語并熟知兩種文化的中式美國人。從事有關文化傳播和文學領域的翻譯,這樣雙母語并對所翻譯領域有著極大熱忱的譯者應該作為首選。因為,熟練掌握外語和近似于母語水平的外語表達能力還是有一定客觀差距的。近似于母語水平的譯者,可以很好地避免語言翻譯中的認知差距,能夠根據(jù)語境給出最切中要害的翻譯,繼而最少程度地減少語言傳播過程中的信息流失。在滿族文化的海外傳播中也是如此,掌握雙母語并對滿族文化有著深入了解和極大興趣的譯者才是最符合文化傳播譯者選材標準的。
當然這種要同時滿足極高語言水平和對于所譯文化熱切興趣的譯者可謂是少之又少,可遇而不可求。除此之外,還有一種中外合譯團隊翻譯模式,這種譯者團隊也被證實可以完成文化的精妙有效傳達,甚至在傳達效果上還要優(yōu)于個人譯者。這種翻譯方式也完全可以在向海外傳播滿族文化時直接借鑒。即由熟知滿族文化的中方譯者首先完成中譯英的語言轉(zhuǎn)換,然后再由以目標語為母語的外方譯者將中方所翻譯的文本進行修改和潤色。這種譯者團隊的翻譯為的就是既有堅定的中方立場,又能夠考慮到如何切入外國人情感和思維方式的精準有效傳達,有了精確完美的翻譯傳達,滿族文化才能在世界各地生根發(fā)芽并隨著時間的灌溉而生發(fā)出一片錦繡。
參考文獻:
[1]烏爾沁.滿族宮廷文化的影視表達與民間延伸[J].大眾文藝.2017(8):109-112.
[2]張欣陽.網(wǎng)絡傳媒對當代滿族文化傳承的影響[J].福建茶葉,2019(2):205-206.