• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《紅樓夢》楊譯本與霍譯本中醫(yī)藥文化翻譯之比較

      2019-10-16 01:34:54楊方林
      關(guān)鍵詞:霍譯楊譯益母草

      楊方林,程 玲

      (安徽中醫(yī)藥大學(xué) 人文與國際教育交流學(xué)院,合肥 230012)

      中國古典四大名著之一的《紅樓夢》集文學(xué)性、藝術(shù)性和思想性為一體,蘊(yùn)含著豐富的中國傳統(tǒng)文化,被稱為中國傳統(tǒng)文化的“百科全書”,其中就包含了中醫(yī)藥文化,從中醫(yī)基本原理到疾病診療、中藥方劑、針灸推拿、保健養(yǎng)生,以及與醫(yī)藥有關(guān)的風(fēng)俗習(xí)慣等,幾乎涵蓋了中醫(yī)藥體系的各個方面。

      作為中國傳統(tǒng)文化的代表作之一,《紅樓夢》的對外翻譯是中國傳統(tǒng)文化對外輸出的重要渠道,它被翻譯成十幾種文字,其中英譯本便有十幾種之多,其中最受追捧的是楊憲益和戴乃迭的譯本(以下簡稱楊譯本)以及霍克斯和閔福德的譯本(以下簡稱霍譯本)。有關(guān)英譯本中國傳統(tǒng)文化的翻譯研究涉及中國傳統(tǒng)文化的方方面面,近些年有關(guān)《紅樓夢》中醫(yī)藥文化翻譯的研究也開始盛行,但是還缺乏系統(tǒng)性和規(guī)范性。楊譯本和霍譯本由于譯者文化背景的差異性一直備受關(guān)注,成為學(xué)界重點(diǎn)研究的對象。對于中醫(yī)藥文化這種集醫(yī)學(xué)與文化于一身的文本內(nèi)容,兩種譯本是如何處理的,譯者采取了怎樣翻譯策略和方法,成為《紅樓夢》英譯研究工作者不斷挖掘的研究課題。本文將從中醫(yī)基本原理、病癥與診療、中藥與方劑以及中醫(yī)養(yǎng)生保健等四個方面對楊譯本和霍譯本的中醫(yī)藥文化翻譯進(jìn)行對比研究,從翻譯策略和方法上探究楊譯本與霍譯本在翻譯中醫(yī)藥文化上的的異同與優(yōu)劣。

      一、楊譯本和霍譯本有關(guān)中醫(yī)基本原理的翻譯

      中醫(yī)的基本原理主要建立在中國古代陰陽學(xué)說、五行學(xué)說以及精氣學(xué)說這三大古典哲學(xué)思想基礎(chǔ)之上。中醫(yī)理論中的陰陽五行和精氣學(xué)說在《紅樓夢》中均有涉及,由于這些概念是中醫(yī)特有的概念,在英語中沒有完全對應(yīng)的詞語,因此翻譯時難度頗大。

      霍譯:Xiang-yun was unable to avoid laughing at the girl’s simplicity. “…Let’s see: Everything in the world is moulded bythe forces of Yin and Yang. That means that, besides the normal, the abnormal, the peculiar, the freakish—in fact all the thousands and thousands of different variations we find in things… ”[3]

      從本例中可以看到, 楊譯本和霍譯本在翻譯陰陽學(xué)說中的 “陰”和“陽”時都采取了異化翻譯的策略,將其音譯成Yin 和Yang,這是符合中醫(yī)翻譯慣例的,這種翻譯早已傳入西方并被廣泛接受,現(xiàn)已收入《韋氏大詞典》(Webster’s Dictionary)。對于“氣”,霍譯本譯為“forces”(力量),不夠準(zhǔn)確,因?yàn)橹嗅t(yī)學(xué)的“氣”具有物質(zhì)與功能兩方面的含義:一方面是指人體的營養(yǎng)物質(zhì);另一方面是指由這些物質(zhì)通過臟腑所產(chǎn)生的功能活動[4],將其翻譯為forces雖然可以在一定程度上表達(dá)“氣”的醫(yī)學(xué)概念,但無法完整呈現(xiàn)“氣”的文化內(nèi)涵。而楊譯本則將“氣”譯成principle(原則)也不夠準(zhǔn)確。有關(guān)中醫(yī)“氣”的翻譯爭論由來已久,但是世界衛(wèi)生組織發(fā)布的《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》以及世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》已經(jīng)將“氣”的翻譯統(tǒng)一為“qi”,所以上文中的“陰陽二氣”可以譯為“Yin qi and Yang qi”[5]。

      楊譯:…said Pao-chai. “…Oncethe fire in your liveris quelled so that it can’tovercome the ‘earth’ elementyour digestion will be better and you’ll be able to assimilate your food.”[6]

      霍譯:…said Bao-chai. “…If you could reducethe inflamed, over-active state of your liverso that it was no longerharming the earthy humour of your spleen, your stomach would begin functioning normally again and then the food you ate could begin to nourish you properly. ”[3]848

      根據(jù)中醫(yī)的五行學(xué)說,人體的五臟對應(yīng)五行,即肝屬木,心屬火,脾屬土,肺屬金,腎屬水。本例中的“肝火”一詞,楊譯本采取了異化的翻譯策略,將其直譯為the fire in your liver(肝火),雖然保留了中醫(yī)的特定內(nèi)涵,但是不熟悉中醫(yī)的人會誤以為肝著火了。霍譯本則采取了歸化翻譯的策略,將其意譯為the inflamed, over-active state of your liver(肝的發(fā)炎和過度作用的狀態(tài)),基本表達(dá)了“肝火”的癥狀,但是卻喪失其中蘊(yùn)藏的中醫(yī)內(nèi)涵。而 “克土”一詞涉及中醫(yī)五行學(xué)說中的五行相克原理,木克土,“木”對應(yīng)的是肝,“土”對應(yīng)的是脾,“克土”的意思是對脾臟功能有抑制作用。楊譯本采取異化策略,直譯為overcome the “earth” element(克制土性),不懂中醫(yī)的讀者則會不明所以。霍譯本則采取“異化+歸化”的綜合方式,譯為harming the earthy humour of your spleen(對脾的土性有害),補(bǔ)充了“土為脾”的中醫(yī)概念,讓讀者更容易理解。

      二、楊譯本和霍譯本有關(guān)病癥與診療的翻譯

      生老病死乃是人生的常態(tài)。《紅樓夢》中的人物無論男女老少,貧富貴賤,大多與疾病脫不了干系,書中有關(guān)病癥描述的不下七十處,還有一些醫(yī)生診療過程的詳細(xì)描述。

      霍譯:…The effect of all the emotional and physical outrage to which she had recently been subjected was that a flood of fiery humour was released into her liver, leading eventually toa drying up of the menstrual fluid…[3]779

      本例中描述的是香菱的“干血之癥”。根據(jù)《紅樓夢大辭典》,“干血之癥”亦稱“干血癆”,為婦科月經(jīng)病的一種,癥狀為由月經(jīng)澀少漸至閉經(jīng)不行,并可伴見肌肉消瘦、潮熱盜汗、口干顴紅、食少、面目黧黑等癥[7]。楊譯本采取歸化策略,簡單使用西醫(yī)術(shù)語anaemia(貧血)來解釋“干血之癥”,既不符合中醫(yī)醫(yī)理,而且造成原文中醫(yī)文化內(nèi)涵的流失。霍譯本將“干血之癥”譯為drying up of the menstrual fluid(經(jīng)血干涸),雖然也是采取歸化策略,但是描述性的譯文比較貼近原意。

      例2:先生道:“看得尊夫人這脈息:左寸沉數(shù), 左關(guān)沉伏;右寸細(xì)而無力,右關(guān)虛而無神?!?第十回)[1] 75

      楊譯:“Your honorable wife’sleft distal pulse is deep and agitated, the median pulse deep and faint,”replied the doctor. “The right distal pulse is faint and feeble, the median pulse slight and lacking in energy.”[2] 150

      霍譯:“Well,the lower left distal pulse is rapid and the lower left median pulse is strong and full,” said the doctor. “On the right side, the distal pulse is thin and lacks strength and the median pulse is faint and lacks vitality.”[3] 181

      中醫(yī)脈診是中醫(yī)診療的主要方式,中醫(yī)的脈診術(shù)語繁多,語言簡短精練,詞義晦澀難懂,漢語本身理解不易,翻譯成英文更非易事。在翻譯脈診位置術(shù)語“寸”和“關(guān)”時,楊譯本和霍譯本均采取異化策略和直譯法,譯成distal pulse和median pulse,指出了“寸”和“關(guān)”的位置。但是根據(jù)《WHO 西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》以及《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》,“寸”和“關(guān)”的英譯為cun/inch和guan/bar, 故從中醫(yī)藥術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)化的角度看,該譯文應(yīng)改為“cun(inch) pulse”和 “guan(bar) pulse”[8]。對于脈象術(shù)語“沉、數(shù)、伏、細(xì)、虛”兩位譯者沒有直譯而是采取了釋義的方法,兩者用詞雖然不一樣,但意思差別不大,也基本譯出了原文的含義。

      三、楊譯本和霍譯本有關(guān)中藥與方劑的翻譯

      《紅樓夢》中有關(guān)中藥和方劑的描述不勝枚舉,書中不僅提到了數(shù)十種中藥還提到許多各種湯、膏、丸、散、飲、錠等配藥方劑。中藥品種繁多,雖然大多是以自然界的動植物為基礎(chǔ),命名卻并不都是動植物的學(xué)名,有的名稱出自典故,具有深厚的中國文化色彩,但是中藥名稱要求簡潔易記,一般直接用藥材的英文名或拉丁藥名直譯。而中藥方劑由于配藥不同,命名方式迥異,歷來翻譯比較混亂,方劑名稱的譯名尚未統(tǒng)一。

      楊譯:This is a unique prescription. I won’t go into all the strange ingredients now, but one’sthe afterbirthof a first-born child, another’s man-shapedginseng rootswith leaves on them… then there’spolygonumthe size of a tortoise, pachyman from the root of a thousand-year-old pine, and other things of the same sort. These are nothing unusual, just ordinary herbs; the chief ingredient would give you a shock…[2] 405

      霍譯:This prescription is a very unusual one with very special ingredients. I can’t remember all of them, but I know they includethe caulof a first-born child; aginseng rootshaped like a man, with the leaves still on it;a turtle-sizedpolygonum root;andlycoperdonfrom the stump of a thousand-year-old pine-tree.— Actually, though, there’s nothing so very special about those ingredients. They’re all in the standard pharmacopoeia.[3] 505

      本例中提及四種中藥,分別為紫河車、人參、何首烏以及茯苓膽。楊譯本和霍譯本在翻譯人參和何首烏時采取都是國際上通用的譯法ginseng root和polygonum(root)。但是霍譯本將紫河車譯成caul(胎膜)有些不準(zhǔn)確,楊譯本則譯成afterbirth(胞衣)要準(zhǔn)確一些?;糇g本中將茯苓膽譯成lycoperdon(馬勃菌),應(yīng)該是一種誤譯。楊譯本譯成pachyman(茯苓),是正確譯法。

      例2:寶玉道:“我知道那些藥丸,不過叫他吃什么人參養(yǎng)榮丸。”王夫人道:“不是?!睂氂裼值溃骸鞍苏湟婺竿瑁俊?第二十八回)[1]198

      楊譯:“I can guess, ” said Pao-yu. “Justginseng tonic pills. ” “That wasn’t it.” “Eight-treasure-leonurus pillsthen? ”[2]404

      霍譯:“I know the names of most of those pills,” said Bao-yu. “I expect he wanted her to takeGinseng Tonic Pills.” “No, that wasn’t it,” said Lady Wang. “Eight Gem Motherwort Pills?” said Bao-yu.[3]504

      人參養(yǎng)榮丸,由十二味藥組成,具有補(bǔ)氣養(yǎng)血、寧神益智、健脾開胃的功能。楊譯本和霍譯本均采取歸化策略將其意譯為Ginseng Tonic Pills,只是首字母大小寫有別,“養(yǎng)榮”譯為tonic(滋補(bǔ))基本譯出了本方的中醫(yī)功效。八珍益母丸是由八種中藥加益母草組成,其主要功效是補(bǔ)氣血,調(diào)月經(jīng)。楊譯本把“益母草”用拉丁語leonurus表示,采取直譯,譯為Eight-treasure-leonurus pills,意為“八種寶物益母草丸”;霍譯本用英語motherwort表示“益母草”,直譯為Eight Gem Motherwort Pills,意為“八種珍寶益母草丸”。他們兩人的譯文均容易造成誤解,讓讀者以為此藥是由八種益母草制成的。根據(jù)該方的真正含義,八珍益母丸可翻譯成“Leonurus Pills with Eight Precious Ingredients”,回譯為用“八種珍貴成分加益母草制成的藥丸”,基本上能表達(dá)原文的含義,且簡潔清晰。

      四、楊譯本和霍譯本有關(guān)中醫(yī)養(yǎng)生保健的翻譯

      中醫(yī)強(qiáng)調(diào)“治未病”,從某種意義來講,“治未病”就是養(yǎng)生保健,通過各種調(diào)攝保養(yǎng),提高身體抗病的能力,從而減少和避免疾病的發(fā)生,延年益壽?!都t樓夢》有關(guān)養(yǎng)生保健的內(nèi)容隨處可見,包括飲食養(yǎng)生、藥膳養(yǎng)生、季節(jié)養(yǎng)生、情志養(yǎng)生、運(yùn)動養(yǎng)生等。準(zhǔn)確有效的翻譯對于中醫(yī)養(yǎng)生文化的國際傳播也有著重要的意義。

      例1:秦氏說道: “……昨日老太太賞的那棗泥餡的山藥糕,我倒吃了兩塊,倒象克化的動似的。” (第十一回)[1]82

      楊譯: Yesterday I ate two ofthe yam cakes stuffed with datesthat the old lady sent,and I think they did me good.[2]162

      霍譯: I’ve eaten one or two bits of thatyam-cake with the date stuff insidethat Grandma sent me yesterday. I found itquite easy to digest.[3]199

      飲食養(yǎng)生是中醫(yī)養(yǎng)生文化的重要組成部分,《紅樓夢》中涉及的各類養(yǎng)生膳食達(dá)幾十種之多,棗泥餡山藥糕只是其中之一。紅棗能補(bǔ)氣血、健脾胃,而山藥亦是補(bǔ)氣健脾食物,所以“棗泥餡的山藥糕”是一道開胃、健脾、助消化的小點(diǎn)心。秦可卿氣血兩虧,脾胃不和,這個點(diǎn)心正適合她。霍譯本和楊譯本都采取直譯法,譯為yam-cake with the date stuff inside 和the yam cakes stuffed with dates,意思都是“塞了棗子的山藥糕”,翻譯基本正確,就是“棗泥(date paste)”的含義沒有譯出?!翱嘶笔侵嗅t(yī)術(shù)語,意為“消化”,霍譯本直譯為digest(消化)是合適的,但是楊譯本則意譯為did me good(對我有益),有些令人費(fèi)解。

      楊譯:“Brother Pao,”put in Pao-chai teasingly, “you’ve the chance every day to acquire miscellaneous knowledge. How come you don’t realizehow heating wine is? Drunk hot, its fumes dissipate quickly; drunk cold, it stays in your system and absorbs heat from your vital organs. That’s bad for you. So do stop drinking cold wine.”[2]124

      霍譯:‘I’m surprised at you, Cousin Bao!’ said Bao-chai with a smile. ‘With all your enthusiasm for out-of-the-way learning, fancy not knowing a thing like that!Wine has an exceptionally fiery nature, and therefore must be drunk warm in order to be quickly digested. If it is drunk cold, it congeals inside the body and harms it by absorbing heat from the internal organs. From this day on you must reform! No more cold wine!’[3] 149

      中醫(yī)認(rèn)為,酒為水谷之氣,性熱,入心肝二經(jīng),暢通血脈,少飲有益。酒在中醫(yī)養(yǎng)生文化中是一把雙刃劍。《養(yǎng)生要集》中說:“酒者,能益人,亦能損人。節(jié)其分劑而飲之,宣和百脈,消邪卻冷也。若升量轉(zhuǎn)久,飲之失度,體氣合弱,精神侵昏。宜慎,無失節(jié)度?!盵9]《紅樓夢》中多次提到飲酒,飲酒類型、飲酒時間及飲酒量度都對人的身體有不同的影響。本例中提到的是黃酒,黃酒雖較白酒平和一些,但仍屬于熱性,冬季飲用冷的黃酒會刺激胃部,甚至?xí)绊懛尾康墓δ?。楊譯本將“酒性最熱”直譯為how heating wine is(酒很熱),雖語義上符合原文,但是容易產(chǎn)生誤解,讓讀者誤認(rèn)為酒本身是熱的?;糇g本譯成“Wine has an exceptionally fiery nature”,用“fiery nature(燃燒般的/熾烈的特性)”來翻譯“熱性”,很好地詮釋了本句的中醫(yī)內(nèi)涵。

      根據(jù)上述有對比研究,我們可以看出楊憲益和霍克斯在《紅樓夢》中醫(yī)藥文化內(nèi)容的翻譯上面付出了巨大的努力,但是中醫(yī)文化性和醫(yī)學(xué)性的雙重身份使得中醫(yī)翻譯難上加難,由于兩位譯者中醫(yī)知識的不足,兩種譯本都出現(xiàn)了誤譯現(xiàn)象。兩種譯本在翻譯策略和方法上有相同之處,但不同之處更多。在翻譯“陰”和“ 陽”這些獨(dú)具中國特色的中醫(yī)術(shù)語時,兩位譯者統(tǒng)一采用了國際上通用譯法——音譯法。但是對于其他內(nèi)容的翻譯,兩位譯者在翻譯策略和方法上則各有側(cè)重。楊憲益的中國文化背景使得他在翻譯時注重向外傳播中國傳統(tǒng)文化,力求展現(xiàn)中醫(yī)文化的異質(zhì)特征,所以楊譯本以異化策略為主,大多采取直譯的方法,雖然很好地保留了原文的中醫(yī)文化內(nèi)涵,但是可能會讓不懂中醫(yī)的讀者難以理解,甚至產(chǎn)生誤讀。而霍克斯的英語母語背景使得他在翻譯的時候更多考慮譯入語讀者的認(rèn)知能力和接受程度,大多采取歸化或歸化+異化的綜合譯法,力求既忠實(shí)于源文又能讓譯入語讀者容易理解和接受,所以霍譯本的譯文有時因添加釋義略顯冗長,但是從交際的角度來看更有利于中醫(yī)藥文化的海外傳播。

      猜你喜歡
      霍譯楊譯益母草
      婦科良藥益母草
      淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      HPLC法同時測定益母草中4種成分
      中成藥(2018年11期)2018-11-24 02:57:06
      文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      5種干燥方法對益母草質(zhì)量的影響
      中成藥(2017年5期)2017-06-13 13:01:12
      論譯者的翻譯個性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
      論譯者的翻譯個性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
      論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例
      松原市| 贡觉县| 内乡县| 黄梅县| 轮台县| 寻乌县| 巍山| 盐亭县| 北宁市| 三都| 泗洪县| 大渡口区| 固阳县| 万年县| 崇阳县| 桦川县| 贵南县| 大冶市| 元阳县| 合江县| 连城县| 寿光市| 丹凤县| 弋阳县| 宜阳县| 苗栗县| 宁波市| 土默特右旗| 于田县| 垣曲县| 巴南区| 宣威市| 涪陵区| 苏尼特左旗| 高阳县| 浮梁县| 灌南县| 海口市| 陕西省| 尚志市| 兰坪|