周昊清
摘 要:目前,世界范圍內(nèi)的商業(yè)貿(mào)易都在發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)也逐漸進(jìn)步,在大量國家,電子商務(wù)在國民經(jīng)濟(jì)中的地位越來越重要。隨著全球化的不斷深化,電子商務(wù)也日益發(fā)展,商務(wù)英語作為貿(mào)易活動(dòng)中很常見的語言,其扮演的角色越來越重要。在電子商務(wù)貿(mào)易中,正確的翻譯常常會(huì)減少貿(mào)易往來中糾紛的出現(xiàn),這對電子商務(wù)的發(fā)展是非常有利的。不過,當(dāng)下商務(wù)英語的翻譯還有很多需要彌補(bǔ)的漏洞,特別是受到各種文化差異的影響,在實(shí)際翻譯的過程中很可能造成誤差。本文從目前電子商務(wù)發(fā)展的大背景出發(fā),尋找英語翻譯其中的漏洞,研究其解決措施。
關(guān)鍵詞:電子商務(wù);商務(wù)英語翻譯;對策
一、電子商務(wù)背景下商務(wù)英語翻譯的特征
當(dāng)前是信息技術(shù)大發(fā)展的時(shí)代,電子商務(wù)隨之走進(jìn)人們生活,拓寬了人們購物的途徑,使人們購物的效率更高了。在電子商務(wù)貿(mào)易中,人們大多會(huì)借助微信、支付寶等手段作為支付途徑,而只有少數(shù)人會(huì)使用現(xiàn)金支付,這樣可以讓消費(fèi)者的支付行為更加安全。也正因?yàn)殡娮由虅?wù)貿(mào)易有著傳統(tǒng)交易方式不可比擬的優(yōu)點(diǎn),我們才應(yīng)該對商務(wù)英語翻譯給予更高度的重視。當(dāng)然,其在電子商務(wù)背景下有很多獨(dú)特的性質(zhì)。
(一)商務(wù)英語翻譯的靈活性強(qiáng)
中國歷史文化悠久,其傳統(tǒng)文化也寬廣高深,許多外國朋友都覺得,漢語中許多詞語或者句子理解起來及其困難。因此需要翻譯人員在翻譯時(shí)采用靈活的翻譯方法,把外國友人不容易理解的內(nèi)容翻譯成比較好理解的內(nèi)容,使外國人真正理解語句的真正含義。也只有這樣,才能在電子商務(wù)貿(mào)易過程中減少誤解,促進(jìn)其發(fā)展。
(二)商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性強(qiáng)
電子商務(wù)背景下的英語翻譯需要很強(qiáng)的專業(yè)性。在日常翻譯英語時(shí),主要是對與人們生活關(guān)系比較密切的問題進(jìn)行解釋翻譯,但是在電子商務(wù)貿(mào)易中,需要英語翻譯的內(nèi)容都專業(yè)性較強(qiáng),可能會(huì)涉及很多用于各個(gè)國家的專業(yè)詞匯,翻譯難度也比較大。例如“capital flight”指的是“資本外逃”,這是經(jīng)濟(jì)學(xué)中會(huì)重要的一個(gè)專業(yè)名詞,是指資本家因國內(nèi)局勢不利而將資本撤往國外以規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)的一種情況。由此可見商務(wù)英語的專業(yè)難度較大,這也就給翻譯工作者提出了更高水平的專業(yè)能力要求。
二、現(xiàn)階段商務(wù)英語翻譯中存在的問題
1.在翻譯的過程中存在漏譯的問題
漏譯是在翻譯中比較常見的一種問題,是指翻譯者沒有翻譯部分內(nèi)容的情況。導(dǎo)致漏譯很重要的因素是翻譯者在翻譯時(shí)不夠細(xì)致,沒有仔細(xì)分析待翻譯的內(nèi)容,而只是粗略知道了內(nèi)容大意。這種不細(xì)致會(huì)導(dǎo)致翻譯出來的內(nèi)容與原文內(nèi)容存在不符,譯文水平不高。
2.對于語法的翻譯比較忽視
如果翻譯者想要將原文最真實(shí)的含義用英語翻譯出來讓人理解,必須首先真實(shí)了解原內(nèi)容中含有的語法結(jié)構(gòu),在實(shí)際翻譯的過程中將它們表達(dá)出來,只有這樣才可以使原來的內(nèi)容真的被理解。對語法的重視是翻譯水平提高的核心。但是現(xiàn)今的商務(wù)英語翻譯過程中,有很多工作人員在翻譯語句時(shí),忽視了句子復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu),翻譯者通常不屑于仔細(xì)地分析句子,也這是因?yàn)檫@樣它們不能高質(zhì)量地把原文翻譯出來,外國人也就很難理解語句的真實(shí)內(nèi)涵。
3.在翻譯中不能體現(xiàn)電子商務(wù)的靈活性
在實(shí)際的英語翻譯中,翻譯者通常會(huì)按照語句字面意思進(jìn)行直譯,以原文詞語的順序?yàn)榛A(chǔ)進(jìn)行翻譯,這種翻譯方法會(huì)導(dǎo)致較多的翻譯漏洞,譯文水平不高,外國人理解起來比較困難。而且,直譯的方法不能靈活變通,往往會(huì)使翻譯出來的內(nèi)容很生硬,有時(shí)甚至與原文原意不符,影響電子貿(mào)易的進(jìn)行。
三、電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語翻譯的實(shí)踐策略
1.重視語境的分析,確定詞匯的含義
隨著電子商務(wù)的不斷前進(jìn),商務(wù)英語翻譯的難度也逐漸增大。在使用英語的國家,許多單詞會(huì)因?yàn)槭褂谜Z境的差異而改變含義。在遇到這種有多種含義的單詞時(shí),翻譯者需要認(rèn)真仔細(xì)地理解單詞所處的語境,確定其特定的含義,從而更準(zhǔn)確地翻譯語句。有的時(shí)候,一個(gè)單詞在日常英語中和在商務(wù)英語中的含義都是不同的,比如單詞“branch”在日常的英語中是“樹杈”的意思,但是,其在商務(wù)英語中應(yīng)該被翻譯成“當(dāng)?shù)氐霓k事處”。在遇到這樣類型的單詞時(shí),就應(yīng)該根據(jù)單詞所在的具體語境選擇最適合的含義,減少翻譯錯(cuò)誤。還比如單詞“date”。我們都知道在日常英語中,它指的是浪漫的約會(huì),但是,在商務(wù)英語中應(yīng)譯為“工作預(yù)約”。這些單詞其實(shí)都是我們在日常使用英語時(shí)經(jīng)常會(huì)見到的單詞,但是如果不重視其所在的具體語境而進(jìn)行主觀翻譯,就很可能導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。因此翻譯者在實(shí)際進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯工作時(shí)必須關(guān)注單詞所在位置的上下語境,選擇單詞更加準(zhǔn)確的含義,減少翻譯問題,避免理解上的偏差,減少誤解。
2.在確保此意不變的基礎(chǔ)上進(jìn)行擴(kuò)展翻譯
在英語詞庫中,有大量的單詞是很抽象的,在遇到這種抽象的詞匯時(shí),翻譯者應(yīng)該在保證翻譯出與原文意思相同的內(nèi)容的基礎(chǔ)上做適當(dāng)?shù)臄U(kuò)展,用更加具體的表述來解釋這類單詞,使人能夠更準(zhǔn)確地理解原文。在商務(wù)英語的翻譯過程中,翻譯者有時(shí)會(huì)遇到一些含義比較單一的英文詞匯,為了更加準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,他們會(huì)在保證原意的前提下適當(dāng)擴(kuò)展。例如“stagnation”在漢語中應(yīng)譯為“停滯”,但是在“We presented a new solution to overcome the stagnation in classical algorithm”這句話中如果將其譯為“停滯現(xiàn)象”會(huì)更好,所以這句話可以譯為“針對傳統(tǒng)算法中容易出現(xiàn)停滯現(xiàn)象的缺陷,我們提出了新的解決方式?!边@樣的擴(kuò)展翻譯可以使商務(wù)英語的翻譯水平更高,推動(dòng)電子貿(mào)易發(fā)展。
3.加強(qiáng)對于語法的翻譯
語法結(jié)構(gòu)在語言學(xué)習(xí)中扮演著重要角色,在英語學(xué)習(xí)中更是如此,其包涵在英語學(xué)習(xí)的各項(xiàng)內(nèi)容。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的工作時(shí),必須高度重視句子的語法結(jié)構(gòu),這是翻譯者順利工作的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。因此翻譯者要有完備的語法知識,以確保其可以靈活地運(yùn)用這些知識來剖析句子的語法。只有這樣,才能準(zhǔn)確地翻譯出句子的真實(shí)含義,減少理解誤差的出現(xiàn),推進(jìn)電子貿(mào)易的正常開展。
4.提高專業(yè)術(shù)語的掌握
目前嗎,電子商務(wù)在全球范圍內(nèi)發(fā)展地風(fēng)生水起,隨之而來的是商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域越來越多專業(yè)詞匯的出現(xiàn),也因此這一領(lǐng)域需要更多優(yōu)秀的翻譯者。翻譯者應(yīng)該提高專業(yè)能力,學(xué)習(xí)更豐富的專業(yè)性詞匯,以便更順利地開展翻譯工作。電子商務(wù)領(lǐng)域的很多詞匯翻譯難度較大,一般的英語翻譯工作者可能理解不了這些詞匯。因此,電子商務(wù)英語翻譯者必須不斷學(xué)習(xí),了解更多更廣的專業(yè)性詞匯,持續(xù)擴(kuò)充自己的詞庫,緊跟時(shí)代發(fā)展的腳步,更加靈活順利地進(jìn)行英語翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]喬慧.跨境電商背景下電子商務(wù)英語翻譯與農(nóng)村電商發(fā)展關(guān)系研究- - 以遼寧東港農(nóng)村電商為例[J].農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì),2016(12):96- 97.
[2]林淵.跨境電商平臺中基于目的論的商務(wù)英語翻譯技巧研究[J].唯實(shí)(現(xiàn)代管理),2017(12).
[3]酈琿.實(shí)用商務(wù)英語翻譯的文化差異 - - 評《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》[J].新聞與寫作,2017(11).
[4]湯小艷.對電子商務(wù)英語詞匯“創(chuàng)新組合”特點(diǎn)的分析及翻譯研究[J].教育教學(xué)論壇,2017(52):196- 197.