• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論在政治文本翻譯中的應(yīng)用研究

      2019-10-21 01:12:17石雅榮
      新生代·上半月 2019年8期
      關(guān)鍵詞:十九大報(bào)告翻譯方法目的論

      【摘要】:本文以目的論為理論基礎(chǔ),通過對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)報(bào)告(以下簡(jiǎn)稱十九大報(bào)告)的語言特色及其翻譯實(shí)例的具體分析,總結(jié)出在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上,以目的論為指導(dǎo)原則可以提高譯文的可讀性與可接受性,更好的發(fā)揮十九大報(bào)告等政治文本的譯文功能,以達(dá)到交流目的。

      【關(guān)鍵詞】:十九大報(bào)告 目的論 翻譯方法

      1、引言

      近年來,隨著中國(guó)的飛速發(fā)展,越來越多的外國(guó)人對(duì)中國(guó)的發(fā)展興趣濃厚,希望了解中國(guó)的基本情況,中國(guó)共產(chǎn)黨全國(guó)代表大會(huì)報(bào)告因其獨(dú)特的權(quán)威性和涉及面的廣泛性廣受國(guó)內(nèi)外關(guān)注,闡述了中國(guó)共產(chǎn)黨對(duì)社會(huì)主義思想和道路的最新探索,確定了繼續(xù)開創(chuàng)偉大事業(yè)新局面的理論方針和行動(dòng)綱領(lǐng),對(duì)今后工作進(jìn)行了全面部署。十九大報(bào)告的翻譯有助于提升中國(guó)的國(guó)際形象,推動(dòng)中國(guó)話語體系構(gòu)建。本文從功能派的目的論角度出發(fā),分析了目的論指導(dǎo)下的翻譯技巧在十九大報(bào)告翻譯中的體現(xiàn),具體分析了其譯文如何利用刪減法、重構(gòu)法、解釋法以及增添法四種技巧以達(dá)到宣傳目的。

      2、十九大報(bào)告語言特征

      十九大報(bào)告是一種典型的政治文件,具有很強(qiáng)的政治性和權(quán)威性,因此特別重視規(guī)范的語言來保證文件的嚴(yán)謹(jǐn)性。從詞匯層面來看,重復(fù)詞匯乃至重復(fù)短語都非常多見,并且有大量的四字結(jié)構(gòu)短語以及很多明顯帶有中國(guó)特征的新詞語新概念,如十九大報(bào)告中首次提出的“新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義”,“不平衡不充分”,“新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想”等。從句子層面來看,十九大報(bào)告無論句子長(zhǎng)短,存在大量的無主句,句子多為竹式結(jié)構(gòu),句型結(jié)構(gòu)比較單一,偏好采用并列短語而非從句,并且不同短語間在形式上并沒有明顯的邏輯關(guān)系? 。

      總而言之,高度泛化的語言,大量旗幟性的詞匯,隨處可見的超長(zhǎng)句,以及短小精悍的排比、對(duì)偶結(jié)構(gòu)幾乎是十九大報(bào)告最顯著的特征。由于中英文之間的巨大差異,以往的譯文(如十八大政府工作報(bào)告)往往機(jī)械呆板,過分拘泥于原文結(jié)構(gòu),在譯文中表現(xiàn)出強(qiáng)烈的中式英文傾向,忽視目標(biāo)語文化,使目標(biāo)語的讀者感到生澀難懂,并沒有達(dá)到對(duì)外傳播的目的??紤]到翻譯十九大報(bào)告的目的在于使國(guó)外讀者更好地了解中國(guó)的最新國(guó)情以及發(fā)展動(dòng)向,在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)以目的論為指導(dǎo),謹(jǐn)慎處理,在將信息完整、忠實(shí)地傳達(dá)給目的讀者的同時(shí),緊扣讀者的語言習(xí)慣和思維方式,提高譯文的可讀性與可理解性。只有這樣,所傳遞的信息才能被外國(guó)讀者接受,傳播目的才能真正達(dá)到。

      3、理論基礎(chǔ)

      十九大報(bào)告作為一種特殊的政治文本,其翻譯與其他文本翻譯既有共性,也有個(gè)性。目的論對(duì)政治文本翻譯,尤其是十九大報(bào)告翻譯有著極其重要的應(yīng)用價(jià)值,可以將報(bào)告中的內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)給受眾,因此,在目的論的指導(dǎo)下開展政治文本翻譯就顯得尤為必要。

      目的論起源于20世紀(jì)70年代后期,由于它反映了從語言和形式的翻譯理論到更加功能化和社會(huì)文化的翻譯理念的普遍轉(zhuǎn)變,成為“翻譯研究中的一個(gè)受歡迎的補(bǔ)充” 。最初由萊斯(Reiss)提出,在20世紀(jì)80年代由維米爾(Vermeer)闡明。

      目的論認(rèn)為任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都是一種“有目的的活動(dòng)” 。 行動(dòng)應(yīng)該遵守“目的原則”,其中規(guī)定目標(biāo)文本(TT)包括翻譯策略和采用的方法首先應(yīng)該由TT打算在目標(biāo)背景下實(shí)現(xiàn)的目的來確定;也就是“目的決定策略” 。每一項(xiàng)翻譯都是由委托人決定的目錄或委托來執(zhí)行的,TT的目的和實(shí)現(xiàn)模式由專員和譯者協(xié)商,譯者作為翻譯行為的“專家”負(fù)責(zé)翻譯 。翻譯是基于源文本(ST)生成功能合適的TT,譯者有權(quán)決定ST在翻譯過程中扮演的角色。

      政治文本不同于一般文本,有著鮮明的文本風(fēng)格,其文本特征主要包括重復(fù)詞匯多、主語缺乏、句型結(jié)構(gòu)單一等?;谡挝谋镜囊陨咸卣?,目的論重新定義ST和TT之間的關(guān)系。 由于政治文本是“以內(nèi)容為中心”而不是“以形式為中心” ,因此翻譯者應(yīng)該傳達(dá)ST的概念內(nèi)容,并且不必保留ST的語言形式或原始風(fēng)格,只要TT符合預(yù)期目的地或功能。 也就是說,ST-TT關(guān)系由翻譯的目的指定。 另一方面,源文本通常是源文化的原始文本,在大多數(shù)情況下,其作者缺乏對(duì)目標(biāo)文化和文本的必要知識(shí) 。 因此,ST的內(nèi)容、形式或目的可能不適合目標(biāo)背景,并且目標(biāo)受眾具有其特定于文化的世界知識(shí),期望和交際需求 。 TT的目錄與ST不一致,翻譯者不應(yīng)該堅(jiān)持ST; 而是應(yīng)該根據(jù)ST產(chǎn)生功能上合適的TT。

      4、目的論指導(dǎo)下的翻譯方法在十九大報(bào)告中的體現(xiàn)

      結(jié)合上文對(duì)目的論在政治文本翻譯中適用性的論證以及十九大報(bào)告的文體特征,翻譯實(shí)踐中,要在準(zhǔn)確無誤地理解原文所傳遞的信息和意圖的基礎(chǔ)上,從目的語讀者的理解角度出發(fā),以翻譯目的為最高準(zhǔn)則,采用不同的翻譯策略和方法,使世界各國(guó)人民能夠更準(zhǔn)確地了解我國(guó)治國(guó)理政的新思想新戰(zhàn)略。因此在目的論原則指導(dǎo)下,翻譯過程中應(yīng)運(yùn)用具體的翻譯方法。

      4.1 刪減法

      刪減主要包括刪除一些重復(fù)的話語、行話、術(shù)語、詩歌、高調(diào)的話語和華麗的辭藻。當(dāng)中文原文中含有中國(guó)特色的思維方式和表達(dá)手法、獨(dú)特的政治生活和語用色彩的一些描寫和語言時(shí),譯者需要根據(jù)英美人的思維方式和語言表達(dá)習(xí)慣采用刪減法簡(jiǎn)化語句和結(jié)構(gòu),這是一種符合接受者心理的處理方法。

      例1

      原文:建設(shè)生態(tài)文明是中華民族永續(xù)發(fā)展的千年大計(jì)。必須樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念。

      譯文:Building an ecological civilization is vital to sustain the Chinese nations development. We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

      分析:該句中,“樹立和踐行”是中文中典型的四字并列結(jié)構(gòu),中文為了突出強(qiáng)調(diào),有時(shí)會(huì)同義重述,同時(shí)迎合了中國(guó)人講究對(duì)稱美的思維習(xí)慣,能夠營(yíng)造氣勢(shì)、創(chuàng)造美感,但英語讀者卻偏愛簡(jiǎn)練、通俗的語言表達(dá)。因此,譯文將這兩個(gè)詞語翻譯成“realize”一詞,既避免了啰嗦繁雜的結(jié)果,又準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息。同時(shí),原文中的“金山銀山”屬于中國(guó)特色詞匯,如直接翻譯,可能會(huì)讓外國(guó)讀者一頭霧水,所以此處也采取了省略不譯。另外,原文中的“理念”一次也省略不譯,這是因?yàn)槿纭癤X的理念”、“XX的問題”等“的”字后面的我們稱之為范疇詞,其作用是概括“的”字前面的內(nèi)容所屬的范疇,而“的”字前面的才是源語所要表達(dá)的具體內(nèi)容,所以在翻譯時(shí),這類詞可直接省略不譯。

      4.2 重構(gòu)法

      重構(gòu)法又稱改寫法,是根據(jù)目的語的習(xí)慣用法,在翻譯的過程中,通過重組、調(diào)序等方法重建原文的信息內(nèi)容和結(jié)構(gòu),以提高譯文的可讀性和可接受性,減少中式英文和避免出現(xiàn)翻譯腔現(xiàn)象。

      例2

      原文:面對(duì)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力、局部沖突和動(dòng)蕩頻發(fā)、全球性問題加劇的外部環(huán)境,面對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài)等一系列深刻變化,我們堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),迎難而上,開拓進(jìn)取,取得了改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的歷史性成就。

      譯文:Outside China, we have been confronted with sluggish global economic recovery, frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances, and intensifying global issues. At home, we have encountered profound changes as China has entered a new normal in economic development. We have upheld the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, risen to challenges, pioneered and pushed ahead, and made historic achievements in reform, opening up, and socialist modernization

      分析:原文主要從國(guó)外和國(guó)內(nèi)環(huán)境兩個(gè)方面闡述,“XX的外部環(huán)境”位于句尾,符合中文中的偏正結(jié)構(gòu),即主要內(nèi)容前放一連串修飾詞,重點(diǎn)放在后文。而譯文的處理方式是直截了當(dāng)分成兩個(gè)層面:“outside China”以及“at home”,讓讀者一目了然,在最短的時(shí)間內(nèi)抓住主要信息。同樣,原文中的“總基調(diào)”、“歷史性成就”等在譯文中也作了相應(yīng)的順序調(diào)整,分別置于句首,使譯文貼近英文的行文習(xí)慣。

      4.3 增添法

      增添法主要是對(duì)一些源語言讀者了解,而目標(biāo)語言讀者由于缺乏一定的政治、文化環(huán)境難以理解的詞匯添加一定的背景信息。原文是針對(duì)本國(guó)讀者而作,信息之間的關(guān)聯(lián)度大。在沒有一定的文化背景做鋪墊的情況下,也不會(huì)影響原文讀者對(duì)文本信息的理解 。因此,在十九大報(bào)告翻譯這種跨文化傳播活動(dòng)中,這一技巧的使用認(rèn)是完全合理而且必要的 。

      例3

      原文:創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略大力實(shí)施,創(chuàng)新型國(guó)家建設(shè)成果豐碩,天宮、蛟龍、天眼、悟空、墨子、大飛機(jī)等重大科技成果相繼問世。

      譯文:Through devoting great energy to implementing the innovation-driven development strategy, we have seen much accomplished toward making China a country of innovators, with major advances made in science and technology, including the successful launch of Tiangong-2 space lab, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919.

      分析:原文中的“天宮、蛟龍、天眼、悟空、墨子”等詞,帶有明顯的中國(guó)特色,是中國(guó)近幾年來取得的重大成果的代號(hào)。這些詞匯多是用于指代科技方面,除非對(duì)中國(guó)最新科技與時(shí)事十分了解,即使是我們中國(guó)人自己也只能勉強(qiáng)知道是科技方面的成就,外國(guó)人就更是一頭霧水。因此,在翻譯的時(shí)候,進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g是十分必要的。譯文將“天宮”翻譯為“Tiangong-2 space lab”,將“蛟龍”翻譯為“the deep-sea manned submersible Jiaolong”,增添了這些代號(hào)所指代的具體事物,便于外國(guó)讀者的理解,達(dá)到了傳播的目的。

      4.4 解釋法

      不同的民族其文化傳統(tǒng)、歷史發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣和生活環(huán)境的不同,必然會(huì)導(dǎo)致在進(jìn)行思想和信息交流過程中的障礙。漢語作為一種高語境語言,在表達(dá)上更加婉轉(zhuǎn)含蓄,不似英語的簡(jiǎn)單直接,如果在翻譯過程中機(jī)械地字字對(duì)照譯成外文,而不在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行加工,翻譯出來的外文就難以理解。這一點(diǎn)在對(duì)外宣傳中尤顯重要。

      例4

      原文: 覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會(huì)保障體系基本建立,人民健康和醫(yī)療衛(wèi)生水平大幅提高,保障性住房建設(shè)穩(wěn)步推進(jìn)。

      譯文:A social security system covering both urban and rural residents has taken shape; both public health and medical services have improved markedly. Solid progress has been made in building government-subsidized projects to ensure basic housing needs are met.

      分析:原文中“保障性住房建設(shè)”是一個(gè)十分政治化的詞語,帶有明顯的中國(guó)特征,體現(xiàn)了中國(guó)的國(guó)情。如果采取直譯為“security housing”的話,外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)國(guó)情不甚了解,很難理解。因此,在翻譯過程中,一定要對(duì)原文進(jìn)行加工,翻譯出它的內(nèi)在含義。保障性住房是指政府為中低收入住房困難家庭所提供的限定標(biāo)準(zhǔn)、限定價(jià)格或租金的住房。譯文“building government-subsidized projects to ensure basic housing needs are met”是在原文理解的基礎(chǔ)上,用釋義的方法,準(zhǔn)確直觀的表達(dá)了原文的意思,因此能夠更好的為目標(biāo)讀者所接受。

      5、結(jié)語

      正如諾德所說,翻譯目的決定翻譯策略。十九大報(bào)告翻譯的目的在于向全世界傳播中國(guó)的新思想,新文化,充當(dāng)?shù)氖莻鞑フ叩慕巧?。在這個(gè)全球化的時(shí)代,不同民族,不同文化共同發(fā)展,一味的遵循傳統(tǒng)的“忠“、“信”、“實(shí)”,不考慮目標(biāo)國(guó)的文化背景,難以達(dá)到理想的傳播效果。功能翻譯理論下的編譯為我們提供了另一種視角。譯者不必拘泥于“忠實(shí)”規(guī)則,而應(yīng)以信息和文化傳播為導(dǎo)向,充分考慮中英語言文化特點(diǎn),在不改變?cè)囊馑嫉脑瓌t下對(duì)原文做必要的增加、刪減、解釋、重構(gòu)等。這樣不僅大大加強(qiáng)了譯文的可接受性與可讀性,并且有利于中外交流的發(fā)展。因此,目的論可以更好的發(fā)揮政治文本譯文的功能、達(dá)到宣傳效果最大化。

      【參考文獻(xiàn)】:

      【1】 Wang Baorong. Translating Publicity Texts in the Light of the Skopos Theory[J]. The University of Hong Kong, 2014(13):1.

      【2】 Pinkham, J. The Translators Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

      【3】 陳清利.十七大報(bào)告用語研究[D].四川:四川師范大學(xué),2009:32-33.

      【4】 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004(6): 27.

      【5】 荊松.湘繡企業(yè)外宣資料的編譯[D]湖南:湖南師范大學(xué),2015: 13.

      【6】 金其斌.宣傳資料的翻譯策略初探[J].中國(guó)科技翻譯,2003(4): 60.

      【7】 陸莉莉. 目的論視角下對(duì)外宣傳文本翻譯策略分析[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2016(32):11.

      【8】 李曉娜.目的論與外宣翻譯及其策略的描述性研究[J].內(nèi)江科技,2017: 11.

      【9】 史洛. 目的論視角下的政治文本翻譯[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2017(5):49

      【10】 徐英, 蔣斌. 新聞編譯中的主位選擇改動(dòng)與意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)換[J]. 山東外語教學(xué), 2016(37):1.

      【11】 謝天振. 當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2007:135-175.

      注釋:

      1.史洛,2017:49

      2.Gentzler, 2001:71

      3.Nord, 1997:12

      4.Reiss and Vermeer 1984:101

      5.Vermeer, 2000:221-230

      6.Reiss, 2000

      7.Vermeer, 2000:222

      8.Nord, 1997:12

      9.荊松,2015:13

      作者簡(jiǎn)介:石雅榮(1994),女,漢族,安徽安慶,碩士研究生,研究方向:計(jì)算機(jī)輔助翻譯,單位:貴州大學(xué)。

      猜你喜歡
      十九大報(bào)告翻譯方法目的論
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      新時(shí)代行政體制改革的基本思路
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 18:57:08
      “不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展”的三重價(jià)值
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 15:29:23
      新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義的認(rèn)識(shí)論
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 09:06:56
      “新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義”的全球貢獻(xiàn)
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 08:34:54
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      历史| 古丈县| 临夏市| 鹿邑县| 颍上县| 吴川市| 常德市| 辽源市| 缙云县| 墨竹工卡县| 普兰店市| 洪泽县| 香格里拉县| 蛟河市| 凌海市| 锡林浩特市| 神池县| 财经| 丹棱县| 枝江市| 郴州市| 大邑县| 高密市| 上栗县| 开平市| 郎溪县| 县级市| 黔东| 华池县| 咸丰县| 肇庆市| 沧源| 周口市| 滦平县| 泾源县| 和田市| 绥棱县| 馆陶县| 石台县| 辽阳县| 麻栗坡县|