潘華方
摘 要 隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,在國(guó)際交往過(guò)程中的跨文化交流的能力也越來(lái)越重要。英語(yǔ)是目前世界上應(yīng)用范圍最廣闊的語(yǔ)言之一,也是我國(guó)教學(xué)體系中重要的語(yǔ)言課程之一。翻譯教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中重要的組成部分,本文通過(guò)對(duì)本土文化在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的影響進(jìn)行分析,探究目前翻譯教學(xué)存在的弊端,提高翻譯教學(xué)的效率。
關(guān)鍵詞 本土文化 英語(yǔ) 翻譯教學(xué)
中圖分類號(hào):G642 ??????????????????????????????????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ???DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2019.07.020
The?Impact?of?Local?Culture?Infiltration?on?English?Translation?Teaching
PAN?Huafang
(Swan?College,?Central?South?University?of?Forestry?and?Technology,?Changsha,?Hunan?410000)
Abstract With?the?acceleration?of?the?globalization?of?market?economy,?the?ability?of?cross-cultural?communication?is?becoming?more?and?more?important?in?the?process?of?international?communication.?English?is?one?of?the?most?widely?used?languages?in?the?world?and?one?of?the?most?important?language?courses?in?our?country's?teaching?system.?Translation?teaching?is?an?important?part?of?English?teaching.?This?paper?analyses?the?influence?of?native?culture?on?English?translation?teaching,?explores?the?disadvantages?of?translation?teaching?and?improves?the?efficiency?of?translation?teaching.
Keywords local?culture;?English;?translation?teaching
英語(yǔ)是目前世界范圍內(nèi)應(yīng)用范圍最為廣泛的語(yǔ)言之一,也是國(guó)際交流中應(yīng)用頻率最高的語(yǔ)言,是全球化發(fā)展進(jìn)程中重要的語(yǔ)言文化之一。在我國(guó)的教育體系中,英語(yǔ)是重要的語(yǔ)言文化課程,英語(yǔ)翻譯教學(xué)是教學(xué)過(guò)程中重要的教學(xué)手段,是提升英語(yǔ)能力水平的重要途徑。
1英語(yǔ)翻譯教學(xué)的原則意義
英語(yǔ)翻譯教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的重要教學(xué)組成部分,是提升英語(yǔ)教學(xué)效率的重要手段,對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)的效率提升具有重要意義。英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,能夠更好的讓學(xué)生領(lǐng)會(huì)英語(yǔ)文化和母語(yǔ)文化的差別之處與共通之處,通過(guò)對(duì)比學(xué)習(xí)的方式提升學(xué)習(xí)效率與對(duì)于英語(yǔ)文化的理解程度,加強(qiáng)學(xué)生英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力。
在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,要注重對(duì)于翻譯原則的思考,根據(jù)不同的英語(yǔ)自身背景、使用情景等情況,英語(yǔ)翻譯教學(xué)的原則主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:
第一,要重視英語(yǔ)背景思考的原則。語(yǔ)言背景是某種語(yǔ)言在長(zhǎng)期的歷史文化沉淀過(guò)程中形成的本土國(guó)家文化內(nèi)涵的體現(xiàn),其中融合了一個(gè)國(guó)家的價(jià)值觀構(gòu)成、思維方式等各種帶有民族特色的精神文化傳承,英語(yǔ)更是如此。對(duì)于英語(yǔ)背景的思考是英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中必須注重的原則,是培養(yǎng)學(xué)生雙語(yǔ)能力的重要原則要求,可以在更大程度上提升學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化內(nèi)涵的認(rèn)識(shí),通過(guò)英語(yǔ)背景的思考,能夠讓學(xué)生站在更適合的角度去分析英語(yǔ)文化中包含的民族特色。
第二,要重視英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中的對(duì)于應(yīng)用情景的分析原則。語(yǔ)言在使用過(guò)程中根據(jù)情景的不同所表達(dá)的意義也不盡相同,也就是我們漢語(yǔ)中所謂的“語(yǔ)境”,使得語(yǔ)言在特定環(huán)境中具備了特殊的含義。英語(yǔ)也是如此的,因此要注重英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中對(duì)于語(yǔ)境問(wèn)題的分析,確保英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確,更能夠提升學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化知識(shí)的了解,提升學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的全方位思考能力。
第三,要注重在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中主體的原則。英語(yǔ)翻譯主體的不同對(duì)于翻譯內(nèi)容的影響是很大的,在翻譯過(guò)程中,翻譯主體分為商業(yè)翻譯、生活翻譯、學(xué)術(shù)翻譯等等,根據(jù)主體的不同翻譯內(nèi)容往往會(huì)存在一定的差異,因此在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要充分注重翻譯主體,保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。并且在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,要讓學(xué)生充分理解主體對(duì)英語(yǔ)翻譯內(nèi)容的影響,從而提升學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的理解程度。
2目前英語(yǔ)翻譯教學(xué)的情況分析
首先,在我國(guó)目前英語(yǔ)課堂中,對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)還存在著很大的翻譯誤區(qū),造成英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不準(zhǔn)確現(xiàn)象的存在。在我國(guó)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,存在著“直譯”的翻譯現(xiàn)象,造成英語(yǔ)和漢語(yǔ)相互翻譯過(guò)程的意思難以表達(dá)甚至造成意義扭曲的現(xiàn)象發(fā)生。
其次,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中教學(xué)活動(dòng)的主體還是老師,學(xué)生還處于被動(dòng)學(xué)習(xí)的地位。在現(xiàn)在我國(guó)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,還沒(méi)有明確學(xué)生作為教學(xué)活動(dòng)主體的地位,而更多是老師作為教學(xué)活動(dòng)主體,進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)生的參與度較低,嚴(yán)重影響了教學(xué)效率的提升,英語(yǔ)教學(xué)要充分提升學(xué)生的參與度,通過(guò)高度參與的精神集中力,才能夠最大程度提升學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)與理解。
3本土文化滲入對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響
在我國(guó)的英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)過(guò)程中,教師注重對(duì)于英語(yǔ)文化本身的語(yǔ)言應(yīng)用與翻譯進(jìn)行教學(xué),在使學(xué)生具備英語(yǔ)表達(dá)能力和應(yīng)用能力的時(shí)候,忽略了學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)文化背景以及精神內(nèi)涵的理解,造成學(xué)生雖然具備英語(yǔ)交流能力,但是卻嚴(yán)重缺乏英語(yǔ)文化內(nèi)涵的理解能力,使得在一定程度上對(duì)于英語(yǔ)的運(yùn)用難以達(dá)到想要的結(jié)果。本土文化的滲透對(duì)于改變英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀具有重要意義,是能夠提升學(xué)生語(yǔ)言文化認(rèn)知的必要途徑。
首先,本土文化的滲入能夠增強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)文化認(rèn)知感,提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效率。本土文化是一個(gè)國(guó)家長(zhǎng)期的歷史文化沉淀形成的文化素養(yǎng)集成體,包含了一個(gè)民族的知識(shí)傳承與價(jià)值觀體系,具有豐富的文化內(nèi)涵,而語(yǔ)言文化作為一個(gè)國(guó)家精神傳承與知識(shí)傳承的具體體現(xiàn),兩者是相輔相成的。本土文化的滲入能夠在很大程度上提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效率,幫助學(xué)生了解英語(yǔ)文化的內(nèi)涵,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)文化的認(rèn)知感,提升學(xué)生的英語(yǔ)文化內(nèi)涵,增強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)和漢語(yǔ)相互發(fā)翻譯、相互學(xué)習(xí)?的能力。在現(xiàn)實(shí)生活中,因?yàn)榈赜蛭幕牟町悓?duì)于英語(yǔ)翻譯具有巨大的影響,例如在我國(guó),紅色代表著喜慶,然而在英國(guó)紅色則代表著血腥,例如英語(yǔ)單詞中的“see?red”,表示的是大發(fā)雷霆的意思,還比在我國(guó),龍是權(quán)利的象征,然而在西方國(guó)家龍卻是邪惡的象征,因此,本土文化的滲入對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)具有重要的積極影響,能夠讓學(xué)生充分了解到當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵,讓學(xué)生增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)文化的認(rèn)知感。
其次,本土文化的滲入能夠加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言表達(dá)能力。在語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,要對(duì)翻譯語(yǔ)句進(jìn)行全方面的思考,對(duì)詞語(yǔ)、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言背景等等,都要進(jìn)行充分的分析,然后才能夠準(zhǔn)確的對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,其中包含了對(duì)于本土文化知識(shí)的理解和認(rèn)知,因此,本土文化的滲透對(duì)于語(yǔ)言翻譯教學(xué)具有重大的推進(jìn)意義,能夠加強(qiáng)學(xué)生語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,有很多翻譯是結(jié)合英國(guó)的一些典故或者宗教信仰才能夠準(zhǔn)確翻譯的,例如:“A?bull?of?Bashan?woke?the?sleeping?child?with?his?noise”,這句英語(yǔ)的正確翻譯是:“一個(gè)大嗓門的人把正在睡覺(jué)的孩子吵醒了”,英語(yǔ)之中的:“A?bull?of?Bashan”出自《圣經(jīng)》中的典故,稱之為巴珊牛。A?bull?of?Bashan在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯為“大嗓門的人”,如果不對(duì)英國(guó)的《圣經(jīng)》典故有所了解,就難以準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯。
再次,本土文化的滲入能夠有效提升學(xué)生語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性,使英語(yǔ)和漢語(yǔ)的互譯學(xué)習(xí)效率得到提升。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,最重要的就是語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的最終目的之一,在語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,本土文化的滲入能夠有效幫助學(xué)生認(rèn)知英語(yǔ)中的一些特殊條件下語(yǔ)言翻譯的特殊性,對(duì)于英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性有巨大提升。例如:“同學(xué)們都討厭他,是因?yàn)樗?jīng)常拍老師馬屁”,很多中國(guó)的學(xué)生就會(huì)翻譯為“The?students?all?dislike?him?because?he?often?pats?the?teacher'sass”,這里的?“pats?the?teacher's?ass”就是中文直譯現(xiàn)象的體現(xiàn),與西方國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣劇有很大差異。在王國(guó)時(shí)代的歐洲,臣民要親吻國(guó)王的靴子用以表示對(duì)國(guó)王的敬意,因此人們將?“l(fā)ick?the?boots”引申成為了“為了目的而討好他人”的意思,與漢語(yǔ)中的“拍馬屁”意義一樣,因此正確的翻譯因該是:“The?students?all?dislike?him?because?he?often?licks?the?teacher's?boots”。
4本土文化滲入英語(yǔ)翻譯教學(xué)的方法
本土文化滲入英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)具有重要意義,因此,要將本土文化的滲入充分運(yùn)用到英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中來(lái),提升教學(xué)效率,提升學(xué)生英語(yǔ)能力水平。
第一,英語(yǔ)翻譯教學(xué)中采用創(chuàng)新教學(xué)方法,提升學(xué)生英語(yǔ)的自我學(xué)習(xí)能力。教學(xué)方法的創(chuàng)新對(duì)于學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)具有重要意義,是提升學(xué)生自我學(xué)習(xí)能力的必然途徑。本土文化滲透下創(chuàng)新教學(xué)方式,是改變教學(xué)傳統(tǒng)的必然途徑,能夠提升學(xué)生的創(chuàng)造性思維,改變學(xué)生在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的地位,將學(xué)生作為英語(yǔ)翻譯教學(xué)的主體,老師作為輔助,充分提升學(xué)生的自我學(xué)習(xí)意識(shí),提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力。
第二,英語(yǔ)翻譯教學(xué)中采用暗示法,教師引導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生的思維,讓學(xué)生進(jìn)行自我深入學(xué)習(xí)與思考,提升學(xué)習(xí)效率。暗示法是啟發(fā)學(xué)生思維的重要教學(xué)方式,是新時(shí)期提倡的教學(xué)方法之一。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,本土文化的滲入對(duì)于暗示法的運(yùn)用具有重要的推進(jìn)意義,能夠很大程度的提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效率,通過(guò)教師和學(xué)生相互之間的暗示,能夠很大程度建立師生之間相互信任的關(guān)系,使學(xué)生更加專注,并結(jié)合本土文化的滲入過(guò)程,大力提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)效率。
第三,英語(yǔ)翻譯教學(xué)中采用自由聯(lián)想式的教學(xué)方法。自由聯(lián)想式的教學(xué)方法就是最大程度的發(fā)散學(xué)生思維,激發(fā)學(xué)生的新觀念與遐想空間,通過(guò)討論流程實(shí)現(xiàn)高效率化的英語(yǔ)教學(xué)方式。自由聯(lián)想式教學(xué)方法也可以稱之為頭腦風(fēng)暴,是通過(guò)學(xué)生本身的自由聯(lián)想方式進(jìn)行學(xué)習(xí)的過(guò)程,能夠在最大程度上提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)性,加深學(xué)生的記憶,又能夠加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于本土文化內(nèi)涵的汲取,增強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)性。
5結(jié)論
英語(yǔ)是目前世界范圍內(nèi)應(yīng)用最廣泛的語(yǔ)種,是經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中最重要的國(guó)際交流語(yǔ)言,是我國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)習(xí)中的重要課程,對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí),最主要的目的就是對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的互相翻譯。本土文化的滲入對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)具有重大的推進(jìn)意義,能夠幫助學(xué)生在極大程度上理解英語(yǔ)文化的內(nèi)涵,提升英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)度。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉佳佳,王曉娟.本土文化滲入對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響[J].現(xiàn)代交際:學(xué)術(shù)版,2017(12):151-152.
[2] 林甜甜.本土文化對(duì)英語(yǔ)課堂中翻譯教學(xué)的作用[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017(1):23-24.
[3] 譚照亮.英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的中國(guó)文化認(rèn)同研究?——以古典茶詩(shī)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)為例[J].福建茶葉,2018.40(10):269-270.
[4] 李曉鵬,沈鐵,劉爽.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中地域文化滲透的社會(huì)意義[J].黑龍江高教研究,2017(2):165-167.
[5] 李霞.英語(yǔ)影視教學(xué)與跨文化交際能力的培養(yǎng)——評(píng)《英語(yǔ)影視與跨文化交際》[J].高教探索,2017(8):126-127.