張博雅
一、《論語》俄譯歷史
《論語》是記錄孔子及其弟子言行的一本儒學(xué)經(jīng)典,其中提到的“仁”、“孝”至今都是中國人遵循的價值觀。在俄羅斯,《論語》的翻譯是從1715年,沙皇俄國向中國派遣第一批傳教士團(tuán)開啟的。這批傳教士團(tuán)中出現(xiàn)了許多優(yōu)秀的漢學(xué)家,如俄國漢學(xué)的奠基人比丘林(Н.Я.Бичурин)、瓦西里耶夫(В.П.Васильев)等。
據(jù)統(tǒng)計,目前《論語》俄譯本至少有14種,其中傳播最廣,備受贊譽的屬別列羅莫夫(Л.С.Переломов)的譯本。本論文中,筆者選取五種俄譯本比較分析。分別是別列洛莫夫(Л.С.Переломов),波波夫(П.С.Попов),克里夫佐夫(В.А.Кривцов),戈拉瓦喬娃(Л.И.Головачева),謝梅年科(И.И.Семененко)。
二、學(xué)而篇譯本翻譯比較
1.學(xué)而篇(一)
子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?……”
別列洛莫夫?qū)ⅰ皶r”譯為“Своевременно”及時;波波夫與謝梅年科譯為Постоянно經(jīng)常;克里夫佐夫譯為“время от времени”偶爾;戈拉瓦喬娃譯為“в свое время”及時。
“時”字在周秦時做副詞使用,表示“在適當(dāng)?shù)臅r候”。[2]而朱熹的《論語集注》把它解為“時?!?。這里波波夫的譯本更加準(zhǔn)確,符合此解。
別列洛莫夫?qū)ⅰ傲?xí)”譯為“претворять в жизнь”應(yīng)用于生活中;波波夫譯為“упражняться”練習(xí);克里夫佐夫譯為“повторять изученное”復(fù)習(xí)學(xué)過的內(nèi)容;戈拉瓦喬娃譯為“вводить их в привычку”成為習(xí)慣;謝梅年科譯為“добиваться совершенства”達(dá)到完美。
“習(xí)”有兩種解釋,一般人把習(xí)解為“溫習(xí)”,但在古書中,它還有“實習(xí)”、“演習(xí)”的意義。[2]筆者更偏向于“溫習(xí)”,古言有“溫故而知新”,指溫習(xí)已經(jīng)學(xué)過的知識??死锓蜃舴虻淖g本“溫習(xí)”更符合此解。
2.學(xué)而篇(二)
有子曰:“……君子務(wù)本,本立而道生。孝悌也者,其為仁之本歟!”
別列洛莫夫?qū)ⅰ暗馈弊g為“Дао-Путь”,這里是音譯;波波夫譯為“законы для деятельности”行為準(zhǔn)則;克里夫佐夫譯為“правильный путь”正確的道路;戈拉瓦喬娃譯為“Норма”規(guī)范;謝梅年科譯為“Путь”道路。
道在中國古代,有多種含義。老子曰:“道可道,非常道?!保ā兜赖陆?jīng)·第一章·老子》)。莊子云:“道在螻蟻?!薄暗涝诙敯蕖!薄暗涝谕弑?。”“道在屎尿?!保ā肚f子·知北游第二十二》)孔子云:“一陰一陽之謂道。”(《易經(jīng)·系辭上·第五章》)
老子說道陽春白雪,莊子說道下里巴人,孔子說道中庸。
這里的“道”指孔子的仁道,是治國做人做事的原則。貝列羅莫夫的“Дао-Путь”,俄語“Дао”多指老子的“道”,因此容易與其混淆。波波夫的翻譯,指行為準(zhǔn)則,在這里更為準(zhǔn)確。
3.學(xué)而篇(三)
子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”
別列洛莫夫與克里夫佐夫?qū)ⅰ叭省弊g為“Человеко
любие”愛人;波波夫譯為“Гуманность”仁愛;戈拉瓦喬娃譯為“Совесть”良心;謝梅年科譯為“Челове
чность”仁愛。
孔子的核心思想“仁”,深刻而富有內(nèi)涵?!墩撜Z》中有:樊遲問仁。子曰:“愛人。”,孔子認(rèn)為“仁”則愛人。這個意義上,別列羅莫夫和克里夫佐夫的翻譯可以傳達(dá)此意。而戈拉瓦喬娃對“仁”的理解不到位,因此譯文不準(zhǔn)確。
《論語·顏淵》中有:顏淵問仁。子曰:“克己復(fù)禮為仁?!痹谶@里“仁”的解釋又提高了一個境界,克己復(fù)禮,指約束自己的言行,使其符合“禮”的要求。
因此“仁”的翻譯可以使用音譯“жэнь”并加以注釋,使其更直觀地展現(xiàn)給讀者,幫助譯語讀者更全面地理解“仁”的深刻內(nèi)涵。
4.學(xué)而篇(四)
曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”
別列洛莫夫?qū)ⅰ叭弊g為“ежедневно трижды”每日三次;波波夫與克里夫佐夫譯為“в трех отношениях”三個方面;戈拉瓦喬娃譯為“трижды в день”一日三次;謝梅年科譯為“на день трижды”一日三次。
古人常以三、九表示多的意思。此處正好列舉了三件事,與“三省”巧合,不可因此解釋為“三次”或“三件事”。[1]這里所反省的三件事,和“三省的”的“三”只是巧合。如果這“三”是指三件事,那么依據(jù)論語句法應(yīng)該這樣寫“吾日省者三”。[2]
因此,對于“三”的翻譯,這幾位漢學(xué)家的翻譯都不盡如人意,在這里應(yīng)該將多次與反省的三個內(nèi)容均譯出。
5.學(xué)而篇(五)
子曰:“道千乘之國,敬事而信,節(jié)用而愛人,使民以時。”
別列洛莫夫與波波夫?qū)ⅰ暗馈弊g為“При управлении”管理;克里夫佐夫譯為“Управляя”統(tǒng)治;戈拉瓦喬娃譯為“[Чтобы соблюсти]в Норме”遵循規(guī)律;謝梅年科譯為“Правя”統(tǒng)治。
“道”這里是動詞,用作治理。戈拉瓦喬娃對“道”的理解與第二章中的名詞“道”相混淆,因此翻譯不正確。其他譯本為治理、統(tǒng)治,均符合此解。在翻譯中,最重要的一步就是理解原文內(nèi)容,將其內(nèi)化吸收,再用譯語中合適的詞語翻譯。
6.學(xué)而篇(六)
子曰:“弟子入則孝,出則悌,謹(jǐn)而信,泛愛眾,而親仁,行有余力,則以學(xué)文?!?/p>
別列洛莫夫?qū)ⅰ般弊g為“быть уважительными к стар шим”尊敬長輩;波波夫譯為“уважительна к старшим”尊敬長輩;克里夫佐夫譯為“уважительность к старшим”尊敬長者;戈拉瓦喬娃譯為“относятся к людям, как к старшим братьям”以兄長相待;謝梅年科譯為“послушны старшим”順從長輩。
出則悌,是說要用悌道對待師長,也可泛指年長于自己的人。若以此為解釋,戈拉瓦喬娃意為“以兄長之禮對待其他人”,便符合這里的解釋。
《論語·顏淵》中有,“四海之內(nèi)皆兄弟也?!睆倪@里可以看出,“兄弟”已經(jīng)超越了手足兄弟的血緣之系,因此可以認(rèn)為“悌”除了尊敬兄長外,還可以泛指其他地位或輩分高于自己的人,克里夫佐夫的譯本符合此解。而Семененко“順從長輩”,原文中并無順從之意,這里翻譯不準(zhǔn)確。
三、總結(jié)
《論語》的外譯,在很大程度上取決于譯者對原文的理解,不同的理解譯文也不同,在國內(nèi)《論語》注解就有許多版本。且《論語》的俄譯多是俄學(xué)者。中國文化的解讀,哪怕是生于斯長于斯的中國人也很難準(zhǔn)確理解,更不用說是外國學(xué)者。因此,他們對于《論語》的翻譯有不準(zhǔn)確的理解,不能準(zhǔn)確傳達(dá)孔夫子深刻精神內(nèi)涵。作為推介中國文化的方式,這也很大程度地妨礙外國人了解真實的中國,了解中國的傳統(tǒng)文化。
因此,這也是對我們俄語學(xué)習(xí)者的動力,作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,我們應(yīng)講好“中國故事”,更好地傳播中國傳統(tǒng)文化,使世界了解中國,認(rèn)識中國。
參考文獻(xiàn):
[1]金良年.論語譯注[M].上海:上海古籍出版社,2012:2.
[2]楊伯峻.論語譯注[M].香港:中華書局香港分局,1984:1-4.