• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《西廂記》西班牙語版翻譯思考與批判

      2019-11-04 03:38:22
      文學(xué)教育 2019年36期
      關(guān)鍵詞:秋波西廂記西班牙語

      夏 添

      王實甫的《西廂記》講述了經(jīng)典的才子佳人的故事:張生和崔鶯鶯,從暗送秋波發(fā)展到私定終身,最終在鶯鶯的貼身丫鬟紅娘的幫助下,有情人終成眷屬。

      《西廂記》除了其百轉(zhuǎn)千回的故事情節(jié)之外,在語言方面的價值主要體現(xiàn)在其唱詞完美的韻律感以及不同語言風(fēng)格之間的融合和轉(zhuǎn)換能力上:一方面是陽春白雪的語言風(fēng)格,主要運用了倒裝、重復(fù)、比喻以及經(jīng)典的詩詞等等,格律上主要是對唐詩宋詞的模仿;另一方面則是下里巴人的語言風(fēng)格,充滿了格言、諺語俚語,以夸飾為特點。除此之外,通篇還慣用對照、對偶、排比等反復(fù)的修辭手法來凸顯韻律學(xué)上的節(jié)奏感。因此不難看出,《西廂記》的外文翻譯不僅要求譯者理解原文,更是要求其具有一定的中國古典文學(xué)素養(yǎng)。

      在文學(xué)的翻譯法上,大致可以分為兩種比較主流的翻譯手段,即直譯和意譯。前者致力于保持原文形式;后者則只保持原文內(nèi)容,不追求原文形式的保留,且盡量以對象國熟悉的表達形式進行翻譯。(Venuti 2004:20)

      西班牙漢學(xué)家雷林科翻譯的《西廂記》之所以優(yōu)秀,是因為她十分清楚張生和崔鶯鶯這類才人的語言風(fēng)格和紅娘這類沒有受過教育的丫鬟的語言風(fēng)格的區(qū)別。她的翻譯大部分都忠于原文,采取直譯加腳注的方法進行翻譯。因此,當(dāng)我們閱讀西班牙語版的《西廂記》譯文時,如果遇到了一些不明白的表達方式,可以很容易地在腳注查到它的解釋。

      暗想小生螢窗雪案,刮垢磨光 (Wang 2007:7)。

      Absorto en las luciérnagas de la ventana y la nieve sobre mi escritorio,sacudía el polvo y sacaba brillo a los textos(Wang,2002:183).

      譯文里對于“螢窗雪案,刮垢磨光”這兩個形容學(xué)習(xí)環(huán)境艱難以及學(xué)習(xí)者異??炭嗟脑~組作了腳注。雷林科在腳注中是這樣解釋的:“很多書生很窮,以至于沒有錢去購買蠟燭,只能借助螢火蟲和雪地的微光來閱讀。書本翻了太多遍,以至于都有些反光發(fā)亮了”(2001:183)。很明顯西班牙語中并沒有對應(yīng)的能夠反映這兩個成語意思的表達方式,因此譯者選擇直譯加腳注的方式非常清晰地闡述了他們的意思。這樣,既保留了原文的文化美,借助腳注又能夠讓讀者理解其中的深意。

      當(dāng)翻譯《西廂記》這類古典文學(xué)作品時,逐字逐句的翻譯是一種非常好的模式,這樣可以保證最大程度地傳遞原文信息。但是,在有些情況下,特別是那些有深意的、帶有諷刺意味的表達方式,直譯不能夠完整地傳遞原文所需要表達的信息,這樣就變成了純粹的無意義的字對字的翻譯,失去了和上下文的契合度,使得讀者的理解產(chǎn)生障礙,例如下面的幾個例子:

      (1)天那!卻怎生借得一陣順風(fēng),將小生這琴聲吹入俺那小姐玉啄成、粉捏就、知音的耳朵里去者!(Wang 2007:87)

      Oh,cielo,préstame una brisa favorable que sople los sonidos de mi cítara hacia esos oídos de jade esculpido,maquillados con polvos y amantes de la música de mi se ora(Wang,2002:217).

      “知音”對于中國讀者來說是最熟悉不過的短語了。這個詞源于《列子·湯問》,書中描寫了春秋時期俞伯牙與鐘子期的故事,相傳俞伯牙善鼓琴,鐘子期善聽琴,伯牙每次想到什么,鐘子期都能從琴聲中領(lǐng)會到伯牙所想,子期死后伯牙再不彈琴因為再沒有知音的人。因此“知音”也有兩層意思,一是指代音樂的愛好者,另一個引申義就是指能夠互相理解的朋友。而譯文通過直譯只表達了第一層意思,忽略了更為常用的引申義。如果在譯文里或者腳注中再加上“朋友”的意思,就能夠完整地傳遞原文的信息了。

      (2)今能一見,是小生三生有幸矣。(Wang 2007:18).

      De modo que verte hoy es de las mayores alegrías de mis tres existencias(Wang,2002:195).

      “三生”這個詞來源于佛教。佛教將人的所謂完整的一生分成三個階段:今生,前世和來生。這里直譯成了“人存在的三個階段”,但沒有作進一步的解釋說明,特別是沒有強調(diào)佛學(xué)的思想,會讓外國讀者無法理解三個階段的含義和所指。

      當(dāng)然,如果全文都采用直譯的方法,那么對于譯者和讀者來說都是不小的負擔(dān),畢竟時刻需要閱讀腳注的內(nèi)容是影響對于原文的閱讀和理解的。因此,我們在雷林科翻譯的《西廂記》中,也經(jīng)常會看到意譯的情況:

      (1)不做周方,埋怨殺你個法聰和尚。(Wang 2002:17).

      No hiciste las cosas a mi acomodo,maldito monje,Sabio Dharma(Wang,2002:193).

      這句話的表達方式十分口語化,如果字對字翻譯,譯文是無論如何也無法理解的。因此這里需要翻譯成西班牙語使用者熟悉的表達方式,進行整體翻譯,對于個別字詞的釋義就可以省略掉了。

      (2)借與我半間兒客舍僧房,與我那可憎才居止處門兒相向。(Wang 2007:17).

      Pero si me ceden aunque sea media celda,viviré al otro lado de la puerta de ese talento adorable (Wang 2002:193).

      “可憎”在中文里大多數(shù)情況下是表達令人不愉快的、令人厭惡的意思,但在一些特殊情況夏,卻被用作完全相反的意思來進行表達,比如這里,是用反語表達令人喜愛的意思。因此,直接翻譯成西班牙語“令人喜愛”的意思比字對字翻譯再進行腳注解釋合適得多。意譯在翻譯俚語俗語時是十分常用的。

      (3)眼底空留意,尋思起就里,險化做望夫石。(Wang 2007:161).

      Las miradas amorosas del fondo de los ojos esconden los sentimientos del corazón.Me arriesgo a convertirme en la esposa petrificada de tanto mirar (Wang 2002:349).

      這里的“望夫石”來自于一個膾炙人口的神話傳說。相傳涂山氏女日夜向丈夫禹治水的方向遠眺,但望穿秋水,也不見禹的歸來。她朝思暮想,最終精誠所至,化作一座石像,端坐在涂山的東端,面朝丈夫歸來的方向。譯文意譯成了女子由于日夜期盼丈夫而變成了石頭,完美傳達了妻子等待丈夫的焦急和期盼,同時也運用語言技巧突出了西班牙語本身的文字美。

      不論是直譯還是意譯,對譯者本身的要求都非常高,如果在理解上稍有偏差就會造成詞不達意。就連雷林科這樣優(yōu)秀的漢學(xué)家也不可避免地出現(xiàn)漏譯的情況。

      比如下面這個例子,由于譯者沒有完全理解全文,導(dǎo)致了部分意思的丟失。

      怎當(dāng)她臨去秋波那一轉(zhuǎn)?(Wang 2007:11).

      Cuando me dejó me inundaron las olas de oto ales (Wang 2002:191).

      這句話雷林科的采用了直譯加腳注的方式,但腳注中的解釋比較片面?!扒锊ā敝傅氖敲利惖碾p眸,譯者在腳注中也注明了。但秋波一詞若與動詞“轉(zhuǎn)”連用,指代的就是一種眼神。另一個被我們熟知的成語是暗送秋波,同樣,這里的秋波指的是一種眼神而不是眼睛這個實體。在西語中有一個詞組和“轉(zhuǎn)秋波”或是“暗送秋波”十分接近,即hacer ojitos。因此,原文這樣翻譯才更為合適。

      《西廂記》的西語版譯著雖然存在一些瑕疵,但瑕不掩瑜。這部優(yōu)秀的譯著不但有利于中國傳統(tǒng)文化的海外傳播,對于研究古典文學(xué)翻譯的學(xué)者來說也是不可多得的一部理想的素材。

      猜你喜歡
      秋波西廂記西班牙語
      鰹鳥
      種鴿疫苗的免疫方法和注意事項
      國海強
      遠親不如近鄰:怎堪單身男鄰居誤讀秋波
      風(fēng)
      西班牙語母語者漢語副詞“就”的習(xí)得研究
      王季思注本《西廂記》補證(續(xù)一)
      中華戲曲(2017年1期)2017-02-16 07:10:34
      電力西班牙語在委內(nèi)瑞拉輸變電項目上的應(yīng)用
      中華戲曲(2016年2期)2016-01-22 08:19:23
      《西廂記》釋詞補證
      中華戲曲(2016年2期)2016-01-22 08:18:47
      开江县| 武清区| 两当县| 漳州市| 马龙县| 大理市| 资兴市| 瓦房店市| 曲沃县| 会泽县| 石台县| 彩票| 灵武市| 西峡县| 云浮市| 榆树市| 民县| 博湖县| 东兰县| 米林县| 龙泉市| 邛崃市| 麻阳| 临安市| 织金县| 凌源市| 伊金霍洛旗| 连云港市| 大竹县| 遵义市| 夏津县| 延津县| 北票市| 赤峰市| 额敏县| 武义县| 鄱阳县| 山东省| 八宿县| 雷州市| 花莲市|