王 平
(上海交通大學(xué) 人文學(xué)院,上海,200240 )
“辭書編纂是一種語言文化現(xiàn)象,社會的發(fā)展和科學(xué)的進(jìn)步是辭書發(fā)展的動力,辭書則是文化傳承的重要載體。一部辭書是一個語言文化產(chǎn)品,又是一定時期思想、科學(xué)、文化和語言狀況的重要見證?!?1)徐時儀:《漢語語文辭書發(fā)展史》,上海:上海辭書出版社,2016年,第182頁。根據(jù)我們的研究,現(xiàn)存的韓國傳統(tǒng)漢文字典大致有兩種:一是從中國直接引進(jìn)后在韓國重刻的字典,如《龍龕手鑒》《大廣益會玉篇》《玉篇直言》《新刊排字禮部韻略玉篇》等。(2)[韓]康寔鎮(zhèn):《韓國的字序法考察》,《中國學(xué)》2012年第43輯。二是韓國學(xué)者以漢字為主要載體自編自刊的字典,如《訓(xùn)蒙字會》《韻會玉篇》《字類注釋》《全韻玉篇》等。若能取韓國傳統(tǒng)辭書與中國傳統(tǒng)辭書相互印證,取韓國傳統(tǒng)辭書與中國古籍相互印證,東亞漢文辭書視角下的漢語史斷代研究必然會有新成果。
朝鮮時期(1392—1910)是韓國最后一個封建王朝,亦稱為“李朝”或“朝鮮王朝”。在韓國歷史上,朝鮮時期是經(jīng)濟(jì)、文化全面發(fā)展的鼎盛時期。1392年李成桂建立朝鮮王朝,而后歷經(jīng)27代君主,共500余年。朝鮮歷代國王都非常重視國內(nèi)的漢語學(xué)習(xí)和漢語人才培養(yǎng),并采取了一系列鼓勵政策,這無疑是保障漢語在國內(nèi)有效傳播的最重要原因。另一方面,我國明朝對朝鮮王朝來華使節(jié)的漢語水平有了更高的要求,促使朝鮮王朝格外重視漢語人才的培養(yǎng)。為了培養(yǎng)漢語人才,朝鮮王朝采取了諸多措施。在開國之初就設(shè)立了司譯院(3)金哲俊在《“類解”類文獻(xiàn)中的漢-朝詞匯研究》前言中指出:“朝鮮自古以來非常重視學(xué)習(xí)外國語。1276年,朝鮮高麗王朝設(shè)置了‘同文’(后來改稱為‘司譯院’),該機(jī)構(gòu)專門用來培養(yǎng)外語人才。朝鮮設(shè)立‘司譯院’的最初目的是為了學(xué)習(xí)漢語并開展與中國之間的外交。之后,隨著管轄范圍的不斷擴(kuò)大,除漢語外,還先后設(shè)立‘四學(xué)’即‘漢學(xué)’(1393)、‘蒙學(xué)’(1394)、‘倭學(xué)’(1415)、‘女真學(xué)’(1426)。1667年,‘女真學(xué)’改稱為‘清學(xué)’。”金哲?。骸丁邦惤狻鳖愇墨I(xiàn)中的漢-朝詞匯研究》,北京:人民出版社,2012年。,使高級漢語人才的培養(yǎng)得到有力保障;還增設(shè)鄉(xiāng)校等機(jī)構(gòu),教授兒童學(xué)習(xí)漢字漢語;引進(jìn)中國考試制度,鼓勵民眾參與科舉考試。(4)王平:《論韓國朝鮮時期漢字字典的整理與研究價值》,《中國文字研究》2015年第1期。李朝“世事中國,言語文字,不可不習(xí)。是以殿下肇國之初,特設(shè)本院,置祿官及教官,教授生徒,俾習(xí)中國言語音訓(xùn),文字體式,上以盡事大之誠,下以期易俗之效”(5)[韓]柳夢寅:《於于野談》(洪萬宗《詩話叢林》),許卷洙、尹浩鎮(zhèn)標(biāo)點本,首爾:喜鵲出版社,1993年,第65頁。。世宗十六年(1434),還制定了獎勵漢語翻譯和學(xué)習(xí)翻譯人員的兩項措施: 一是允許翻譯在遼東貿(mào)易以取利;二是學(xué)習(xí)翻譯人員中已遷居中國的,完恤其家,以供居京之費??梢哉f,朝鮮時代一直彌漫尊重知識、尊重人才和重視漢語漢文化學(xué)習(xí)的濃厚氛圍。(6)董明:《古代漢語漢字對外傳播史》,北京:中國大百科全書出版社,2002年。這既保證了漢語漢字在朝鮮的有效傳播,也激發(fā)了學(xué)者從事編纂本土漢文辭書的積極性。
另外,“崇儒抑佛”為李朝之國策。儒學(xué)興,經(jīng)學(xué)昌,小學(xué)亦盛。周秦諸子、《史記》《漢書》之屬,皆多古言古字,非知小學(xué)者,必不能讀。經(jīng)學(xué)的興盛,為經(jīng)學(xué)之本的小學(xué)發(fā)展創(chuàng)造了客觀條件?!蹲诸愖⑨尅ば蜓浴吩谡摷绊n國漢文字典的編撰目的時,總結(jié)道:“書契之作也,以言為字。言以道事指物,而事與物各有其字,故古書謂字曰言。華人言與字一,故識其字體而音義具焉。東人言與字二,故以方言釋義辨音,而復(fù)求之字體,所以煩而難也。字書之學(xué),語其至則列于六藝,并于三重。成天地之文,人文以化天下者也,尚矣,未可與議也。韓子曰:為文辭宜略識字,非識字無以讀古書而通人情也。”為配合儒學(xué)教育和科舉制度,韓國在引進(jìn)中國音韻學(xué)書籍的同時,開啟了韓國學(xué)者編纂本土漢文辭書的漫長之路。
以《玉篇》命名字典,源于中國。《玉篇》是中國第一部楷書字典?!队衿穼|亞漢字文化圈產(chǎn)生過深遠(yuǎn)而廣泛的影響,日本、韓國漢文字典多以《玉篇》命名,被學(xué)者稱為《玉篇》類字典。(7)王平、李凡:《日本明治時代漢文辭書的種類與特點》,《古漢語研究》2017年第3期。韓國將自編自刊的查檢漢字形音義的工具書命名為字典,見于1906年之《字典釋要》。(8)《字典釋要》成書于1906年,共兩卷,李朝末期池錫永編纂,是韓國字典發(fā)展史上具有代表性的傳世之作。在此之前,對字典命名多不統(tǒng)一,如《訓(xùn)蒙字會》《全韻玉篇》《字類注釋》等。 韓國以《玉篇》命名字典,始于朝鮮時期之《韻會玉篇》。本文所謂朝鮮時期《玉篇》類字典,是指韓國學(xué)者在朝鮮時期自編自刊的、以《玉篇》命名的查檢漢字形音義的工具書。
朝鮮時期的《玉篇》類字典不僅形式多樣,而且數(shù)目眾多。研究《玉篇》類字典的特點,可以理清韓國漢文字典發(fā)展的脈絡(luò)。
崔世珍(1468—1542)編著的《韻會玉篇》,成書于朝鮮時期中宗三十一年(1536)。朝鮮時期,王朝積極推行譯學(xué)政策,培養(yǎng)翻譯官和譯學(xué)學(xué)者,于是涌現(xiàn)出了一大批優(yōu)秀的譯官和留名于世的漢學(xué)家。(9)此處“漢學(xué)”,專指司譯院所設(shè)為研究教授中國語言文化之職,如“漢學(xué)教授”“漢學(xué)講肄官”等,是就本國語言文化相對而言的概念,與今日之漢學(xué)不同。崔世珍就是其中最有成就的一位代表人物。他精通漢語,首次使用諺文翻譯漢語會話讀本《老乞大》和《樸通事》。此外,還編纂了《訓(xùn)蒙字會》《四聲通解》《韻會玉篇》《小學(xué)便蒙》《吏文集覽》等書。
《韻會玉篇》是為配合《古今韻會舉要》和《四聲通解》的使用而編纂。該字典可以看作是這兩部韻書的檢字表或索引。崔世珍編寫《韻會玉篇》的目的在其引言中可見:“臣竊惟音學(xué)難明,振古所患。諸家著韻,槩多訛舛,未有能正其失而歸于一者也。逮我皇明一以中原雅音厘正字音,刊定 《洪武正韻》,然后字體始正,而音學(xué)亦明矣。然而詞家聲律之用,一皆歸重于《禮部韻略》,而不從《正韻》者,何哉?今見宋朝黃公紹始袪諸韻訛舛之襲,乃作《韻會》一書,循三十六字之母,以為入字之次。又類異韻同聲之字,歸之一音,不更加切,覽者便之。但其稡字雖精而過略,集解頗繁而不節(jié),此未免后人有遺珠類玉之嘆矣。大抵凡字必類其聲,而為之韻書。則亦宜必類其形,而為之《玉篇》。然后乃可易于指形尋字而得考其韻矣。今此《韻會》既類其聲,不類其形,是乃存其韻而缺其篇,宜乎后學(xué)之深有所憾者也。是故今之觀《韻會》者,其為索篇。如夸父之奔東海,大旱之望云霓也。臣既見其弊,又迫眾求,只取《韻會》所收之字,匯成《玉篇》,不著音解,獨系韻母。使后學(xué)尋韻索字,如指諸掌,終不至于冥行而索途也。臣初欲類聚諸韻,合為一書,正其字音,節(jié)其解義,使覽者斷無他歧之惑矣。第緣功費浩繁,年力衰邁,雖竭私勞于窮年,恐難成始而成終。故今將《韻會》著其《玉篇》而已。”
目前我們所見《韻會玉篇》有韓國國立中央圖書館藏本。該版本前有凡例及崔世珍所作引文一篇。本文即以此版本為研究底本。
《韻會玉篇》分為上下兩冊。上冊主要包含凡例、引、韻母目錄、部首目錄上和正文上;下冊主要由部首目錄下和正文下組成。《韻會玉篇》將《四聲通解》收錄的漢字按照部首的順序重新進(jìn)行了編排,總體框架為“偏旁同者以形而聚”,并逐字標(biāo)注其所屬的韻母?!俄崟衿钒凑?38部首,另有“雜字”一類,統(tǒng)攝了9957個漢字(包含重復(fù)字)。
朝鮮時期自編自刊的韻書由于編撰體例等問題,使用和查找漢字很不方便。隨后便出現(xiàn)了像《韻會玉篇》《三韻聲匯補(bǔ)玉篇》等為方便韻書使用而編纂的字典。這類字典雖名曰 “玉篇”,且已經(jīng)用部首統(tǒng)攝漢字,但從本質(zhì)上看,它們只是與韻書連體的漢字檢字表,還不能算真正意義上的字典。盡管如此,《韻會玉篇》在形成可供檢索的字表之外,還保存了大量朝鮮王朝前期漢字形音等方面的信息,這對韓國字典編撰史以及中韓語言文字文化等方面的比較研究等都具有重要價值。韓國目前有關(guān)《韻會玉篇》研究的成果有尹仁鉉的《〈韻會玉篇〉對〈古今韻會舉要〉所具有的索引性》(10)[韓]尹仁鉉:《〈韻會玉篇〉對〈古今韻會舉要〉所具有的索引性》,碩士學(xué)位論文,韓國中央大學(xué),1986年。和《〈韻會玉篇〉考》(11)[韓]尹仁鉉:《〈韻會玉篇〉考》,《書志學(xué)研究》1987年第2期。等,可供參考。
洪啟禧(1703—1771)編著的《三韻聲匯補(bǔ)玉篇》,成書于朝鮮時期英宗二十七年(1751)。該字典附于《三韻聲匯》之后。洪啟禧在該書序文中說:“此書則僅百數(shù)十板,覈字固無難,而猶有僻字。倉卒搜考,亦自不易。遂取本書所鈔用字,匯門目,編為《玉篇》,庶索字者不迷其所在也?!笨梢?,《三韻聲匯補(bǔ)玉篇》的編寫目的是便于使用者檢索《三韻聲匯》。目前我們所見版本為韓國國立中央圖書館藏本。
《三韻聲匯補(bǔ)玉篇》由目錄、序言、正文三部分組成,共收10736字;所收之字按214部首進(jìn)行編排,正文則由字頭與韻組成,先以大字列出字頭,其下再以小字標(biāo)注出該字頭的韻;每部所轄字以筆畫數(shù)由少到多排列,相同筆畫數(shù)以帶圈的序數(shù)加以提示;一字多音均加標(biāo)注,若相鄰字頭皆屬同一個唯一的韻,則將其按筆畫數(shù)由少到多逐一列出,在筆畫最多的字頭下注出該韻。全書只標(biāo)韻,不釋義?!度嵚晠R補(bǔ)玉篇》雖為方便檢索《三韻聲匯》而作,然從實際運(yùn)用上看,此書似乎并未發(fā)揮出“便利”之效,查閱并不方便。雖則如此,今天仍不能否認(rèn)編者在探索辭書編撰過程中所作的努力?!度嵚晠R補(bǔ)玉篇》韻目以《平水韻》106韻、《康熙字典》214部首編排字典,皆被后出《全韻玉篇》沿襲,足見該書傳承了中國古辭書的既有經(jīng)驗,對韓國后世辭書編撰也產(chǎn)生了重要影響。該書不僅對我們研讀《三韻聲匯》有所裨益,同時也為我們研究朝鮮漢字音,考證漢語俗字等提供了重要語料。遺憾的是,到目前為止我們尚未見到有關(guān)該書的研究成果。
《全韻玉篇》的編著者未詳。據(jù)學(xué)者鄭卿一研究,該書約成于18世紀(jì)末。朝鮮正祖時期,學(xué)者以中國傳入的《康熙字典》為底本,奉敕編纂了《全韻玉篇》。(12)[韓]鄭卿一:《奎章全韻·全韻玉篇》,首爾:新丘文化社,2008年,第249頁。為便于檢字,韓國漢文辭書編纂史上慣有將韻書和字典成對編纂的通例,故《全韻玉篇》的編纂目的主要是為《奎章全韻》檢字之便利。另外,漢字傳入朝鮮并被廣泛使用后,由于異域語之緣故,漢字讀音亂象紛呈?!度嵱衿肪幾氲牡诙€目的,即為訂正漢字在朝鮮的錯誤讀音,消除漢字華音(中國音)和東音(朝鮮音)的混讀之亂。
關(guān)于《全韻玉篇》的版本,首爾大學(xué)奎章閣收藏了《全韻玉篇》五種版本,皆為木版,但惜其均不是初刊本。(13)王平、[韓]河永三主編:《域外漢字傳播書系韓國卷·全韻玉篇》,上海:上海人民出版社,2014年。奎章閣所藏五種版本中,最古者為純祖十九年(1819)版本,該本扉頁印有“己卯新刊春坊藏板”的字樣,現(xiàn)藏于韓國漢字研究所。本研究即以此本為研究底本。
《全韻玉篇》正文分為上下兩卷。全書采用《康熙字典》214部首,分為106韻,共收字10977個。《全韻玉篇》部首排列順序與《康熙字典》完全一致,同部首字按照除去部首用字外的筆畫數(shù)目,由少到多排列?!度嵱衿肥褂弥V文給漢字注音,收錄了《奎章全韻》所收的規(guī)范音和俗音以及《華東正音通釋韻考》中的東音。
《全韻玉篇》是韓國現(xiàn)存第一部從韻書附列中獨立出來的漢字字典。該書對中韓語言文字及文化研究具有重要價值。綜觀韓國漢文字典編纂史,大致可以分為三個時期:甲午更張(1894)以前;甲午更張以后至1945年朝鮮光復(fù);朝鮮光復(fù)以后至今?!度嵱衿诽幱诘谝粋€時期,上承崔世珍、洪啟禧字典編纂之成就,下啟韓國近現(xiàn)代字典編纂之先河。作為韓國第一部獨立的漢文字典,《全韻玉篇》的出現(xiàn)使字典從韻書中徹底分列,而《玉篇》亦成為漢文字典名副其實的代名詞?!度嵱衿芬浴犊滴踝值洹窞榈妆荆瑫r充分吸收了《宋本玉篇》《字匯》等中國傳統(tǒng)字典的精華,所收漢字在時間層面上與中國字典有一定的傳承關(guān)系,在保存字量與形音義等漢字信息方面意義重大?!度嵱衿芬云漭^為成熟的編排體例,簡潔明了的訓(xùn)釋語言,鮮明的個人色彩,對韓國后世漢文字典的編纂起了模范作用。目前韓國學(xué)者對《全韻玉篇》的研究成果有:崔美賢《韓國漢字音的雙重字音研究——以〈全韻玉篇〉的漢字多音為中心》(14)[韓]崔美賢:《韓國漢字音的雙重字音研究——以〈全韻玉篇〉的漢字多音為中心》,博士學(xué)位論文,東義大學(xué),2006年。和河永三《〈全韻玉篇〉 與〈新字典〉標(biāo)題字增減考》(15)[韓]河永三:《〈全韻玉篇〉 與〈新字典〉標(biāo)題字增減考》,《漢字研究》2016年第16輯。。
黃泌秀(1842—1914)編著的《校訂〈全韻玉篇〉》,約刊行于朝鮮光武二年(1898)。該字典是為了校訂《全韻玉篇》而作。目前所見版本主要是大正二年(1913)八月十五日由新舊書林印刷的版本(16)“大正”是日本嘉仁天皇在位期間使用的年號,時間為1912年7月30日至1926年12月24日。大正二年為公元1913年。,現(xiàn)藏于首爾大學(xué)奎章閣。本研究即以此本為研究底本。
《校訂〈全韻玉篇〉》是對《全韻玉篇》的校訂。編者在該字典的序中說:“我東字學(xué),古以韻書,若《正音通釋》《三韻聲匯》《韻考》《奎章全韻》,皆為取便于科試。計劃檢字,初無其書,至健陵晠際,始有《新訂玉篇》。目次仿《字典》,多少依《奎韻》。以授初學(xué),馴致極功, 大有裨益。行世既久,板刓字缺。間或翻刻,義舛音乖,反多滋誤。戊戌冬,坊人謀鋟新本,請余校訂,以其嘗有正于《奎韻》故也。見獵之想,不能自已。逐字查正,復(fù)見真面。間頭俗音,且以醒目?!?/p>
《校訂〈全韻玉篇〉》體例與《全韻玉篇》相似。全書分上下兩卷,采用214部首,分106韻,共收錄10977個字,日常生活用字基本收錄在內(nèi)。部首屬字按筆畫數(shù)目由少到多排列,順序均與《全韻玉篇》相同,只有“龜部”在兩本書中筆畫不同,《全韻玉篇》將其放入17畫,《校訂〈全韻玉篇〉》則在16畫。《校訂〈全韻玉篇〉》對《全韻玉篇》中127個字頭的解釋進(jìn)行校訂。校對內(nèi)容包括字音和字形等方面,例如校正其中的俗音、校正個別字形之誤。校訂內(nèi)容在每一頁該字頭的上方另設(shè)一欄,顯而易見,這是本書的最大特色?!缎S啞慈嵱衿怠返膬r值是對《全韻玉篇》的勘誤?!度嵱衿肥琼n國第一本獨立漢文字典,在字典編纂史上占有承上啟下的地位,其地位在韓國字典發(fā)展史上是無可取代的?!缎S啞慈嵱衿怠仿氏茸⒁獾剿挠炚`之處,并對其錯誤內(nèi)容進(jìn)行勘正,這對于《全韻玉篇》的準(zhǔn)確性以及對后世的典范化等方面都有重要的意義,其在韓國字典編纂校訂史上的價值也是十分重要的。韓國目前有關(guān)《校訂〈全韻玉篇〉》的研究成果僅見鄭卿一的《校訂〈全韻玉篇〉各種類型俗音考察》(17)[韓]鄭卿一:《校訂〈全韻玉篇〉各種類型俗音考察》,《語文研究》2006年第27輯。。
鄭益魯(1863—1928)編著的《國漢文新玉篇》,約成書于隆熙二年(1908)?!秶鴿h文新玉篇》之“國”是指國語,即韓文;漢是指漢文。該書用韓文標(biāo)記漢字訓(xùn)讀,用漢文解釋字義。關(guān)于該書的編纂目的,編者在《國漢文新玉篇·序》中說:“夫《玉篇》之作,為其通考漢字音訓(xùn)意義矣。我國傳來《玉篇》,字音則雖以國文解之,人人易曉。至于釋義,且以漢字解之?!鼇砦覈兄炯澥?,自負(fù)教育界倡導(dǎo)義務(wù),教科書之許多新著,己所苦心,然至使一般男女,有無識一覽而為文字之指南,則無有如此者也。竊觀此篇,釋其字義大要,純用國文。凡諸附會,則比仿漢字,簡易且明。疑者對案,解部如竹。且于卷尾類合同音文字,尋繹尤是了然明晰。”
該書目前存有三種版本:(1)平壤耶穌教書院隆熙二年(1908)初刊本;(2)世昌書館1951年本;(3)德興書林1953年本。本文以韓國漢字研究所藏平壤耶穌教書院隆熙二年初刊本為研究底本。
《國漢文新玉篇》以《全韻玉篇》為底本,增補(bǔ)了實用字和韓語的讀音釋義。全書共一卷,內(nèi)容包括序文、目錄、正文及附錄《國漢文音韻字匯》。該書采用《康熙字典》214部首編排,部首內(nèi)漢字按筆畫多少順序排列。卷末附有《國漢文音韻字匯》,按音排列,楷書字頭下標(biāo)注韓音,便于理解和檢索。該字典共收錄楷書字頭10998個,字頭下以雙行小字訓(xùn)釋音義,先釋韓音,再釋義,最后標(biāo)明韻部,以圓括號括之。
《國漢文新玉篇》是較早使用諺文注音釋義的漢字字典。該字典實用性強(qiáng)、容量大、詮釋分明,體例上釋韓音兼釋義,標(biāo)明韻部。卷末還附有便于檢索的《國漢文音韻字匯》,兼具獨創(chuàng)性和實用性?!秶鴿h文新玉篇》為普通百姓正確學(xué)習(xí)和掌握漢字、漢文提供了便利,對社會文化發(fā)展起到了積極作用。
目前我們收集到的韓國有關(guān)《國漢文新玉篇》的研究論文有:河岡震《國漢文新玉篇在韓國字典史上的地位》(18)[韓]河岡震:《國漢文新玉篇在韓國字典史上的地位》,《東洋漢文學(xué)研究》2018年第50期。,羅潤基《〈國漢文新玉篇〉漢字音特點研究》(19)[韓]羅潤基:《國漢文新玉篇》漢字音特點研究,《中國學(xué)》2016年第55期。,羅潤基《國漢文新玉篇字釋研究》(20)[韓]羅潤基:《國漢文新玉篇字釋研究》,《中國語言研究》2016年第65期。,李準(zhǔn)煥《鄭益魯〈國漢文新玉篇〉體裁及其語言面貌》(21)[韓]李準(zhǔn)煥:《鄭益魯〈國漢文新玉篇體〉裁及其語言面貌》,《大東文化硏究》2015年第89期。,河岡震《韓國最早的近代字典——鄭益魯〈國漢文新玉篇〉》(22)[韓]河岡震:《韓國最早的近代字典——鄭益魯〈國漢文新玉篇〉》,《漢字文化》2006年第79期。,河岡震《韓國最早的近代字典〈國漢文新玉篇〉之編纂動機(jī)》(23)[韓]河岡震:《韓國最早的近代字典〈國漢文新玉篇〉之編纂動機(jī)》,《文學(xué)論叢》2005年第41期。,田日周《近代啟蒙期辭典編纂及其歷史意義——尤其以〈國漢文新玉篇〉為中心》(24)[韓]田日周:《近代啟蒙期辭典編簒及其歷史意義——尤其以〈國漢文新玉篇〉為中心》,《大東漢文學(xué)》2002年第17期。。
其一,檢字法以214部首為標(biāo)準(zhǔn)。漢字的排列規(guī)則通常被稱作“檢字法”,也稱作“排字法”“查字法”等。以漢字字形為標(biāo)準(zhǔn)排列漢字的方法叫作“部首檢字法”,也即形序法。漢字是表意體系的文字,根據(jù)漢字的形體結(jié)構(gòu),取其相同的表意部分歸類,每類稱為一部,每部的第一個字就叫作部首。540部首由東漢許慎首創(chuàng),之后歷代字典部首數(shù)目和內(nèi)容都有變化。明代梅膺祚《字匯》將部首簡化為214部,清代張玉書、陳廷敬等編纂的《康熙字典》進(jìn)一步確立并沿襲了《字匯》的214部。伴隨著《康熙字典》在東亞的傳播,形成了東亞各國漢文字典檢字法的共同特點,即采用214部首檢字法。韓國自《三韻聲匯補(bǔ)玉篇》到《國漢文新玉篇》無一例外,皆采用了《康熙字典》214部首檢字法,部首從1畫到17畫按照筆畫順序來排列,同一個部首內(nèi)的漢字按照筆畫順序來排列。由此可見中國傳統(tǒng)字典,尤其是《字匯》與《康熙字典》對韓國漢文字典編纂影響之深廣。
由于漢字不是拼音文字,《漢語拼音方案》之前,在字典編纂中形成一種科學(xué)的檢字法并非易事。雖然一個漢字用一個音節(jié)來表現(xiàn),但由于音節(jié)的總數(shù)有限,有時同音節(jié)的漢字又多達(dá)數(shù)百字。因此,漢字不得不采取與表音文字完全不同的排列方法?!队?xùn)民正音》比《漢語拼音方案》早500多年,也就是說,漢字在用直音和反切給漢字注音的時候,韓國已經(jīng)用他們自己創(chuàng)制的諺文字母標(biāo)記漢字讀音了。但是,將諺文音序檢字法用于字典,則始于《國漢文新玉篇》。由于該字典對諺文字母的充分利用,尤其是對漢字字音的標(biāo)注和類聚,使看似無序的漢字各有所歸屬,由此而產(chǎn)生的獨特音序法,開啟了東亞漢文字典音序檢字法之先河,其對漢字在世界傳播的貢獻(xiàn)不言而喻。
其三,字典收字量相對穩(wěn)定。字量是漢字單字的數(shù)量。漢文字典的收字字量是指某部字典所收字頭(標(biāo)題字)的總量。漢字學(xué)研究的目的之一即通過探討漢字發(fā)展演變現(xiàn)象,總結(jié)漢字變化傳播規(guī)律,而這些研究都離不開對字典收字字量的斷代調(diào)查。只有弄清不同歷史時期漢字的使用情況,才能確立漢字在發(fā)展史上的地位,漢字學(xué)的研究才有意義和價值。字典作為一種特殊文獻(xiàn),無疑為歷時漢字字量的調(diào)查提供了最佳條件。我們對朝鮮時期《玉篇》類代表字典進(jìn)行了統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)其收字字量不像中國字典呈大量增多趨勢,其收字量一直保持在1萬左右,具有相對穩(wěn)定性。詳見以下數(shù)據(jù):《韻會玉篇》(1536)收9957漢字;《三韻聲匯補(bǔ)玉篇》(1751)收10729漢字;《全韻玉篇》(18世紀(jì)末)收10977漢字;《校訂全韻玉篇》(1898)收10977漢字;《國漢文新玉篇》(1908)收11000漢字。(29)該數(shù)據(jù)統(tǒng)計出自王平主持國家社科重大項目《韓國傳世漢字字典集成》(14ZDB108)數(shù)據(jù)庫。
漢字的屬性研究涉及字量字頻的研究,跟拼音文字字母的數(shù)量相比,漢字的特點是字?jǐn)?shù)繁多。數(shù)量繁多與字?jǐn)?shù)不定給漢字的使用以及信息處理帶來了諸多的不便。朝鮮時期《玉篇》類字典中所收漢字字量字種,為我們研究不同歷史時期、不同層面的漢字使用及域外傳播,提供了最好的材料。而只有實現(xiàn)漢字的定量化研究,才能合理地實現(xiàn)減少和限制漢字字?jǐn)?shù)的目標(biāo)。
其四,釋常用義并關(guān)注漢字語用。釋義是字典的核心,一部字典質(zhì)量的好壞在很大程度上取決于釋義的水平。(30)趙振鐸:《字典論》,上海:上海辭書出版社,2012年,第6頁。韓國漢文字典自產(chǎn)生之日起,即借鑒了中國傳統(tǒng)字典的豐富經(jīng)驗,故在釋義方面表現(xiàn)得較為成熟。朝鮮時期《玉篇》類字典在義項的選擇上,重點解釋常用義,極少列出罕用或冷僻義項。伴隨著漢語的發(fā)展,漢字的意義也不斷豐富。但是,漢字在域外傳播的過程中,并非與漢字在中國的發(fā)展和使用完全同步。制約漢字域外傳播的重要因素是“實用”。韓鮮時期《玉篇》類字典編纂的主要目的是輔助使用者研習(xí)中國經(jīng)典文獻(xiàn)或應(yīng)對科舉考試,解釋漢字的基本意義或常用意義成為漢文字典釋義的核心。
朝鮮時期漢文字典在解釋漢字字義時,也關(guān)注該字的語用特點。例如:
《全韻玉篇》:且,語辭,多貌。芭蕉,巴且。(魚)。趄同。又恭敬貌。(語)。又也,此也。茍且,借曰辭。(馬)。
《全韻玉篇》:乃,語辭。乃今,乃者,而乃,何乃,無乃。又爾汝稱。(賄)。廼同。
《全韻玉篇》:之,出也,適也,往也,至也,是也,于也,遺也,語辭。(支)。
漢字的常用義是貫穿于所有相關(guān)義項的核心部分,是詞義的靈魂,而漢字的語用也應(yīng)該是韓國人在閱讀和使用古代漢語時必須了解的常識。所以,《玉篇》類字典在解釋漢字常用義時,也往往會解釋其語用特點。
其五,漢字注音逐漸實現(xiàn)諺文化。注音是字典的重要內(nèi)容之一。從歷史來看,漢字的注音經(jīng)歷了用漢字給漢字注音、字母注音和漢語拼音注音三個階段。用漢字給漢字注音的方法,是注音字母和漢語拼音產(chǎn)生之前中國傳統(tǒng)字典的注音方式,包括“直音法”和“反切法”。根據(jù)我們的調(diào)查,朝鮮時期《玉篇》類字典中未見反切注音方法,其中使用的直音注音也是一種輔助方法,多見于釋文中。也許是由于諺文的產(chǎn)生,使用漢字給漢字注音的方式在異域異語的環(huán)境中失去作用。韓國雖然在15世紀(jì)就已經(jīng)創(chuàng)制了自己的文字系統(tǒng),但由于在朝統(tǒng)治者仍然偏好使用漢字,所以諺文直到20世紀(jì)才開始大量使用?!队?xùn)蒙字會》(31)崔世珍《訓(xùn)蒙字會》書成于1527年,是韓國現(xiàn)存第一部漢字蒙求字典。已經(jīng)間或使用諺文給漢字注音,之后像《全韻玉篇》《國漢文新玉篇》等,也陸續(xù)擴(kuò)大以諺文注漢字音,并呈逐漸增加趨勢。這一歷程標(biāo)志著韓國漢文字典告別了用漢字給漢字注音的時代(32)中國之注音字母產(chǎn)生于1913年,拼音注音公布于1958年。,并逐漸走向了科學(xué)注音的規(guī)范化道路,反映了漢文字典注音方法的進(jìn)步。這不僅是對漢字傳播和使用的貢獻(xiàn)。也是對全人類文化事業(yè)的貢獻(xiàn),從這意義上來說,韓國古代漢文字典的編纂者是漢字傳播的功臣。
其六,正體異體兼收并蓄。漢字本身有許多屬性,包括形、音、義、量、序等方面,但核心是視而可見的形體結(jié)構(gòu)。形義聯(lián)系是漢字的特點,在某種意義上也可以說就是漢語的個性特點之一。結(jié)構(gòu)是分析出一個系統(tǒng)內(nèi)部的構(gòu)成要素及其相互關(guān)系,系統(tǒng)則是將這些同類要素和關(guān)系統(tǒng)一為一個整體。因此,結(jié)構(gòu)和體制有關(guān),系統(tǒng)和功能有關(guān)?!白值涞慕庑我话惆▋蓚€部分。一是古文字形體的收列,一是字形結(jié)構(gòu)和他的源流演變說明?!?33)趙振鐸:《字典論》,上海:上海辭書出版社,2012年,第45頁。朝鮮時期的《玉篇》類字典很少對漢字的結(jié)構(gòu)和源流進(jìn)行探討,在釋形體例上,更像中國的《宋本玉篇》,即關(guān)注同一個漢字的不同寫法,并對其進(jìn)行字際關(guān)系的界定。比如,以正體漢字為標(biāo)題字,同時兼收異體字。異體字有古字、籀文等,也有流行于當(dāng)時的今文、俗字、仝字、或字等等。當(dāng)然,所用術(shù)語內(nèi)涵和外延是否與中國傳統(tǒng)字典完全對等還待深入研究。無論如何,朝鮮時期《玉篇》類字典保存的漢字異體字,為我們研究漢字海外傳播提供了寶貴資料。
“朝鮮半島是‘漢字文化圈’的重要成員。之所以如此,是其與中國山水相連、自古以來長期密切交往所致,是漢字、漢語、漢文化在其地長期不間斷傳播的必然結(jié)果。這種傳播,是緩慢、漸進(jìn)、漫長和逐步‘量變’的過程,甚至是從自發(fā)到自覺的過程。但無論如何,它發(fā)軔和奠基于箕子,故箕子之功不可沒。春秋戰(zhàn)國時期,伴隨著燕國同朝鮮半島北部的深刻聯(lián)系與頻繁交往,由箕子打下的傳播基礎(chǔ)得到了鞏固、加強(qiáng),半島作為‘漢字文化圈’成員的面貌已依稀可辨。秦漢之際,特別是漢設(shè)四郡以后,隨著漢字理所當(dāng)然地居于‘法定’地位而通用于半島中北部,隨著漢語(包括口語和書面語)在半島中北部成為‘強(qiáng)勢’語言,半島作為‘漢字文化圈’成員的條件已臻于成熟?!?34)董明:《古代漢語漢字對外傳播史》,北京:中國大百科全書出版社,2002年,第22-23頁。所以說,韓國學(xué)者編撰本土《玉篇》類字典,既是一個吸收中國文化精華的過程,也是中國文化在韓國長期傳播的結(jié)果。