• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      An Introduction to Translation Program of the University of Manchester

      2019-11-06 05:28錢蔚
      校園英語(yǔ)·上旬 2019年11期
      關(guān)鍵詞:基金項(xiàng)目師范學(xué)院簡(jiǎn)介

      【Abstract】The author is honored to be invited to the center as an academic visitor from 2017-2018 and would like to share what I have observed at this university. This paper aims at introducing the translation program of the University of Manchester.

      【Key words】Translation Program; Compulsory course; Optional course

      【作者簡(jiǎn)介】錢蔚,遵義師范學(xué)院。

      【基金項(xiàng)目】本文受國(guó)家留學(xué)基金委資助。

      In 2003, the Center for Translation and Intercultural studies (short as CTI) moved from University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST) to the University of Manchester as the two universities were combined into one, then the Translation Program was established in this university. The center has enjoyed an international reputation in the translation community especially its graduate education and research activities, attracting translation enthusiasts and researchers from all over the world. The worlds largest corpus centre (Translational English Corpus or TEC) is also at the center.

      Ι.Compulsory courses

      1.Translation and interpretation, taught by professor Mona Baker with 30 credits (1.5 credits in each semester). It mainly introduces the theories and research methods of oral and written translation since the 1960s, including linguistics and sociolinguistic approaches, cognitive and process-oriented approaches, etc. At the end of each semester, the students should submit a research paper of about 4000 words and of originality.

      2.Research methods in translation studies, taught by Dr. Maeve Olohan, aiming at introducing different approaches to translation studies to the students. It also deals with the textual aspects of translation theory, focusing on the selection of texts, the purpose of translation. As for the test, there are a 20-minute oral presentation (40%) and a paper proposal of 150 words and a criticism of a research method or translation (60%).

      3.Faculty Research Training Course, sponsored by graduate school, with 15 credits. This course mainly introduces the research facilities of the University of Manchester, the original research skills, writing skills and computer technology necessary for the research of humanities society. The examination consists of both computer training and oral presentation.

      II. Optional courses

      There are three optional courses to choose from. They are more practice-based or to some extent, practice and theory combination-oriented.

      1.Audiovisual Translation, taught by Dr. Peter Fawcett, 60 credits ( 30 credits each term). he will introduce the semiotics theory of film and television translation, the history and current development trend of film and television translation and so on. For the midterm exam, to translate a video is required. In the final exam, students are asked to translate two videos and provide the theoretical basis of translation in written form.

      2.Technical and Commercial Translation. Taught by Dr. Maeve Olohan, 60 credits (30 credits per semester). In the first semester, she teaches two skills: information technology ability and editing ability. In the second semester, students will learn advanced applications of translation techniques, the exam consists of translation practice and translation review.

      3.Literary Translation, taught by Keith Harvey. In the first semester, He mainly explains some basic knowledge of literary translation, such as the categories and problems of literary translation, etc. In the second semester, he will explain the views of famous people on literary translation since the Renaissance. The final exam will include a literature translation and a paper of about 4000 words to discuss the significance or importance of translation.

      4.Intercultural pragmatics, taught by professor Mona Baker, 60 credits (30 credits per semester). The first semester mainly focuses on the main traditional theories in social pragmatics, sociolinguistics, etc. The second semester mainly helps student to find appropriate research directions in cross-cultural pragmatics and guide the research process. The final exam will be a paper of about 4000 words, too.

      References:

      [1]Baker , Mona , “ Corpus-based Translation Studies ” (Lecture Handout), The University of Manchester, 2004.

      [2]Baker, Mona. “The Translational English Corpus (TE C )” , http: l//www. monabaker. com/tsresourses / TranslationalEnglishCorpus? htm(January-28 -2005).

      猜你喜歡
      基金項(xiàng)目師范學(xué)院簡(jiǎn)介
      Optimization Reform of Education Mode for Dissertations of New Media Majors in Application-oriented Universities
      The Discussion of Tittle on John Steinbeck’s Of Mice and Men
      The Internet as a Forget-Cue: The Effect of Assumptions About Future Accessibility of Information from the Internet on Memory
      Research on Integrating Modern Educational Technology into High School English Teaching
      AnalysisoftheDifferencesbetweenwrittenandspokenEnglish
      Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
      Book review on “Educating Elites”
      Hometown
      Current Situation of Counselling Service Availablefor University Students
      我行我秀
      达尔| 宝应县| 扶余县| 科技| 泗阳县| 文登市| 和顺县| 白水县| 南漳县| 海口市| 延庆县| 五大连池市| 贵州省| 临夏市| 文安县| 车险| 金湖县| 陇西县| 潜江市| 乐安县| 北京市| 南昌市| 宁晋县| 安康市| 修文县| 台前县| 连州市| 讷河市| 迭部县| 和平区| 交口县| 阳原县| 赞皇县| 祁门县| 育儿| 郴州市| 武城县| 罗甸县| 巴中市| 商城县| 洪洞县|