• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從姓名翻譯淺析翻譯中的文化距離

      2019-11-08 02:34歌根塔娜張弓
      求知導(dǎo)刊 2019年19期
      關(guān)鍵詞:姓名翻譯

      歌根塔娜 張弓

      摘 要:翻譯不僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化過(guò)程,也是一種跨文化的交際活動(dòng)。而姓名作為人類(lèi)文化的載體之一,對(duì)于跨文化交流也起著重要的作用。姓名的翻譯有時(shí)會(huì)縮短文化距離,但有時(shí)也會(huì)加大文化差異,采取不同形式的姓名翻譯對(duì)翻譯中產(chǎn)生的文化距離有著不同的影響。

      關(guān)鍵詞:姓名;翻譯;文化距離

      中圖分類(lèi)號(hào):H059

      文章編號(hào):2095-624X(2019)19-0005-02

      姓名是人類(lèi)社會(huì)交往中人類(lèi)個(gè)體的代表符號(hào),它包含一個(gè)民族豐富的文化信息。姓名作為文化載體的工具之一,不僅能夠反映民族的心理和特征,而且姓名的語(yǔ)言組合和文字結(jié)構(gòu)也可以區(qū)分不同民族的文化印記,因此姓名翻譯的學(xué)問(wèn)很大。不管是文學(xué)作品中的姓名翻譯還是日常生活中的姓名翻譯,選取哪種姓名翻譯類(lèi)型都會(huì)不可避免地影響到聽(tīng)者的理解及對(duì)其文化的含義。很多時(shí)候,無(wú)論對(duì)姓名的翻譯采取音譯法還是意譯法都無(wú)法翻譯出其豐富的文化內(nèi)涵,由此就會(huì)產(chǎn)生文化距離或者文化趨同。

      一、文化距離

      近些年,翻譯研究逐漸發(fā)生一些轉(zhuǎn)變,從重視語(yǔ)言技能轉(zhuǎn)向重視文化傳承,因?yàn)槿藗冎饾u意識(shí)到,翻譯其實(shí)也是一種文化的交流。翻譯不是譯語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)單地對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行的轉(zhuǎn)換,它所涉及的過(guò)程是十分復(fù)雜的。很多時(shí)候,譯語(yǔ)語(yǔ)言所表達(dá)的意思同源語(yǔ)語(yǔ)言所要傳達(dá)的思想之間存在著文化距離。不僅僅是文學(xué)翻譯作品,在其他形式的跨文化交流中,文化距離也一直都是存在的。不同民族的文化構(gòu)成也截然不同,文化距離直接制約著譯者,翻譯中存在的某些不可譯性更是譯者難以跨越的文化距離。而從西方姓名的中譯可以直接看出存在的文化差異和產(chǎn)生的文化距離,例如,在《愛(ài)麗絲奇境歷險(xiǎn)記》中,當(dāng)我們讀到愛(ài)麗絲時(shí)就可知這是一部西方作品,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中并不存在這種形式的姓名。而讀這本書(shū)時(shí),我們就會(huì)在最開(kāi)始決定自己的理解:書(shū)中人物是西方人,他們生活在西方的世界,有著與我們不同的生活和表達(dá)方式,這對(duì)我們來(lái)說(shuō)只是一種了解。在這種狀況下,雖然姓名翻譯有陌生感和文化差異,但事實(shí)上縮短了文化距離。

      二、姓名的含義及其文化

      從古至今,姓名一直都是人類(lèi)社會(huì)的重要個(gè)人識(shí)別標(biāo)志之一。在交際活動(dòng)中,通常人們最先交換的往往也是姓名。姓名也是各個(gè)民族中都存在的一種文化現(xiàn)象,但因生活習(xí)俗、宗教信仰、歷史進(jìn)程等不同而形成了不同的姓名文化。因此姓名的文化內(nèi)涵極其豐富而且也展示了各個(gè)民族的文化特點(diǎn)。我們常用的名詞大多是“約定俗成”的,但對(duì)于姓名的選取卻是一種個(gè)人行為。一個(gè)民族的姓名總是受該民族的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、心理、語(yǔ)言、風(fēng)俗等方面的影響,因而姓名能從一個(gè)側(cè)面反映該民族的理想情操、文化特點(diǎn)和心理機(jī)制等,從而形成一種姓名文化。如漢族的“重姓輕名”“音意合一”,西方國(guó)家的“重名輕姓”“婦隨夫姓”等。從姓名中我們也可以探索到當(dāng)時(shí)的社會(huì)文明程度等,不同民族的世界觀、人生觀和價(jià)值觀也顯現(xiàn)在其中。

      三、姓名的翻譯和文化距離

      姓名作為人類(lèi)社會(huì)特有的文化現(xiàn)象,其與復(fù)雜的社會(huì)文化有著密切的聯(lián)系。隨著近年來(lái)跨文化交際的逐漸增多,原來(lái)在文學(xué)作品中較為多見(jiàn)的姓名的翻譯,在現(xiàn)實(shí)生活中,特別是在跨文化的國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中逐漸顯露其重要的作用。姓名的翻譯看似簡(jiǎn)單,但對(duì)在跨文化交流中增加了解和信任至關(guān)重要。

      在文學(xué)翻譯中姓名的翻譯顯得尤為重要,名字可以清楚地表明文本所處的語(yǔ)境屬于何種文化,譯者是選擇直接音譯名字還是自己改寫(xiě)那些過(guò)于外國(guó)化的姓名都會(huì)對(duì)讀者的理解產(chǎn)生影響。如在《愛(ài)麗絲奇境歷險(xiǎn)記》中,不同國(guó)家的不同譯者在譯文中對(duì)姓名的翻譯各有不同,在德語(yǔ)版恩岑斯貝格爾的一文中,有些人的名字非常德國(guó)化(Heinz,Suse,Marie,Egon),他們與外國(guó)人或難以分辨國(guó)籍的人生活在一起。德語(yǔ)版雷馬內(nèi)的譯本中保留了原文的英文名字,表示書(shū)中的語(yǔ)境是英國(guó),或者至少對(duì)德國(guó)讀者而言是陌生的。意大利語(yǔ)譯本讓所有的名字保持原樣。巴西版本自始至終展現(xiàn)的是一個(gè)為譯文讀者所熟悉的環(huán)境,巴西譯者將人們所熟知的姓氏結(jié)合起來(lái),使文本明顯帶上一種親切友好的味道。中文譯本直接采取音譯,也表示書(shū)中語(yǔ)境是英國(guó)。因此,對(duì)于文學(xué)翻譯而言,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)男彰g可以便于讀者的理解。所以翻譯文本中的姓名翻譯直接關(guān)系著文化距離的縮短或是擴(kuò)張。

      不管是西方的姓名翻譯成東方的姓名,還是東方的姓名翻譯成西方的姓名,抑或是西西姓名翻譯、東東姓名翻譯都要在掌握姓名所有者的個(gè)人信息基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。如性別、年齡、職業(yè)、文化背景,等等,當(dāng)然如果西方姓名翻譯成中文姓名還存在“音”“義”“形”等方面的問(wèn)題。例如十九世紀(jì)末的德國(guó)漢學(xué)家及傳教士Richard Wilhelm的姓名可以音譯為“理查德·威廉”。當(dāng)時(shí)他以耶穌同善會(huì)傳教士的身份來(lái)到中國(guó)青島,為自己取名為衛(wèi)希圣,字禮賢,所以中國(guó)日耳曼學(xué)界習(xí)慣稱(chēng)其“衛(wèi)禮賢”,無(wú)論從“音”“義”“形”各方面考察,衛(wèi)禮賢這一名字都堪稱(chēng)德名漢譯之經(jīng)典!衛(wèi)禮賢的姓名翻譯縮短了中德兩國(guó)的文化距離,當(dāng)中國(guó)人讀這個(gè)名字時(shí)會(huì)有一種油然而生的親切感。從這種由西方姓名翻譯成東方姓名較為好的例子中我們可以看出其中的文化距離,但這種文化距離又不會(huì)有陌生感。

      中國(guó)是一個(gè)多民族混居的國(guó)家,少數(shù)民族的姓名往往不同于漢族的姓名,而在中國(guó)生活就必須將自己的名字用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。以蒙古族為例,基本上所有的姓名都會(huì)直接音譯而非意譯,Hastana會(huì)直接翻譯成“哈斯塔娜”而不是意譯成“玉珠”,這樣在別人知道名字時(shí)就會(huì)知道是少數(shù)民族,這會(huì)有一種文化距離產(chǎn)生,但這未嘗不是一件好事,通過(guò)名字就可以了解一個(gè)人的民族及其他。但是也有例外,比如父親是漢族,姓吳,孩子的蒙語(yǔ)姓名為Wuyonheng,直接音譯過(guò)來(lái)為“烏云罕”,意譯為“美妙”,但是為了父姓及漢語(yǔ)姓名的習(xí)慣,可以譯為“吳語(yǔ)涵”。這樣不管哪個(gè)民族讀出這個(gè)名字都會(huì)有文化的認(rèn)同感,距離感隨之消失。

      從以上論述我們不難發(fā)現(xiàn),姓名的翻譯可以選擇音譯、直譯或是意譯,但如果只使用其中的一種譯法,可能翻譯得不是最合適的。所以姓名的翻譯可以采用音譯、直譯和意譯兼顧的方法。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),因?yàn)椴煌Z(yǔ)言系統(tǒng)本身的差異是難以克服的,所以有一定的缺憾。不管是音譯、意譯還是直譯,由于文化的差異都會(huì)帶來(lái)文化的距離。反過(guò)來(lái)說(shuō),正是由于文化距離的存在,我們?cè)谛蕾p外國(guó)作品時(shí)才能感受到里面的異國(guó)風(fēng)情,我們才能更深切感受到不同的文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃行洲.德語(yǔ)姓名中譯技巧例舉[J].德語(yǔ)學(xué)習(xí),2010(4).

      [2]李勤.從歸化和異化的角度看小說(shuō)中人名的翻譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5).

      [3]屠國(guó)元,李靜.文化距離與讀者接受:翻譯學(xué)視角[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2).

      作者簡(jiǎn)介:歌根塔娜(1990—),女,蒙古族,內(nèi)蒙古烏蘭察布人,助教,碩士,研究方向:語(yǔ)言學(xué);

      張弓(1990—),女,內(nèi)蒙古呼和浩特人,講師,碩士,研究方向:教學(xué)法。

      猜你喜歡
      姓名翻譯
      寫(xiě)話(huà)樂(lè)樂(lè)船
      寫(xiě)話(huà)樂(lè)樂(lè)船
      本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      小記者檔案
      一年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)期末測(cè)試
      第一單元綜合模擬測(cè)試卷
      找朋友
      昌宁县| 德安县| 渭南市| 滁州市| 东光县| 民权县| 三河市| 驻马店市| 东阿县| 山东| 武胜县| 安庆市| 玉田县| 安康市| 襄樊市| 乐山市| 鄂托克旗| 米易县| 石城县| 乐山市| 涟源市| 容城县| 个旧市| 绥芬河市| 淮南市| 黎平县| 广宗县| 广东省| 泊头市| 沂南县| 旬邑县| 定日县| 黄浦区| 曲松县| 搜索| 芷江| 化德县| 东山县| 治县。| 凤翔县| 齐齐哈尔市|