杜燕航,田文杰
(空軍工程大學(xué),陜西 西安 710038)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的高速發(fā)展,世界各國(guó)間的經(jīng)濟(jì)往來日益頻繁,在這些交往過程中,高效率、高質(zhì)量的翻譯,已經(jīng)成為直接影響交流速度和效果的重要因素。離開了好的翻譯,不僅可能造成經(jīng)濟(jì)損失,嚴(yán)重的甚至可能引發(fā)國(guó)際爭(zhēng)端。大量的翻譯需求在為譯員提供了更多的就業(yè)機(jī)會(huì)和展示才華的舞臺(tái)的同時(shí),也對(duì)譯員的能力和譯文的質(zhì)量提出了更高的要求。在多語言并存的背景下,傳統(tǒng)的人工翻譯已經(jīng)難以適應(yīng)數(shù)量巨大的翻譯需求,而語料庫(kù)由于其自身獨(dú)有的優(yōu)勢(shì),成為了人工翻譯的重要補(bǔ)充,甚至在有些情況下,如術(shù)語和縮略語的翻譯方面,可以完全替代人工翻譯。本論文把自建小型化工語料庫(kù)作為研究對(duì)象,對(duì)研究現(xiàn)狀、研究方法和研究意義進(jìn)行了闡述和說明。
1961 年,全球第一個(gè)機(jī)讀語料庫(kù)(Brown Corpus) 在美國(guó)布朗大學(xué)誕生。其后,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,已經(jīng)發(fā)展為各種不同類型的第二代語料庫(kù)。語料庫(kù)一般可分為平行語料庫(kù)(parallel corpora)、多語語料庫(kù)(multilingual corpus)、可比語料庫(kù)(comparable corpus)。目前在翻譯實(shí)踐中應(yīng)用較多的是平行語料庫(kù)。這種語料庫(kù)中含由于有大量專業(yè)準(zhǔn)確的雙語術(shù)語和句子,為翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)、翻譯語言研究提供了良好的基礎(chǔ)。但是目前,對(duì)化工英語這種專門用途的平行語料庫(kù)的研究開展較少。
目前,國(guó)內(nèi)先后建立了多個(gè)應(yīng)用于不同領(lǐng)域的專業(yè)語料庫(kù)。語料庫(kù)技術(shù)在教學(xué)、字典編撰、輔助譯員翻譯等方面都得到了廣泛的應(yīng)用。通過語料庫(kù)的使用,譯員可以不用花費(fèi)大量時(shí)間去熟悉記憶相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語,而是將更多的精力放在提高譯文質(zhì)量上,實(shí)際翻譯中的效率就會(huì)大大提高??梢哉f,語料庫(kù)具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義廣闊的發(fā)展前景。譯員根據(jù)自己的實(shí)際需要,在不單純追求語料范圍和大小的情況下,自建目的明確的小型專門語料庫(kù)既是必要的也是可行的。
和普通英語相比,化工英語具有專業(yè)性強(qiáng)、術(shù)語繁多、縮略語使用廣泛等特點(diǎn)。在化工英語知識(shí)的學(xué)習(xí)中,優(yōu)秀的中英文對(duì)照教材非常重要,從目前來看,幾乎沒有相關(guān)的教材。大多數(shù)情況下,譯者只能通過工作中多看方案、圖紙、合同等掌握化工英語知識(shí),而這些資料鮮有中英文對(duì)照版本。搜集雙語語料必然涉及到語料的代表性問題,即所搜集的語料在所選定的研究范圍內(nèi)是否具有可靠的代表性。本論文以上海交通大學(xué)出版的《英漢雙向:精細(xì)化工英語詞典》為例進(jìn)行研究,該詞典收詞約40000 余條,收錄范圍為近4 年精細(xì)化工相關(guān)領(lǐng)域的近百種中文核心期刊和50 余種英文期刊,在基本精細(xì)化工詞匯的基礎(chǔ)上,最大可能地收錄最新的、有代表性的詞匯,比較全面地反映國(guó)內(nèi)外精細(xì)化工領(lǐng)域的最新發(fā)展,譯文準(zhǔn)確,具有一定的權(quán)威性。
在進(jìn)行語料對(duì)齊之前,可以先從網(wǎng)絡(luò)獲取語料的電子版。例如,本論文使用的《英漢雙向:精細(xì)化工英語詞典》 電子版,可從如下網(wǎng)址獲得:https://max.book118.com/html/2018/0305/1559 38131.shtm。下載得到“英漢雙向精細(xì)化工詞典_12427279.pdf”后,可使用迅捷pdf 轉(zhuǎn)換器將文件內(nèi)容轉(zhuǎn)換為中英雙語對(duì)照的word 格式的電文檔,作為語料庫(kù)的來源。進(jìn)行對(duì)齊之前,譯員應(yīng)選擇適合個(gè)人或單位使用特點(diǎn)的對(duì)齊工具。近年來,國(guó)內(nèi)外先后研制了多款優(yōu)秀的語料庫(kù)對(duì)齊工具。包括俄羅斯的ABBYY Aligner,德國(guó)的SDL Trados Studio,法國(guó)的Déjà Vu,國(guó)產(chǎn)的“雪人CAT”和Transmate 單機(jī)版等。從目前實(shí)際應(yīng)用的效果來看,法國(guó)Atril 公司推出的Déjà Vu X3對(duì)齊工具最值得推薦譯員個(gè)人使用。該軟件除了界面友好、操作簡(jiǎn)便外,還具備其他CAT 軟件無法實(shí)現(xiàn)的某些特殊功能。例如,建立翻譯記憶庫(kù)、手動(dòng)添加術(shù)語、制作項(xiàng)目專用詞典、利用獨(dú)特的隱藏選項(xiàng)處理功能可實(shí)現(xiàn)逐段對(duì)照雙語譯文導(dǎo)出等。
通過翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語庫(kù)的建立,即完成了語料庫(kù)的建設(shè)。之后,譯員就可以使用Déjà Vu X3 進(jìn)行翻譯和檢索,也可以將術(shù)語表導(dǎo)出后用專門的檢索工具進(jìn)行檢索。單獨(dú)的檢索工具推薦使用本地語料檢索應(yīng)用工具AntConc。AntConc是一款免費(fèi)的單語語料庫(kù)分析研究工具。2002 年由Laurence Anthony 開發(fā)。適合處理體量較小的文件。具有索引工具(concordance)、“索引定位”(Concordance Plot)、“文件查看”(File View)、“詞叢”(Clusters) /“N 元模式”(N-Gram)、搭配(Collocates)、詞單(Word List)、關(guān)鍵詞單(Keyword List) 等功能。每個(gè)工具都可以點(diǎn)擊工具窗口上各自的選項(xiàng)卡或者使用功能鍵F1 至F7打開。通過語料庫(kù)的使用和對(duì)術(shù)語的檢索,可以大大的幫助譯員進(jìn)行翻譯或者術(shù)語學(xué)習(xí)。
化工工程項(xiàng)目從策劃、評(píng)估、決策、設(shè)計(jì)、施工到竣工驗(yàn)收過程中,涉及多個(gè)專業(yè)。單憑語言知識(shí)無法勝任多達(dá)十幾個(gè)的化工工程項(xiàng)目的翻譯工作。譯員常會(huì)感到,遇到的詞匯多數(shù)平常都見過,但是在化工領(lǐng)域里是什么意思,就不知道了。只有在了解專業(yè)知識(shí)、較全面的掌握和積累相關(guān)中英文專業(yè)詞匯、術(shù)語的前提下,才能用合適的專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確地將專業(yè)知識(shí)表達(dá)出來,否則會(huì)出現(xiàn)不符合專業(yè)表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范的現(xiàn)象,甚至發(fā)生錯(cuò)譯和誤譯。小型專業(yè)的化工英語語料庫(kù)較好地解決了譯員遇到的問題,可以輔助譯員充分地做好譯前準(zhǔn)備,增強(qiáng)譯員翻譯的信心,破解翻譯困境。
對(duì)于化工專業(yè)的學(xué)生來說,化工專業(yè)英語是以公共英語為基礎(chǔ),涉及很多化工專業(yè)英語詞匯和專業(yè)知識(shí)的特殊用途英語。由于術(shù)語和縮略語較多,學(xué)生覺得這門課枯燥無味,興趣不強(qiáng),不太重視。目前化工英語教學(xué)也存在一言堂、滿堂灌的現(xiàn)象。影響了教學(xué)效果。傳統(tǒng)的方式已不適應(yīng)現(xiàn)代的教學(xué)需要。借助語料庫(kù)技術(shù),充分利用文獻(xiàn)和網(wǎng)上資源,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。使學(xué)生把對(duì)電腦網(wǎng)絡(luò)和人工智能的興趣與學(xué)習(xí)專業(yè)英語有機(jī)結(jié)合,既滿足了學(xué)生求知的欲望,又調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,可以收到較好的效果。
自建小型化工英語語料庫(kù),是化工行業(yè)英語翻譯領(lǐng)域里的一次嘗試。從化工行業(yè)英語翻譯的實(shí)際出發(fā),還需要對(duì)語料庫(kù)進(jìn)行不斷的完善,把新鮮的、實(shí)用的語料及時(shí)補(bǔ)充進(jìn)庫(kù)。隨著語料庫(kù)技術(shù)的發(fā)展,自建專門的小型語料庫(kù)必將獲得廣泛的應(yīng)用和發(fā)展,為我國(guó)涉外化工事業(yè)的建設(shè)和發(fā)展做出自己應(yīng)有貢獻(xiàn)。