• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《茶館》英譯本中禮貌用語“請”的不同譯法

      2019-11-11 12:15:48張若琪
      卷宗 2019年30期
      關(guān)鍵詞:原文中英譯本茶館

      摘 要:《茶館》是現(xiàn)代文學(xué)家老舍于1956年創(chuàng)作的話劇。作品通過茶館老板王利發(fā)對祖?zhèn)鳌霸L┎桊^”的慘淡經(jīng)營,描寫他雖然精明圓滑、嘔心瀝血,但終于擋不住衰敗的結(jié)局,從側(cè)面反映了中國社會(huì)的走向。該劇作是中國當(dāng)代戲劇創(chuàng)作的經(jīng)典作品。本文以加拿大作者約翰霍華的譯本和我國著名話劇演員英若誠的譯本為例,通過對原文以及譯文的分析,對比賞析在此話劇中的“請”的翻譯。以此來分析這兩個(gè)來自中外不同背景的譯者在相同譯本的情況下分別是怎樣處理“請”字的翻譯的,分別有怎樣的表達(dá)效果。

      關(guān)鍵詞:“請”;譯本對比

      本文主要分為四部分。首先介紹分析兩個(gè)譯者和譯本,以此來明確翻譯背景和目的,同時(shí)幫助我們理解譯文不同產(chǎn)出的客觀原因;第二部分統(tǒng)計(jì)分析“請”在原文和譯文中分別出現(xiàn)的次數(shù),以量化的方法來分析譯文;第三部分主要就這些“請”字的不同語境進(jìn)行分析歸類,并通過個(gè)別典型譯例進(jìn)行解釋說明;最后是結(jié)尾,總結(jié)指出這兩個(gè)譯本中“請”字翻譯的異同,以及這樣翻譯的得失。

      1 譯本介紹

      英若誠(1929年-2003年),出生在北京,滿族人,出生在一個(gè)中國傳統(tǒng)文化和西方現(xiàn)代思想融合的文學(xué)世家。由于家庭的影響,英若誠在年少時(shí)就已經(jīng)掌握了流利的英語。1980年,由于劇本需要,英若誠翻譯了《茶館》。

      霍華是加拿大人,他在加拿大是就一直在學(xué)習(xí)漢語,之后他在中國大陸和中國臺(tái)灣生活了很長時(shí)間。他熱衷于中國文學(xué),翻譯了很多中國作品。最著名的就包括老舍的《茶館》。但和英若誠相比,他的成長環(huán)境和生活閱歷都是以西方的色彩為主。他的文化認(rèn)同、思維模式和性格特點(diǎn)都是西方化的。

      2 “請”的數(shù)字統(tǒng)計(jì)

      通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)得出:“請”字《茶館》原文中出現(xiàn)了13次;其中以動(dòng)詞形式出現(xiàn)次數(shù)為為8次,其余五次是以敬語形式出現(xiàn),比如說在“王胖子:……我請安了”這句話中。而在譯本中的統(tǒng)計(jì)是按照“please”一詞的出現(xiàn)頻率做統(tǒng)計(jì)的。在霍華譯本中,“please”出現(xiàn)19次,動(dòng)詞3次,作為副詞出現(xiàn)16次;在英若誠的譯本中,“please”共出現(xiàn)25次,動(dòng)詞形式出現(xiàn)兩次,副詞形式出現(xiàn)23次。

      3 分類及分析

      通過對以上的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的分析,可以看出兩個(gè)譯文文本里的“please”使用都要多于原文文本中的“請”字。有關(guān)于“請”的翻譯情況大致可以分為四個(gè)種類,一為原文中有“請”字,兩個(gè)譯文都沒有譯為跟“請”有關(guān)的直接對應(yīng)詞“please”;二為原文中有“請”字,并且兩個(gè)譯文文本都將請翻譯成與之相對應(yīng)的“please”;三為原文中沒有“請”字,但是兩個(gè)譯本都譯出了“please”;四為原文中沒有“請”字,一個(gè)譯本譯了“please”,另一個(gè)譯本沒有譯請字。接下來需要挑選幾個(gè)典型的例子來分析說明這四種情況存在的原因以及表達(dá)效果。

      第一種情況:

      原文:黃胖子:(嚴(yán)重的砂眼,看不清楚,進(jìn)門就請安)哥兒們,都瞧我啦!我請安了!都是自家兄弟,別傷了和氣呀!

      英譯本:Tubby Huang: (a severe case of trachoma, with consequently very poor eyesight. Bending one knee as soon as he enters)Now, now, folks, for my sake, I m here greeting you all! Were all brothers, aint we? Lets have none of them bad feelings!

      霍譯本:FATSO HUANG (suffering badly from trachoma, he has poor eyesight. Greeting everybody in the teahouse as soon as he enters):Brothers, look at me. Im paying my respects to you. Were all one big family----dont do anything to upset our friendship.

      原文中有兩處使用了“請”字,都是在“請安”中用作敬辭??梢钥闯稣埌仓惺褂玫骄崔o跟英文中相對應(yīng)的“please”是不相對應(yīng)的。兩個(gè)譯本都將請安處理成“greeting someone”?!罢埌病边@個(gè)詞是非常具有中國特色的詞語,不能直接翻譯出請字,而是和西方人交往中的向某人問好有相似的表達(dá)效果,所以這里兩個(gè)譯者都不約而同地將這個(gè)詞語意譯。在第一種情況中,原文有“請”字,譯文卻沒有體現(xiàn)出來是因?yàn)樵闹惺菍ⅰ罢垺庇米骶崔o,在英文中不能用相對應(yīng)的“please”表達(dá)出來。

      第二種情況:

      原文:松二爺:那,有話好說,二位請坐!

      (英譯本):Song: We can easily settle this. Please take a seat.

      (霍譯本):SECOND ELDER SONG: Well, if there s some problem, lets talk over. Please sit down.

      中西不同母語背景下,由于有著不同禮貌原則的制約,禮貌詞“請”并不是總譯作副詞“please”的,兩者不是完全對等的。根據(jù)上文中的數(shù)據(jù),英文譯本中表敬副詞“please”的使用頻次明顯高于原文中的禮貌詞“請”,而對比兩個(gè)不同譯本,又發(fā)現(xiàn)英氏譯本中表敬副詞“please”的使用高于霍氏譯本。結(jié)合中西不同禮貌原則,禮貌詞“請”的使用與否及使用頻率主要反映了交際雙方的關(guān)系深淺和生疏程度。雖然在很多對話情境中使用“請”字能降低語句中的命令口氣和對面子的威脅,但如果使用得太頻繁,反而會(huì)給說話對象一種見外的感覺,如果雙方在社會(huì)關(guān)系坐標(biāo)上差距比較大,為了表示禮貌,可以選擇用稱呼語表示禮貌。而英語文化中,人們崇尚個(gè)人主義,推崇人與人之間的平等關(guān)系,例如他們在對待師長、上級(jí)、父母、兄長時(shí)通常也是直呼其名。同樣的,“please”使用與否也并不能像禮貌詞“請”一樣反映交際對象之間的關(guān)系及其社會(huì)距離,在英語國家中親朋好友之間也常使用“please”。在這個(gè)例子中,是兩位為洋人當(dāng)差的人要抓走松二爺?shù)暮门笥殉K臓敚啥敶藭r(shí)是為了緩和矛盾和氣氛所以使用的語氣是非常謙和友好的。而在英語中“請坐”無論實(shí)在初次見面的陌生人或者不熟悉的場合中還是在家人朋友之間也經(jīng)常帶有“please”。所以在這種情況下,原文明顯地表達(dá)出非常的具有禮貌性的“請”的時(shí)候,兩個(gè)譯本也一致地選擇將之譯為“please”。

      第三種情況:

      原文:謝勇仁:(看看墻上,先把茶錢放在桌上)老人家,沏一壺來。(坐)

      王利發(fā):(先收錢)好吧。

      (英譯本)Xie Yongren:(after a look at the wall, places money on the table)Old manager, a pot of tea, please.(Sits)

      Wang Lifa: (Takes money first) Right.

      (霍譯本)XIE YONGREN(noticing the signs on the wall and putting his money on the table): Oldtimer, some tea, please. (Sits)

      WANG LIFA (taking money): Right away.

      中國傳統(tǒng)的禮貌原則中,“長幼有序,內(nèi)外有別”是一條重要的準(zhǔn)則。上例中王利發(fā)已年過七十,而謝勇仁不過三十多歲,因而謝稱王為“老人家”,有尊敬之意,但謝是茶館???,又是王利發(fā)孫女的老師,彼此熟識(shí),相互間如用“請”字會(huì)顯得生分,故而原文中僅用稱呼語來體現(xiàn)禮貌。而在英語表達(dá)中,客人到商店去買東西,或到飲品店喝東西點(diǎn)餐時(shí),在說完需求之后加一句“please”幾乎是一種習(xí)慣,所以此處英譯中加上“please”才更加貼近譯入語。 由于英霍二人都熟知西方文化,所以此處兩人并沒有不同。

      第四種情況:

      原文:常四爺:(湊過來,要對馬五爺發(fā)牢騷)這位爺,您圣明,您給評(píng)評(píng)理!

      馬五爺:(立起來)我還有事,再見?。ㄗ叱鋈ィ?/p>

      (英譯本)Chang:(coming over to Ma, wishing to air his grievances) Sir, youre a sensible gentleman, Please tell us who you think was right?

      Master Ma: (standing up )Im busy . Goodbye! (Exit.)

      (霍譯本)FOURTH ELDER CHANG(Walking over to Fifth Elder Ma to continue his argument): You, sir, youre an intelligent man. Who do you thinks in the right?

      FIFTH ELDER MA (rising): Ive got other things to attend to. Goodbye. (Exits)

      上例中,常四爺請馬五爺評(píng)理,根據(jù)之前語境中二德子對馬五爺?shù)膽B(tài)度以及中國人習(xí)慣抬高他人的身份來彰顯自己的禮貌的特點(diǎn),他稱馬五爺“這位爺”,恭維他“圣明”,為了顯得親近不生分,他在提出請求時(shí)用了禮貌詞“您”,而略去了“請”。英若誠諳熟中國傳統(tǒng)禮貌原則,因而在翻譯時(shí),他用“please”來體現(xiàn)這種禮貌,以補(bǔ)償從“您”到“you”中敬稱含義的缺失。而在西方禮貌原則中,特別強(qiáng)調(diào)不能把自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加給別人,而是要讓人選擇,因而西方人更多的用問句來表示請求。由此霍譯本有別于英譯本采用了問句“Who do you think s in the right?”的形式來表達(dá)禮貌的請求。這一類的不同就體現(xiàn)了英譯更偏向于中國式的思維和表達(dá)而霍譯主體上還是西方思想的體現(xiàn)比較顯著。

      4 結(jié)論

      綜上所述,“請”字在兩個(gè)譯本中出現(xiàn)的頻率都要高于原文是因?yàn)橹形髦g的文化差異。在漢語中,在較熟悉和親近的人面前是不拘泥于形式上的客氣與禮貌的,而是在用語氣詞或語調(diào)等來表達(dá)對對方的尊重和恭從。而英語里是比較注重形式上的禮貌,即使是家人以及不認(rèn)識(shí)的陌生人,尤其是在一些公共場合比如餐館,商店等場所,西方人在說話的日常用語中比較習(xí)慣用禮貌用語比如像“please”。而且雖然譯文文本里的“please”出現(xiàn)頻率比原文要高得多,但卻并不是原文本中所有的“請”字都被按照“please”翻譯出來了,因?yàn)闈h語的的“請”在做敬辭使用時(shí)并不能用“please”來表達(dá),而是要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行意譯。除此之外,兩個(gè)譯者在翻譯時(shí)也根據(jù)自己的主觀能動(dòng)性在不同的地方加入“please”的使用,這種情況的出現(xiàn)和譯者本身對中西方文化的理解和譯者翻譯目的是分不開的。英若誠的翻譯注重舞臺(tái)表達(dá)效果;而霍華作為以英語為母語的譯者,就更懂得將自己所讀到的文章用自己的母語快速簡便易懂的傳遞給跟自己相同母語的讀者。

      參考文獻(xiàn)

      [1]老舍.茶館[M].北京:人民文學(xué)出版社,1985.

      [2]老舍.茶館(英若誠譯)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2008.

      [3]老舍.茶館(JohnHoward-Gibbon譯)[M].北京:外文出版社2001.

      [4]任曉霏.登場的譯者——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

      [5]李美.母語與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

      [6]錢厚生.禮貌語言研究:理論與方法[J].外語研究,1993,(4):13-17.

      作者簡介

      張若琪(1996-),女,漢族,碩士在讀,陜西師范大學(xué),研究方向:英語口譯。

      猜你喜歡
      原文中英譯本茶館
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
      Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
      警惕閱讀理解中原話的陷阱
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個(gè)全英譯本
      也談導(dǎo)數(shù)的易錯(cuò)點(diǎn)
      導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
      操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
      阳高县| 靖远县| 来安县| 扶沟县| 曲阜市| 福贡县| 尚义县| 南城县| 毕节市| 吉隆县| 襄汾县| 甘孜县| 大理市| 横峰县| 桂林市| 乐业县| 兴义市| 安阳市| 莱西市| 项城市| 章丘市| 吴旗县| 保山市| 西昌市| 竹山县| 东丰县| 长阳| 富宁县| 长沙市| 天长市| 谢通门县| 锦屏县| 上饶县| 石渠县| 香港| 内乡县| 北宁市| 新源县| 德兴市| 登封市| 堆龙德庆县|